LL | ||
[Dansa d'abella blava. Oliva, 2011. Foto: Joan Navarro]
⌠Fabiana Farias⌡
para Blanchot
Desta criança terrível em que foram depositadas as maravilhas e o inacreditável do milagre,
nada restou.
Talvez essa incômoda ruína que remete e mente àquilo que nunca fui.
A foto no álbum, este olhar meio faminto apalpando as anatomias indecentes desta minha vida de través.
O suor salgado da véspera, os sentimentos diluídos, a poeira do instante.
Nua, sentei-me aos pés desta cama: era hora de sacrificar esta esplendorosa criança.
|Fabiana Farias mora no Rio de Janeiro. Possui mestrado em Literatura Brasileira pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Seu primeiro poema foi publicado na revista Inimigo Rumor nº 16 organizada por Carlito Azevedo. Atualmente integra o grupo de pesquisa do CNPq, Corpo e experiência, e mantém seu blog de poesia: http://morteazul.blogspot.com
per a Blanchot
D’aquesta criatura terrible en la qual foren dipositades les meravelles i allò inversemblant del miracle,
no en quedà res.
Potser aqueixa incòmoda ruïna que remet i menteix a allò que mai no vaig ser.
La foto a l’àlbum, aquesta mirada mig famolenca palpant les anatomies indecents d’aquesta vida meua de gairell.
La suor salada de la vespra, els sentiments diluïts, la polseguera de l’instant.
Nua, vaig seure als peus d’aquest llit: havia arribat l’hora de sacrificar aquesta esplendorosa criatura.
|Fabiana Farias viu a Rio de Janeiro. Té el mestratge en Literatura Brasilera per la Universitat de l’Estat de Rio de Janeiro. El seu primer poema fou publicat en la revista Inimigo Rumor dirigida por Carlito Azevedo. Actualment forma part del grup d’investigació del CNPq (Consell Nacional de Desenvolupament Científic i Tecnològic), Corpo e experiência, i manté el seu bloc de poesia: http://morteazul.blogspot.com
| Traducció: Joan Navarro
La criatura esplendorosa
para Blanchot
De esta criatura terrible en la que fueron depositadas las maravillas y lo inverosímil del milagro,
nada quedó.
Tal vez esa incómoda ruina que remite y miente a aquello que nunca fui.
La foto en el álbum, esta mirada medio famélica palpando las anatomías indecentes de esta vida mía de través.
El sudor salado de la víspera, los sentimientos diluidos, la polvareda del instante.
Desnuda, me senté a los pies de esta cama: era hora de sacrificar a esta esplendorosa criatura.
|Fabiana Farias vive en Rio de Janeiro. Master en Literatura Brasileña por la Universidad del Estado de Rio de Janeiro. Su primer poema fue publicado en la revista Inimigo Rumor dirigida por Carlito Azevedo. Actualmente forma parte del grupo de investigación del CNPq (Consejo Nacional de Desarrollo Científico y Tecnológico), Corpo e experiência, y mantiene su blog de poesía: http://morteazul.blogspot.com
| Traducción: Joan Navarro
to Blanchot
from this terrible child whom were deposited the wonders and the incredible miracle
nothing was left.
Perhaps this uncomfortable ruin that refers to and lie to that which never was.
The photo on the album, This hunger look touching the indecent anatomies from this obliquely life of mine
The salty sweat from yesterday, the diluted feelings the dust of the moment.
Naked, I sat at the feet of this bed: was time to sacrifice this splendid child.
|Fabiana Farias lives in Rio de Janeiro. Has an MA in Brazilian Literature from the Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). Her first poem was published in the journal Inimigo Rumor nº 16 organized by Carlito Azevedo. Currently part of tge group of CNPq, Corpo e experiência, and keeps her poetry blog: http://morteazul.blogspot.com
| Translation: Rogério de Medeiros Francisco
| Traduction: Rosa Enríquez
[José Ángel Fernández Silva Wuliana] ≥ a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |