Amani Zaïbi | sèrieAlfa
74
Foto:
Joan Navarro
Amani Zaïbi
Prophétie de la mort
Étranger que tu es, face à
ta fièvre douloureuse
Tu avances sur le chemin
fuyant,
Tu allumes les astres avec
la lueur des perspectives,
Tu somnoles, le pas veillant
sur son parcours vaincu sur les rives de nos jours,
Tu continues à jouer la
mélodie des maux encombrants,
Et les jours crient :
Pourquoi tu es parti ? Comment ta boussole ancrée dans nos destins
a-t-elle perdu le nord ?
Tu gis encore dans le soupir
des agonisants
Récitant ma prophétie sur
les nids des cieux.
Tu entretiens encore nos
larmes
Et tu déverses dans des
rivières vineuses
Une chute emplissant l’écho.
Tu es encore vivant sur les
lieux de commémoration, oubliant une part de nous.
***
Étranger que tu es, imbibé
du langage de la rosée,
De toi s’illuminent les
ténèbres de l’amour.
Comme un poème revêtant le
ciel de ses lettres
Et d’un miracle
couvrant les villes
Tu émerges…
Dans la vibration des âmes
et l’ardeur du souvenir,
Tu arroses le moi, au point de
faillir nous ressusciter de la mort.
Tu traînes les siècles et
portes l’Histoire dans l’autel de la mémoire
Courant sous l’ombre de
l’ailleurs.
Dans la plaie git la nuit
émanant des airs diurnes soupirants.
La plaie est la perle de
l’obscurité.
Son front est musc et
l’aurore de l’humus.
***
Étranger que tu es,
incarnant les illuminations des bourgs.
Comme la poésie, tu crées
l’univers des âmes, les geignements des
soirs
Et nos tristesses.
Laisse tomber le passé.
Sois ce que tu perçois ou ce
que tu ne perçois pas.
Sois une étoile dans la
plaie
Qui dédie son aube aux
prophètes.
Les ascètes sont venus de
nos défaites pour ériger sur les nuées une ville.
Les épis pleins de leur
senteur nourrissent les espoirs.
Les poèmes, rythmés sur les
pas d’un fougueux alezan, infléchissent
les échos de nos chancellements.
Alors, enivre –toi de notre
déplorable rêve,
Pour lancer la symphonie des
visions.
Amani Zaïbi, Sfax, 1991. Doctorante
en philosophie à la Faculté des Lettres de Sfax où elle a obtenu son master de
recherche en philosophie. Membre de plusieurs associations et clubs culturels,
a obtenu plusieurs prix lors des rencontres des jeunes poètes (2015,2016 à
Gabes, 2015/2016 à Sfax).
[Traduction : Mosbah
Said]
Profecia de la mort
Foraster com ets,
davant la teva febre dolorosa
avances pel camí fugaç,
encens els astres amb la claror
de les perspectives,
dormisqueges, i el pas vetlla pel
propi recorregut vençut a les ribes dels nostres dies,
segueixes tocant la melodia dels
mals que fan nosa,
i els dies criden: per què has
marxat? Com ha perdut el nord la teva brúixola ancorada als nostres destins?
Encara jeus en el sospir dels que
agonitzen
recitant la meva profecia sobre
els nius dels cels.
Encara mantens les nostres
llàgrimes
i vesses en rius vinosos
una cascada que omple l’eco.
Segueixes viu als espais de memòria, oblidant una part de nosaltres.
***
Foraster com ets, amarat del llenguatge de la rosada,
les tenebres de l’amor s’il·luminen
de tu.
Com d’un poema que guarneix el cel amb les seves lletres
i d’un miracle que cobreix les
ciutats,
emergeixes...
En el tremolor de les
ànimes i en l’ardor del record,
regues el jo, fins a
ressuscitar-nos quasi de la mort.
Arrossegues els segles i portes
la Història a l’altar de la memòria
corrent sota l’ombra d’algun
altre lloc.
En la nafra s’ajaça la nit que
emana aires diürns que sospiren.
La nafra és la perla de la
foscor.
El seu front és mesc i l’aurora
de l’humus.
***
Foraster com ets,
encarnes les il·luminacions de les viles.
Com la poesia, crees l’univers de
les ànimes, els gemecs dels vespres
i les nostres tristeses.
Deixa plantat el passat.
Sigues allò que sents o allò que
no sents.
Sigues una estrella en la nafra
que dedica la seva alba als
profetes.
Els ascetes han vingut de les
nostres desfetes per erigir una ciutat sobre els núvols.
Les espigues plenes alimenten amb
la seva fragància les esperances.
Els poemes ritmats, seguint els
passos d’un impetuós alatzà, desvien els ecos de les nostres vacil·lacions.
Així doncs, embriaga’t del nostre
lamentable somni
per llançar la simfonia de les
visions.
Amani Zaïbi.
Sfax, 1991. És doctoranda en Filosofia per la
Facultat de Lletres de Sfax, on ha realitzat un Màster
en Recerca en Filosofia. És membre de diverses associacions i clubs culturals.
Ha obtingut diversos premis en les trobades amb joves poetes a Gabes i a Sfax.
[Traduït per Dolors Català i
Joan Navarro, a partir de la versió francesa de Mosbah
Said.]
ca
Profecía de la muerte
Como extranjero que eres, frente a tu fiebre dolorosa,
avanzas por el
camino huidizo,
enciendes los astros
con el resplandor de las perspectivas,
dormitas, y el paso vela
por su recorrido vencido en las orillas de nuestros días,
sigues tocando la
melodía de los males enojosos,
y los días
gritan: ¿por qué te has marchado? ¿Cómo ha perdido el norte tu brújula anclada en nuestros destinos?
Todavía yaces en el suspiro de los agonizantes
recitando mi profecía
sobre los nidos de los cielos.
Todavía mantienes nuestras lágrimas
y viertes en
ríos vinosos
una cascada que
llena el eco.
Todavía sigues vivo en los lugares de memoria, olvidando
una parte de nosotros.
***
Como extranjero que eres, embebido del lenguaje del
rocío,
las tinieblas
del amor se iluminan de ti.
Como de un poema adornando el cielo con sus letras
y de un
milagro cubriendo las ciudades,
emerges…
En el temblor de las almas y en el ardor del recuerdo,
riegas el yo,
hasta casi resucitarnos de la muerte.
Arrastras los siglos y llevas la Historia en el altar de
la memoria
corriendo bajo la
sombra de otro lugar.
En la llaga yace la noche que emana aires diurnos que
suspiran.
La llaga es la perla de la oscuridad.
Su frente es almizcle y la aurora del humus.
***
Como extranjero que eres, encarnas las iluminaciones de
los pueblos.
Como la poesía, creas el universo de las almas, las
lamentaciones del anochecer
y nuestras
tristezas.
Deja plantado al pasado.
Sé lo que percibes o lo que no percibes.
Sé una estrella en la llaga
que dedica su
alba a los profetas.
Los ascetas vinieron de nuestras derrotas para erigir
sobre las nubes una ciudad.
Las espigas llenas nutren con su aroma las esperanzas.
Los poemas ritmados, siguiendo los pasos de un fogoso
alazán, desvían los ecos de nuestros titubeos.
Así pues, embriágate de nuestro deplorable sueño
para lanzar la
sinfonía de las visiones.
Amani Zaïbi. Sfax, 1991. Poeta. Es doctoranda en Filosofía por la
Facultad de Letras de Sfax, donde ha realizado un
Master en investigación en filosofía. Es miembro de diversas asociaciones y
clubs culturales. Ha obtenido diversos premios en los encuentros con jóvenes
poetas en Gabes y Sfax.
[Traducción
de Dolors Català, a partir
de la versión francesa de Mosbah Said.]
Profecia da morte
Como estrangeiro que és, perante a tua febre dolorosa,
avanças pelo caminho fugaz,
acendes os astros com o fulgor das perspetivas,
dormitas, e o passo vela pelo próprio percurso vencido na
beira dos nossos dias,
segues tocando
a melodia dos males que embaraçam,
e os dias
gritam: porque partiste? Como perdeu o norte a tua bússola ancorada nos nossos
destinos?
Ainda jazes no suspiro daqueles que agonizam
recitando a minha profecia sobre os ninhos dos céus.
Ainda alimentas as nossas lágrimas
e entornas
em rios vinhosos
uma cascata
que preenche o eco.
Segues vivo nos lugares de
memória, esquecendo uma parte de nós.
***
Como estrangeiro que és, ensopado da
linguagem do orvalho,
as trevas
do amor iluminam-se de ti.
Como de um poema que
guarnece o céu com as suas letras,
e de um
milagre que cobre as cidades,
emerges...
No tremor das almas e no ardor da lembrança,
regas o eu,
até ressuscitar-nos quase da morte.
Arrastas os séculos e levas a História no altar da memória
a correr
debaixo da sombra em outro lugar.
Na chaga deita-se a noite que emana ares diurnos que
suspiram.
A chaga é a pérola da escuridão.
A sua testa é almíscar e a aurora do húmus.
***
Como estrangeiro que és, encarnas as iluminações das
vilas.
Como a poesia, crias o
universo das almas, os gemidos dos entardeceres
e as
nossas tristezas.
Deixa plantado o passado.
Sê aquilo
que sentes ou aquilo que não sentes.
Sê uma
estrela na chaga
que dedica a
sua alba aos profetas.
Os ascetas vieram das nossas derrotas para erigir uma cidade sobre as
nuvens.
As espigas cheias alimentam com a sua fragrância as
esperanças.
Os poemas ritmados, seguindo os passos de um impetuoso
alazão, desviam os ecos das nossas vacilações.
Assim, pois, embriaga-te do nosso lamentável sonho
para lançar a
sinfonia das visões.
Amani Zaïbi, Sfax,
1991. Poeta. É doutoranda em Filosofia pela Faculdade de Letras de Sfax, onde fez um mestrado em Pesquisa em Filosofia. É
membro de diversas associações e clubes culturais. Obteve diversos prémios nos
encontros com jovens poetas em Gabes e Sfax.
[Tradução de Joan
Navarro, a partir da versão francesa de Mosbah Said.]
| a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer