Rery Maldonado| sèrieAlfa
92
Imatge: João Bresler Paulics
Rery Maldonado
Sueño
Abro los ojos y un duende
vestido de negro
corre a lo largo de la
pared rugosa.
Salta
dejando la muerte
sembrando el grito
entre quienes lo ven.
A su paso se inclinan las
plantas
en la esperanza de no
quedar yertas,
involuntarias
se entregan al destino de
su sabia,
temblando.
Abro los ojos y un duende,
quizá un espejo,
y ahí el intento
consciente
de no reconocerme,
de no sorprenderme,
corriendo a toda prisa
a lo largo de la pared
dejar de verme
dejar de vernos
perder el contacto con el
escenario
y olvidarte
nunca dar marcha atrás
seguir a pasos rápidos
sorteando los obstáculos
que guían las arrugas
de la pared
cuando abro los ojos.
Una mujer, que sueña
a una mujer,
que sueña a una mujer
en el revoque
de la pared descascarada.
Der Matrose und das Mädchen
ásperas manos de marino
se ufanan en el cuerpo
a pecho abierto
arrollando los picos del
reloj
venciendo en la quimera
se expande el coito
al aire enrarecido
de la pieza
se contorsiona
y revienta
en una guirnalda de
campanitas de mayo
hasta el silencio del nocaut
en la
paciencia
Rery Maldonado (Tarija, Bolivia, 1976).
Escritora, traductora y librera. Vive en Berlín. Ha publicado Chaosforschung
(La exploración del caos), hochroth Verlag, Heidelberg, 2020. Como traductora participa en la
antología Die Übertragung
des Feuers / El
Contagio del Fuego, poesía alemana y
boliviana actual, coordinada por Timo Berger y Benjamín Chávez, Editorial
3600, La Paz, 2018. Ha traducido la antología del poeta alemán Jörg Fauser Bandera Roja, Editorial Limache 250, Buenos Aires, 2013. También
ha publicado La república en el espejo,
La Propia Cartonera, Montevideo, 2013; Los
Superdemokraticos. Eine literarische politische Theorie, Verbrecher Verlag, Berlín, 2011 y Andar
por Casa, Eloísa Cartonera, Buenos Aires, 2009. Algunos de sus textos y
traducciones han sido publicados en distintas revistas y antologías de Europa,
así como en América Latina. Parte de su obra ha sido traducida al alemán,
portugués y sueco.
Somni
Obro els
ulls i un follet
vestit
de negre
corre al
llarg de la paret rugosa
Salta
deixant
la mort
sembrant
el crit
entre
els qui el veuen.
Al seu
pas s’inclinen les plantes
amb
l’esperança de no quedar-se ertes,
involuntàries
es
lliuren al destí de la seva saba,
tremolant.
Obro els
ulls i un follet,
potser
un espill,
i aquí
l’intent conscient
de no
reconèixer-me,
de no
sorprendre’m,
corrent
molt de pressa
al llarg
de la paret
deixar
de veure’m
deixar
de veure’ns
perdre
el contracte amb l’escenari
i
oblidar-te
mai fer
marxa enrere
seguir a
passos ràpids
esquivant
els obstacles
que
guien les arrugues
de la
paret
quan
obro els ulls.
Una
dona, que somia
una
altra dona
que
somia una dona
en
l’arrebossat
de la
paret pelada.
CAT2
Der Matrose
und das Mädchen
aspres
mans de mariner
s’ufanegen
en el cos
a pit
descobert
atropellant
les puntes del rellotge
guanyant
en la quimera
s’expandeix
el coit
en
l’aire enrarit
de
l’habitació
fa contorsions
i rebenta
en una
guirlanda de lliris de maig
fins al
silenci del knockout
en la
paciència
Rery Maldonado (Tarija, Bolivia, 1976). Escriptora, traductora i llibretera. Viu a Berlín. Ha publicat Chaosforschung (La
exploración del caos), hochroth Verlag,
Heidelberg, 2020. Com a traductora participa en
la antologia Die Übertragung
des Feuers / El Contagio del Fuego, poesía alemana y boliviana actual,
coordinada per Timo Berger i Benjamín Chávez, Editorial
3600, La Paz, 2018. Ha traduït l’antologia del poeta
alemany Jörg Fauser Bandera Roja, Editorial Limache 250, Buenos Aires, 2013. També ha publicat La república en el espejo, La Propia Cartonera, Montevideo, 2013; Los Superdemokraticos. Eine
literarische politische Theorie, Verbrecher Verlag, Berlín, 2011 i Andar
por Casa, Eloísa Cartonera, Buenos Aires, 2009. Alguns dels seus textos i traduccions han esta publicats en
distintes revistes i antologies d’Europa, així com a l’Amèrica Llatina. Part de
la seva obra s’ha traduït a l’alemany, portuguès i suec.
[Traducció: Joan Navarro]
Sonho
Abro os olhos e um
duende
vestido de preto
corre ao longo da
parede rugosa.
Salta
deixando a morte
semeando o grito
entre aqueles que o
vêm.
À sua passagem se
inclinam as plantas
com a esperança de não
ficar hirtas,
involuntárias
entregam-se ao destino
da sua seiva,
tremendo.
Abro os olhos e um
duende,
talvez um espelho,
e aí a tentativa ciente
de não me reconhecer,
de não me surpreender,
correndo a toda pressa
ao longo da parede
deixar de me ver
deixar de nos ver
perder o contato com o
palco
e te esquecer
nunca dar marcha ré
seguir a passos rápidos
desviando os obstáculos
que guiam as pregas
da parede
quando abro os olhos.
Uma mulher, que sonha
uma mulher,
que sonha uma mulher
no reboco
da parede descascada.
Der Matrose und das Mädchen
ásperas mãos de marinheiro
se ufanam no corpo
a peito aberto
atropelando as pontas do relógio
vencendo na quimera
se expande o coito
no ar rarefeito
do quarto
se
contorce
e arrebenta
numa grinalda de lírios-do-vale
até o silêncio do nocaute
na paciência
Rery Maldonado (Tarija, Bolivia, 1976). Escritora, tradutora e
livreira. Mora em Berlin. Publicou Chaosforschung (La exploración del caos), hochroth Verlag, Heidelberg, 2020. Como tradutora participa na antologia Die Übertragung des Feuers / El Contagio del Fuego, poesía
alemana y boliviana actual, coordenada por Timo Berger e Benjamín Chávez, Editorial 3600, La Paz,
2018. Traduziu
a antologia do poeta alemão Jörg Fauser Bandera Roja, Editorial Limache 250,
Buenos Aires, 2013. Também
publicou La república en el
espejo, La
Propia Cartonera, Montevideo, 2013; Los Superdemokraticos. Eine literarische politische Theorie, Verbrecher Verlag, Berlín, 2011 e Andar
por Casa, Eloísa Cartonera, Buenos Aires, 2009. Alguns dos seus textos e traduções foram
publicados em diversas revistas e antologias de Europa, e também na América
Latina. Parte da sua obra foi traduzida para o alemão, português e sueco.
[Tradução: Joan Navarro]
Rêve
J’ouvre les yeux et un
lutin
habillé en noir
court le long du mur
rugueux.
Il saute
laissant la mort
semant le cri
entre ceux qui le voient.
À son passage s’inclinent
les plantes
dans l’espoir de ne pas
rester raides,
involontaires
elles se livrent au destin
de leur sève
en tremblant.
J’ouvre les yeux et un
lutin,
peut-être un miroir,
et là la tentative
consciente
de ne pas me reconnaître,
de ne pas me surprendre,
courant à toute vitesse
le long du mur
cesser de me voir
cesser de nous voir
perdre le contact avec la
scène
et t’oublier
ne jamais faire marche
arrière
continuer à pas rapides
en esquivant les obstacles
qui guident les rides
du mur
quand j’ouvre les yeux.
Une femme, qui rêve
d’une femme,
qui rêve d’une femme
dans le crépi
du mur écaillé.
Der Matrose und das Mädchen
d’âpres mains de marin
se gonflent d’orgueil dans le corps
à cœur ouvert
renversant les aiguilles de l’horloge
vainquant dans la chimère
le coït se répand
dans l’air chargé
de la pièce
il
se contorsionne
et éclate
en une guirlande de muguet
jusqu’au silence du knockout
dans la patience
Rery Maldonado (Tarija,
Bolivia, 1976). Écrivaine, traductrice et libraire. Elle vit à Berlin. Elle a
publié Chaosforschung (L'exploration du
chaos), hochroth Verlag,
Heidelberg, 2020. En tant que traductrice, elle participe à l’anthologie Die Übertragung des Feuers / El contagio del fuego,
poesía alemana y boliviana actual, coordonnée par
Timo Berger et Benjamín Chávez,
Edit. 3600, La Paz, 2018. Elle a traduit l’anthologie du poète allemand Jörg Fauser Bandera Roja,
Editorial Limache 250, Buenos Aires, 2013. Elle a aussi
publié La república en el espejo,
La Propia Cartonera,
Montevideo, 2013; Los Superdemokraticos.
Eine literarische politische Theorie, Verbrecher Verlag, Berlín, 2011 et Andar por Casa, Eloísa Cartonera, Buenos Aires, 2009. Certains de ses textes et traductions
ont été publiés dans diverses revues et anthologies en Europe, ainsi qu'en
Amérique Latine. Une grande partie de son œuvre a été traduite en allemand,
portugais et suédois.
[Traduction : Dolors
Català]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer