L  

Descobrint l'enigma. València, 2010. Foto: Joan Navarro

             

[Descobrint l'enigma. València, 2010. Foto: Joan Navarro]

 

 

Luis Carlos Mussó

 

 

      Los últimos afrechos

 

      Els darrers bocins

      The last flecks

      Os últimos farelos

      Les derniers bruits

 

 

 

Los últimos afrechos de las hojas se desprenden de una alameda dentro de mí: lloran, mutilados, mis abuelos en mis pocilgas internas / Y cada antepasado ocupa un tramo de mi sangre reseca / todos reptan como la mancha de un pulpo / como tinta que brilla y cae del dolmen de mis estrictísimos sueños húmedos: ESCRIBO SIMULACIÓN PORQUE A MÍ NO ME OCURRE NADA. Escribo...

 

Y trastrabillan esos torcidos caminos de herradura que hay en el mundo / A demasiadas cosas se les ha dado el nombre de AMOR como para que se le impida a un árbol cargado de violines volver a embestir contra mi Inocencia / dejarla en afrechos también / A demasiadas cosas se les ha dado el nombre de AMOR / Y por eso dudo si poetizar o hundir mi espolón en estas carnes.

 

 

|Luis Carlos Mussó (Guayaquil, Ecuador, 1970) estudió letras en grado y posgrado en Guayaquil y Quito. Ha publicado una decena de poemarios, entre ellos Minimal hysteria (2008), Geometría moral (Arequipa, 2010) y Cuadernos de Indiana (Nueva York, 2011). La Casa de la Cultura Ecuatoriana editó en 2007 su antología personal, Las formas del círculo. Cinco veces premio nacional de literatura y finalista del Premio Adonáis (2000). Miembro fundador de la revista virtual http://casa-delasiguanas.blogspot.com. Él se desempeña en la cátedra universitaria y en el periodismo.

 

 

Λ

 

 

Els darrers bocins de les fulles es desprenen d’una albereda dins meu: ploren, mutilats, els meus avis a les meues cortielles internes / I cada avantpassat ocupa un tram de la meua sang resseca / tots repten com la taca d’un pop / com tinta que brilla i cau del dolmen dels meus estrictíssims somnis humits: ESCRIC SIMULACIÓ PERQUÈ A MÍ NO EM PASSA RES. Escric...

 

I vacil·len aqueixos torts camins de ferradura que hi ha al món / A massa coses se’ls ha donat el nom d’AMOR com perquè se l’impedesca a un arbre carregat de violins tornar  a escometre contra la meua Innocència / deixar-la en bocins també / A massa coses se’ls ha donat el nom d’AMOR / I per això dubte si poetitzar o enfonsar el meu esperó en aquestes carns.

 

 

|Luis Carlos Mussó (Guayaquil, Equador, 1970) estudià  lletres en grau i postgrau  a  Guayaquil i Quito. Ha publicat una desena de poemaris, entre ells Minimal hysteria (2008), Geometría moral (Arequipa, 2010) i Cuadernos de Indiana (Nova York, 2011). La Casa de la Cultura Equatoriana edità en 2007 la seua  antologia personal, Las formas del círculo. Cinc vegades premi nacional de literatura i finalista del Premi Adonáis (2000). Membre fundador de la revista virtual http://casa-delasiguanas.blogspot.com. Professor universitari i periodista.   

 

 

| Traducció: Joan Navarro

 

 

Λ

 

 

The last flecks of leaves fall-off a tree-lined boulevard inside me: cry, mutilated, my grandparents on my internal pigsties / And every ancestor occupies part of my dried-up blood / everyone crawls as the stain of an octopus / as ink that glows and falls from the dolmen of my so very strict wet dreams: I WRITE SIMULATION BECAUSE NOTHING HAPPENS TO ME. I write...

 

And stumble those crooked dirt roads around the world / Too many things have been given the name of LOVE as to prevent a tree laden with violins to charge again against my innocence / leave it also in flecks / Too many things have been given the name of LOVE / And that's why I hesitate if to make poetry or plunge my spur in this flesh.

 

 

|Luis Carlos Mussó (Guayaquil, Ecuador, 1970) studied letters in degree and postgraduate in Guayaquil and Quito. Has published almost ten books, like Minimal hysteria (2008), Geometría moral (Arequipa, 2010) and Cuadernos de Indiana (2011). The House of Ecuadorian Culture published in 2007 his anthology staff, Las formas del círculo. Five times national prize for literature and finalist of Prize Adonáis (2000).Founding member of the vitual magazine http://casa-delasiguanas.blogspot.com. He plays in the university chair and in journalism.

 

 

| Translation: Jenny Lynch

 

 

Λ

 

 

Os últimos farelos de folhas desprendem-se de uma alameda dentro de mim: mutilados, os meus avós choram nas minhas pocilgas internas / E cada antepassado ocupa uma fracção do meu sangue ressequido / todos se arrastam como a mancha de um polvo / como tinta que brilha e cai do dólmen dos meus estreitíssimos sonhos húmidos: ESCREVO SIMULAÇÃO PORQUE A MIM NÃO ME OCORRE NADA. Escrevo...

 

E tropeçam esses torcidos caminhos de ferradura / Deu-se o nome de AMOR a demasiadas coisas, como para se impedir uma árvore carregada de violinos de investir contra a minha Inocência /deixá-la também esfarelada / Deu-se o nome de AMOR a demasiadas coisas / E por isso hesito entre poetizar e cravar o meu esporão nestas carnes.

 

 

|Luis Carlos Mussó (Guayaquil, Equador, 1970) estudou humanidades em nível de graduação e pós-graduação em Guayaquil e Quito. Ele já publicou uma dezena de livros de poesia, incluindo Minimal hysteria (2008), Geometría moral (Arequipa, 2010) e Cuadernos de Indiana (New York, 2011). A Casa da Cultura Equatoriana, publicado em 2007 sua antologia pessoal, Las formas del círculo. Cinco vezes o prêmio nacional de literatura e finalista do Prémio Adonais (2000). Membro fundador da http://casa-delasiguanas.blogspot.com revista on-line.Obteve uma bolsa de escrita criativa (Almería, Espanha). Ele atua na cátedra universitária em jornalismo.

 

 

| Tradução: João M.  Henriques

 

 

Λ

 

 

Les derniers bruits des feuilles se détachent d’une promenade en moi-même: ils pleurent, mutiles, mes grands-parents dans mes porcheries internes / Et chaque ancêtre occupe un pan de mon  sang desséché. Tous rampent comme la tache d’un poulpe / Comme de l’encre qui brille et tombe du dolmen de mes plus sévères rêves humides: J’ECRIS SIMULATION PARCE QUE RIEN NE ME VIENT. J’écris…

 

Et trébuchent ces chemins tordus de fer à cheval qu’il y a dans le monde / A trop de choses on a donné le nom d’AMOUR comme pour empêcher un arbre chargé de violons d’attaquer à nouveau mon Innocence / La laisser dans ces bruits aussi / A trop de choses on a donné le nom d'AMOUR / Et c’est pourquoi je me demande si poétiser ou plonger mon éperon dans ces chairs.

 

 

|Luis Carlos Mussó (Guayaquil, Equateur, 1970) a étudié à Sciences humaines de premier cycle et de troisième cycle à Guayaquil et Quito. Il a publié une douzaine de livres de poésie, dont Minimal hysteria (2008), Geometría moral (Arequipa, 2010) et Cuadernos de Indiana (New York, 2011). La Chambre de la culture équatorienne publié en 2007 son anthologie personnelle, Las formas del círculo. Cinq fois le prix national de littérature et Adonais Prix finaliste (2000). Membre fondateur de l' http://casa-delasiguanas.blogspot.com magazine en ligne. Il obtient une bourse d'écriture créative (Almería, Spagne), et sert sur la chaire universitaire en journalisme.

 

 

| Traduction:  Lucile Leclair

 

 

Λ

 

[Ausiàs Navarro]

a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer