Eduard Mont de Palol | sèrieAlfa
92
Imatge: João Bresler Paulics
Eduard
Mont de Palol
X [deriva de la casa…]
XI [mou l’índex...]
X
[deriva de la casa...]
XI
[mueve el índice…]
X
[deriva da casa...]
XI
[move o índice...]
X
[ceci dérive de la
maison…]
XI [il bouge
l’index…]
X
(Plagi
de Juan Eduardo Cirlot que es recita amb faldilles
fins els turmells, de puntetes i mirant l'audiència de reüll.)
deriva de
la casa
deriva
del recinte
deriva de
la ciutat emmurallada
es troba
situat al cim d’una muntanya
es troba situat
al cim d’un turó
té forma
aspecte i color
té un
sentit obscur
té un
sentit lluminós
és una
força armada
és una
força erigida en vigilància
és la
mansió de l’alquimista
són els
núvols que reclouen la pluja per sobre de la muntanya
és la
porta d’accés a l’altre món
hi aniràs
i no en tornaràs
és del
senyor dels inferns
és
propietat d’un cavaller dolent que té en captivitat aquells que s’apropen al
seu domini
és una
aparició sobtada al paratge recorregut pel caminant
és de
color blanc
XI
mou l’índex
mou el
dit gros
mou
l’índex i el dit gros
alhora
de dalt a
baix
i de baix
a dalt
estira la
cama dreta
estira la
cama esquerra
ajunta
els peus
posa la
mà dreta sobre la panxa
posa la
mà esquerra sobre la dreta
tanca els
ulls
o millor
encara:
es queda
quiet i no fa res
no diu
res
com si no
respirés
fa el
mort
i sura
Eduard Mont de Palol. Soc un artista nascut a Girona fa 45 anys i
en fa gairebé 20 que visc a Berlín. Vaig començar a guanyar-me la vida dalt
dels escenaris com a intèrpret de la coreògrafa Martine
Pisani, alguns textos meus van ser publicats a
l'antologia poètica Nueve fresquíssimos d'Espanya (2009), he traduït Vercoquin et le plancton de Boris Vian i Last words de
William S. Burroughs al català (Produccions Escopeta
2007 i 2010) i el més destacat que he fet últimament ha estat cantar les
notícies del dia amb en Nicholas Bussmann, signar el
guió dels llargmetratges d'en Juan Rodrigañez Der Geldkomplex (2015) i Derechos
del hombre (2018) i tirar endavant el projecte
musical La Dernière Mode amb la meva col·lega
Sonia Noya.
ESP1
X
(Plagio de Juan Eduardo Cirlot
que se recita con faldas hasta los tobillos, de puntillas y mirando a la
audiencia de reojo.)
deriva de la casa
deriva del recinto
deriva de la ciudad amurallada
se encuentra situado en la cima de una montaña
se encuentra situado en la cima de una colina
tiene forma aspecto y color
tiene un sentido oscuro
tiene un sentido luminoso
es una fuerza armada
es una fuerza erigida en vigilancia
es la mansión del alquimista
son las nubes que recluyen la lluvia por encima de la montaña
es la puerta de acceso al otro mundo
irás y no volverás
es del señor de los infiernos
es propiedad de un caballero malvado que tiene en cautiverio a aquellos que
se acercan a su dominio
es una aparición súbita en el paraje recorrido por el caminante
es de color blanco
XI
mueve el
índice
mueve el dedo
gordo
mueve el
índice y el dedo gordo
a la vez
de arriba abajo
y de abajo arriba
estira la
pierna derecha
estira la
pierna izquierda
junta los
pies
coloca la mano
derecha sobre la barriga
coloca la mano
izquierda sobre la derecha
cierra los
ojos
o mejor todavía:
se queda quieto y no
hace nada
no dice nada
como si no respirara
hace el muerto
y flota
Eduard Mont de Palol. Soy un artista nacido en Girona hace 45 años y hace casi 20 que vivo en
Berlín. Comencé a ganarme la vida sobre los escenarios como intérprete de la
coreógrafa Martine Pisani,
se publicaron algunos textos míos en la antología Nueve fresquíssimos d’Espanya
(2009), he traducido Vercoquin et le plancton de Boris Vian y Last words de William S. Burroughs
al catalán (Produccions Escopeta 2007 y 2010) y lo
más destacado que he hecho últimamente ha sido cantar las noticias del dia com Nicholas Bussmann, firmar el guion de los largometrajes de Juan Rodrigañez Der Geldkomplex (2015) y Derechos del hombre (2018) y poner en marcha el proyecto musical La Dernière Mode con mi colega Sonia Nova.
[Traducció: Joan Navarro]
PORT1
X
(Plágio de Juan Eduardo Cirlot que se recita com saia até os tornozelos, na ponta
dos pés e olhando de soslaio para a audiência.)
deriva da
casa
deriva do
recinto
deriva da
cidade amuralhada
se encontra
situado no cume duma montanha
se
encontra situado no cume duma colina
tem
forma aspecto e cor
tem um
sentido obscuro
tem um
sentido luminoso
é uma
força armada
é uma
força erigida em vigilância
é a
mansão do alquimista
são as
nuvens que encerram a chuva por cima da montanha
é a
porta de acesso ao outro mundo
ali irás
e não voltarás
é do
senhor dos infernos
é
propriedade de um cavaleiro ruim que tem em cativeiro aqueles que chegam ao seu
domínio
é uma
aparição súbita na paragem recorrida pelo caminhante
é de
cor branca
XI
move o
índice
move o
dedo grande
move o
índice e o dedo grande
ao
mesmo tempo
de cima
para baixo
de
baixo para cima
estica a
perna direita
estica a
perna esquerda
junta os
pés
põe a
mão direita sobre a barriga
põe a
mão esquerda sobre a direita
fecha os
olhos
ou
ainda melhor:
fica
quieto e não faz nada
não diz
nada
como se
não respirasse
faz o
morto
e boia
Eduard Mont de Palol. Sou um artista nascido em Girona
(Catalunha) há 45 anos e há quase 20 moro em Berlin. Comecei a ganhar a vida
nos palcos como intérprete da coreógrafa Martine Pisani,
alguns textos meus foram publicados na antologia poética Nueve fresquíssimos d’Espanya (2009),
traduzi Vercoquin et
le plâncton de Boris Vian
e Last words de
William S. Burroughs para o catalão (Produccions
Escopeta 2007 e 2010) e o mais destacado que fiz ultimamente foi cantar as
notícias do dia com Nicholas Bussmann, assinar o
roteiro dos longa metragens de Juan Rodrigañez Der Geldkomplex (2015) e Derechos
del hombre (2018)
e pôr em marcha o projeto musical La Dernière
Mode com a minha colega Sonia Nova.
[Tradução:
Joan Navarro]
X
(Plagiat
de Juan Eduardo Cirlot qui se récite en jupe jusqu'aux
chevilles, sur la pointe des pieds, et en regardant l'audience du coin de l'œil.)
ceci dérive de la maison
ceci dérive de l’enceinte
ceci dérive de la ville
fortifiée
ceci est situé à la cime d’une
montagne
ceci est situé à la cime d’une
colline
ceci a une forme un aspect et
une couleur
ceci a un sens obscur
ceci a un sens lumineux
c’est une force armée
c’est une force érigée en
vigilance
c’est le manoir de l’alchimiste
ce sont les nuages qui
renferment la pluie par-dessus la montagne
c’est la porte d’accès à
l’autre monde
tu y iras et tu n’en
reviendras pas
ceci appartient au seigneur
des enfers
c’est la propriété d’un méchant
chevalier qui retient captifs ceux qui s’approchent de son domaine
c’est une apparition soudaine
dans le parage parcouru par le promeneur
ceci est de couleur blanche
XI
il bouge l’index
il bouge le pouce
il bouge l’index et le pouce
en même temps
de haut en bas
de bas en haut
il étire la jambe droite
il étire la jambe gauche
il joint les pieds
il met la main droite sur
son ventre
il met la main gauche sur la
droite
il ferme les yeux
ou mieux encore
il reste tranquille et ne
fait rien
ne dit rien
comme s’il ne respirait pas
il fait la planche
et flotte
Eduard Mont de Palol. Je
suis un artiste né à Gérone, en Catalogne, il y a 45 ans et je vis à Berlin
depuis près de 20 ans. J’ai commencé à gagner ma vie en montant sur scène comme
interprète de la chorégraphe Martine Pisani, certains de mes textes ont été publiés dans l’anthologie
poétique Nueve fresquíssimos
d’Espanya (2009), j’ai traduit Vercoquin et le plancton de Boris Vian
et Last words de William S.
Burroughs en catalan (Produccions Escopeta
2007 et 2010) et il faut souligner que dernièrement j’ai chanté les
informations du jour avec Nicholas Bussmann,
signé le scénario des longs métrages de Juan Rodrigañez Der
Geldkomplex (2015) et Derechos del hombre (2018)
et développé le projet musical La Dernière Mode avec
Sonia Noya.
[Traduction : Dolors
Català]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer