Alejandra del
Río | sèrieAlfa
92
Imatge: João Bresler Paulics
Alejandra
del Río
Los que visitan...
Los que visitan la ciudad de la poesía no dejan
de extrañarla
Los que pasean por la ciudad de la poesía tienen esas calles impresas en las
huellas
Los que viven un buen tiempo en la ciudad de la poesía tienen sus rincones
favoritos en la nostalgia y persiguen el aura de la infancia
Los que permanecen en la ciudad de la poesía comienzan a explicar sus visiones
aterradoras o sonámbulas
Los que resisten en la ciudad de la poesía no comprometen nunca más la libertad
de sus muros
Los que procrean y alimentan bestezuelas en la ciudad de la poesía se encadenan
a ella y jamás vuelven a salir
Los que mueren en la ciudad de la poesía nacen en ella.
Expreso de mediodía
Catorce minutos de calma
mi hijo duerme en dos asientos
vamos camino a Praga
rumbo a Viena
de vuelta en Santiago
de visita a Mendoza
Estoy por entregarlo a su padre
por soltarlo
por dejarlo hacer la vida de su origen
y duerme su última siesta de infante
Yo observo paisajes a medias destruidos
rudos hombres de los rieles
castillos solos
borrosas siglas comunistas
Parece que miro para adentro
Deseo seguir viajando en este tren
sujeta a mi diario
aferrada a las líneas regulares de la siembra
Algunos secretos quedan
El tiempo se mide en distancia
el horizonte se acomoda a la vista
la mano completa lo desproporcionado
el olvido no existe
y una muerta sólo emigra.
Alejandra del Río (Santiago de Chile, 1972) poeta chilena que se ha dedicado tanto a la poesía
en papel como a la performance, trabajo con niños, intervenciones artísticas,
video poemas y grabaciones. Es una de las voces más representativas de la
generación de los 80'.
CAT1
Els que
visiten...
Els que visiten la ciutat de la poesia no deixen de
trobar-la a faltar
Els
que passegen per la ciutat de la poesia tenen aquests carrers
impresos
en les seves petjades
Els
que viuen molt de temps en la ciutat de la poesia tenen els seus racons
favorits en la nostàlgia i persegueixen l'aura de la infància
Els
que es queden a la ciutat de la poesia comencen a explicar les seves visions
aterridores i somnàmbules
Els
que resisteixen en la ciutat de la poesia no comprometen mai la llibertat dels
seus murs
Els
que procreen i alimenten bestioles a la ciutat de la poesia s’hi encadenen i
mai no tornen a sortir-ne
Els
que moren a la ciutat de la poesia naixen en ella.
CAT2
Exprés de migdia
Catorze minuts de
calma
el meu fill dorm en dos
seients
anem de camí cap a Praga
rumb a Viena
de tornada a Santiago
de visita a Mendoza
Estic per lliurar-lo al
seu pare
per soltar-lo
per deixar-li fer la vida
del seu origen
i dorm la seva última
migdiada d’infant
Observo paisatges a mitges
destruïts
homes rudes dels raïls
castells sols
borroses sigles comunistes
Sembla que miro cap endins
Desitjo seguir viatjant en
aquest tren
agafada al meu diari
aferrada a les línies
regulars de la sembra
Alguns secrets resten
El temps es mesura en
distàncies
l’horitzó s’acomoda a la
vista
la mà completa el que és
desproporcionat
l’oblit no existeix
i una morta sols emigra
Alejandra del Río (Santiago de
Xile, 1972) poeta xilena que s’ha dedicat tant a la poesia en paper com a
la performance, treball amb xiquets, intervencions artístiques, vídeo poemes i
enregistraments. És una de les veus més representatives de la generació dels
80.
[Traducció: Joan Navarro]
PORT1
Os que visitam…
Os que visitam a cidade
da poesia não deixam de sentir saudades dela
Os que passeiam pela
cidade da poesia têm essas ruas impressas nas pegadas
Os que vivem muito
tempo na cidade da poesia têm os seus rincões favoritos na nostalgia e
perseguem a aura da infância
Os que permanecem na
cidade da poesia começam a explicar suas visões aterradoras ou sonâmbulas
Os que resistem na
cidade da poesia não comprometem nunca mais a liberdade dos seus muros
Os que procriam e
alimentam bestiolas na cidade da poesia se encadeiam
a ela e jamais voltam a
sair
Os que morrem na cidade
da poesia nascem nela.
Expresso de meio-dia
Catorze minutos de
calma
meu filho dorme em dois
assentos
vamos a caminho de
Praga
rumo a Viena
de volta em Santiago
de visita para Mendoza
Estou por entregá-lo ao
seu pai
por soltá-lo
por deixá-lo fazer a
vida de sua origem
e dorme o seu último
cochilo de criança
Observo paisagens meio
arrasadas
rudes homens dos
trilhos
castelos solitários
embaçadas siglas
comunistas
Parece que olho para dentro
Desejo seguir viajando
neste trem
agarrada ao meu diário
presa às linhas
regulares da semeadura
Alguns segredos
permanecem
O tempo se mede em
distância
o horizonte se acomoda
à vista
o esquecimento não
existe
e uma morta apenas
emigra.
Alejandra del Río (Santiago de Chile, 1972),
poeta chilena que se dedicou
tanto à poesia impressa como à performance, trabalhou com crianças,
intervenções artísticas, videopoemas e gravações. É uma das vozes mais
representativas da Geração '80.
[Tradução:
Joan Navarro]
Ceux qui visitent
Ceux qui
visitent la ville de la poésie ne cessent de la regretter
Ceux qui se promènent
dans la ville de la poésie ont ces rues imprimées dans leurs empreintes
Ceux qui
vivent un bon moment dans la ville de la poésie ont leurs coins favoris dans la
nostalgie et poursuivent l’aura de l’enfance
Ceux qui
demeurent dans la ville de la poésie commencent à expliquer leurs visions
terrifiantes ou somnambuliques
Ceux qui
résistent dans la ville de la poésie ne compromettent plus jamais la liberté de
ses murs
Ceux qui
engendrent et alimentent des bestioles dans la ville de la poésie s’enchaînent
à elle et jamais n’en ressortent
Ceux qui
meurent dans la ville de la poésie naissent en elle.
Express de midi
Quatorze minutes de calme
mon fils dort sur deux
sièges
nous sommes en route pour
Prague
en direction de Vienne
de retour à Santiago
de passage à Mendoza
Je suis sur le point de le
remettre à son père
de le lâcher
de le laisser faire la vie
de son origine
et il dort sa dernière
sieste comme enfant
J’observe des paysages à
moitié détruits
de rudes hommes des rails
des châteaux solitaires
des sigles communistes
flous
On dirait que je regarde
vers l’intérieur
Je désire continuer à
voyager dans ce train
attachée à mon journal
accrochée aux lignes
régulières des semailles
Quelques secrets demeurent
Le temps se mesure en
distance
l’horizon s’accommode à la
vue
l’oubli n’existe pas
et une morte seulement
émigre
Alejandra
del Río (Santiago de Chile, 1972). Poétesse
chilienne qui s'est consacrée à la poésie sur papier ainsi qu’en performance,
au travail avec les enfants, aux interventions artistiques, aux poèmes vidéo et
aux enregistrements. C’est l'une des voix les plus représentatives de la
génération des années 80.
[Traduction : Dolors Català]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer