DA

Rery Maldonado| sèrieAlfa 92

 

Imatge: João Bresler Paulics

 

 

Rery Maldonado

 

Sueño

Der Matrose und das Mädchen

 

Somni

Der Matrose und das Mädchen

 

Sonho

Der Matrose und das Mädchen

 

Rêve

Der Matrose und das Mädchen

 

 

 

 

ESP1

Sueño

 

Abro los ojos y un duende

vestido de negro

corre a lo largo de la pared rugosa.

Salta

dejando la muerte

sembrando el grito

entre quienes lo ven.

 

A su paso se inclinan las plantas

en la esperanza de no quedar yertas,

involuntarias

se entregan al destino de su sabia,

temblando.

 

Abro los ojos y un duende,

quizá un espejo,

y ahí el intento consciente

de no reconocerme,

de no sorprenderme,

corriendo a toda prisa

a lo largo de la pared

 

dejar de verme

dejar de vernos

perder el contacto con el escenario

y olvidarte

 

nunca dar marcha atrás

seguir a pasos rápidos

sorteando los obstáculos

que guían las arrugas

de la pared

cuando abro los ojos.

 

Una mujer, que sueña

a una mujer,

que sueña a una mujer

en el revoque

de la pared descascarada.

 

ESP2

Der Matrose und das Mädchen

 

ásperas manos de marino

se ufanan en el cuerpo

 

a pecho abierto

 

arrollando los picos del reloj

 

venciendo en la quimera

 

se expande el coito

al aire enrarecido

de la pieza

 

              se contorsiona

y revienta

en una guirnalda de campanitas de mayo

hasta el silencio del nocaut

 

en la paciencia

 

Rery Maldonado (Tarija, Bolivia, 1976). Escritora, traductora y librera. Vive en Berlín. Ha publicado Chaosforschung (La exploración del caos), hochroth Verlag, Heidelberg, 2020. Como traductora participa en la antología Die Übertragung des Feuers / El Contagio del Fuego, poesía alemana y boliviana actual, coordinada por Timo Berger y Benjamín Chávez, Editorial 3600, La Paz, 2018. Ha traducido la antología del poeta alemán Jörg Fauser Bandera Roja, Editorial Limache 250, Buenos Aires, 2013. También ha publicado La república en el espejo, La Propia Cartonera, Montevideo, 2013; Los Superdemokraticos. Eine literarische politische Theorie, Verbrecher Verlag, Berlín, 2011 y Andar por Casa, Eloísa Cartonera, Buenos Aires, 2009. Algunos de sus textos y traducciones han sido publicados en distintas revistas y antologías de Europa, así como en América Latina. Parte de su obra ha sido traducida al alemán, portugués y sueco.

 

 

92

 

CAT1

Somni

 

Obro els ulls i un follet

vestit de negre

corre al llarg de la paret rugosa

Salta

deixant la mort

sembrant el crit

entre els qui el veuen.

 

Al seu pas s’inclinen les plantes

amb l’esperança de no quedar-se ertes,

involuntàries

es lliuren al destí de la seva saba,

tremolant.

 

Obro els ulls i un follet,

potser un espill,

i aquí l’intent conscient

de no reconèixer-me,

de no sorprendre’m,

corrent molt de pressa

al llarg de la paret

 

deixar de veure’m

deixar de veure’ns

perdre el contracte amb l’escenari

i oblidar-te

 

mai fer marxa enrere

seguir a passos ràpids

esquivant els obstacles

que guien les arrugues

de la paret

quan obro els ulls.

 

Una dona, que somia

una altra dona

que somia una dona

en l’arrebossat

de la paret pelada.

 

CAT2

Der Matrose und das Mädchen

 

aspres mans de mariner

s’ufanegen en el cos

 

a pit descobert

 

atropellant les puntes del rellotge

 

guanyant en la quimera

 

s’expandeix el coit

en l’aire enrarit

de l’habitació

                    

            fa contorsions

i rebenta

en una guirlanda de lliris de maig

fins al silenci del knockout

 

en la paciència

 

Rery Maldonado (Tarija, Bolivia, 1976). Escriptora, traductora i llibretera. Viu a Berlín. Ha publicat Chaosforschung (La exploración del caos), hochroth Verlag, Heidelberg, 2020. Com a traductora participa en la antologia Die Übertragung des Feuers / El Contagio del Fuego, poesía alemana y boliviana actual, coordinada per Timo Berger i Benjamín Chávez, Editorial 3600, La Paz, 2018. Ha traduït l’antologia del poeta alemany Jörg Fauser Bandera Roja, Editorial Limache 250, Buenos Aires, 2013. També ha publicat La república en el espejo, La Propia Cartonera, Montevideo, 2013; Los Superdemokraticos. Eine literarische politische Theorie, Verbrecher Verlag, Berlín, 2011 i Andar por Casa, Eloísa Cartonera, Buenos Aires, 2009. Alguns dels seus textos i traduccions han esta publicats en distintes revistes i antologies d’Europa, així com a l’Amèrica Llatina. Part de la seva obra s’ha traduït a l’alemany, portuguès i suec. 

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

 

92

 

PORT1

Sonho

 

Abro os olhos e um duende

vestido de preto

corre ao longo da parede rugosa.

Salta

deixando a morte

semeando o grito

entre aqueles que o vêm.

 

À sua passagem se inclinam as plantas

com a esperança de não ficar hirtas,

involuntárias

entregam-se ao destino da sua seiva,

tremendo.

 

Abro os olhos e um duende,

talvez um espelho,

e aí a tentativa ciente

de não me reconhecer,

de não me surpreender,

correndo a toda pressa

ao longo da parede

 

deixar de me ver

deixar de nos ver

perder o contato com o palco

e te esquecer

 

nunca dar marcha ré

seguir a passos rápidos

desviando os obstáculos

que guiam as pregas

da parede

quando abro os olhos.

 

Uma mulher, que sonha

uma mulher,

que sonha uma mulher

no reboco

da parede descascada.

 

PORT2

Der Matrose und das Mädchen

 

ásperas mãos de marinheiro

se ufanam no corpo

 

a peito aberto

 

atropelando as pontas do relógio

 

vencendo na quimera

 

se expande o coito

no ar rarefeito

do quarto

 

                se contorce

e arrebenta

numa grinalda de lírios-do-vale

até o silêncio do nocaute

 

na paciência

 

Rery Maldonado (Tarija, Bolivia, 1976). Escritora, tradutora e livreira. Mora em Berlin. Publicou Chaosforschung (La exploración del caos), hochroth Verlag, Heidelberg, 2020. Como tradutora participa na antologia Die Übertragung des Feuers / El Contagio del Fuego, poesía alemana y boliviana actual, coordenada por Timo Berger e Benjamín Chávez, Editorial 3600, La Paz, 2018. Traduziu a antologia do poeta alemão Jörg Fauser Bandera Roja, Editorial Limache 250, Buenos Aires, 2013. Também publicou La república en el espejo, La Propia Cartonera, Montevideo, 2013; Los Superdemokraticos. Eine literarische politische Theorie, Verbrecher Verlag, Berlín, 2011 e Andar por Casa, Eloísa Cartonera, Buenos Aires, 2009. Alguns dos seus textos e traduções foram publicados em diversas revistas e antologias de Europa, e também na América Latina. Parte da sua obra foi traduzida para o alemão, português e sueco. 

 

[Tradução: Joan Navarro]

 

 

92

 

FR1

Rêve

 

J’ouvre les yeux et un lutin

habillé en noir

court le long du mur rugueux.

Il saute

laissant la mort

semant le cri

entre ceux qui le voient.

 

À son passage s’inclinent les plantes

dans l’espoir de ne pas rester raides,

involontaires

elles se livrent au destin de leur sève

en tremblant.

 

 

J’ouvre les yeux et un lutin,

peut-être un miroir,

et là la tentative consciente

de ne pas me reconnaître,

de ne pas me surprendre,

courant à toute vitesse

le long du mur

 

cesser de me voir

cesser de nous voir

perdre le contact avec la scène

et t’oublier

 

ne jamais faire marche arrière

continuer à pas rapides

en esquivant les obstacles

qui guident les rides

du mur

quand j’ouvre les yeux.

 

Une femme, qui rêve

d’une femme,

qui rêve d’une femme

dans le crépi

du mur écaillé.

 

FR2

Der Matrose und das Mädchen

 

d’âpres mains de marin

se gonflent d’orgueil dans le corps

 

à cœur ouvert

 

renversant les aiguilles de l’horloge

 

vainquant dans la chimère

 

le coït se répand

dans l’air chargé

de la pièce

 

           il se contorsionne

et éclate

en une guirlande de muguet

jusqu’au silence du knockout

 

dans la patience

 

Rery Maldonado (Tarija, Bolivia, 1976). Écrivaine, traductrice et libraire. Elle vit à Berlin. Elle a publié  Chaosforschung (L'exploration du chaos), hochroth Verlag, Heidelberg, 2020. En tant que traductrice, elle participe à l’anthologie  Die Übertragung des Feuers / El contagio del fuego, poesía alemana y boliviana actual, coordonnée par Timo Berger et Benjamín Chávez, Edit. 3600, La Paz, 2018. Elle a traduit l’anthologie du poète allemand  Jörg Fauser Bandera Roja, Editorial Limache 250, Buenos Aires, 2013. Elle a aussi publié  La república en el espejo, La Propia Cartonera, Montevideo, 2013; Los Superdemokraticos. Eine literarische politische Theorie, Verbrecher Verlag, Berlín, 2011 et Andar por Casa, Eloísa Cartonera, Buenos Aires, 2009. Certains de ses textes et traductions ont été publiés dans diverses revues et anthologies en Europe, ainsi qu'en Amérique Latine. Une grande partie de son œuvre a été traduite en allemand, portugais et suédois.

 

[Traduction : Dolors Català]

 

 

92

 

 

Ivo do Carmo

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer