L  

Boca de llum. Oliva, 2010. Foto: Joan Navarro

                          

[Boca de llum. Oliva, 2011. Foto: Joan Navarro]

 

 

José Ángel Fernández Silva Wuliana

 

 

    Tü tamaleiwasche'ejenakaa 

 

      La nave de mi diosa

      La nau de la meua deessa

      Le vaisseau de ma déesse

      A nave da minha deusa

      My goddess' ship

   

 

 

Tü tamaleiwasche'ejenakaa 

 

Tü  tamale’washe’ejenakaa  akümajuushi  süka  kama’airü  saa’in  patsua.

Tü  tamaleiwashe’ejenakaa  shia  su’unakaja’aya  ma’in   palaairukupünaain shia

shinnüitkaa  akajee  je  suponojunuitkaa  natuma  wayuu   wasashiyuu  Tawantisuuyulu’u kasiisükaa.

Tü  tamaleiwashe’ejenakaa  süntirüin  sümaa  wanee  wayuu  Kokom

alojui lapü wanaa  sümaa  jiwa’atüin  saa’in  süwasajaain  aikalüirua.

Tü  tamaleiwashe’ejenakaa  shia  ja’yakaja’aya  ma’in  laintüin anain  tü  lapüirua

atüjaaüshikalüirua oo’u jamalu’urülen  sutuma  tü  ko’usukoo  a’laülaa.

Ayatsia  a’laülaakaa  süküjain achiki  tü  tamaleiwashe’ejenakaa  kanain nijeetshi ka’ikai

wanaa  sümaa  chi ja’lin ma’in nia  sünain  tü  amüraajaakaa

wanaa  sümaa  nülatirüin  suwaralachennuu  nuluusain  sa’akapünaa süshein  tü  mmakaa

ja’yain tü sütsiuunashikaa uuwa

süshanüin  wanee  iiwo’uiirua  sinnatajüin

müin  aka    niipalajana  Juya

sünain  ja’yuuishaanaa  je  akapülaairua

 asipejashaanaa  je  ee’iranii sümüin  tü  kasa  eekaa  shipishuwa’a

sünain  lapüshaanaa  pülasüinruwain  shia

ayaawatuushi  süka  yonnairua  juyapüjatüirua

sünain  eere  tü  Kaa’ulayawaakaa

süntüin  wane’ewai  juya  atalatajüin  aa’inwaa  aashichijaasüirua

je süpüla ayatüinjatüinya eein waneepia tü e’irukuukalüirua.

 

 

Λ

 

 

La nave de mi diosa

 

La nave de mi diosa es macerada con antiguo corazón de peonía.

La nave de mi diosa insiste por el sendero de la mar

y así fue vista y extrañada por los hombres jaguares del Tawantisuyu florido.

La nave de mi diosa se encontró con un hombre Cocom

cazador de sueños en pleno avatar de las auroras.

La nave de mi diosa se empeña en creer los sueños

descifrados por la vidente anciana.

La anciana insiste en decir que la nave de mi diosa lleva el sello del sol

cuando éste está muy incandescente durante el enamoramiento

cuando deja pasar sus lucecitas entre la túnica de la tierra

aparecen los racimos de uvas

imitando a una constelación de pléyades

como el recinto materno de Juya

en plena claridad y relámpagos

adorando y cantando a la naturaleza

en pleno sueño misterio

reconociendo a través de danzas invernales

durante el Juego de las Cabritas

su llegada anual alegrando a los corazones iracundos

y perpetúa para siempre a los linajes.

      

 

Tawantisuyu. Antiguo imperio en el altiplano andino de América.

Cocom. Antiguo linaje maya. Sus miembros pueden convertirse, mediante ciertos ritos, en cazadores de sueños.

Juya. Personaje hipermasculino de la cultura wayuu. Emite relámpagos y provoca las lluvias.

Juego de las Cabritas. Danza ritual, nocturnal e invernal practicada por los wayuu (guajiros) en la Península de la Guajira. Durante la representación se comportan como en un juego-teatro-danza. A través de esta danza se le rinde tributo al Dios Ma’leiwa, Juya y a la Madre Tierra.

 

 

|José Ángel Fernández Silva Wuliana, nació en la Laguna del Pájaro, Guajira venezolana en 1961. Es miembro de la Nación Wayuu. Autor de Iitakaa (LaTotuma). Edición bilingüe guajiro-castellano. 1993. Nünüiki Ka’ikai (Lenguaje del Sol). Monte Ávila Editores Latinoamericana. Caracas, 2006. Reeditado en 2009. Jayeechiirua je kasa Sujutumaajatüirua tü Eiikaa Mma (Cantos y Pagamentos a la Madre Tierra). Editorial El Perro y la Rana. Ministerio del Poder Popular para la Cultura. Caracas, Venezuela. 2007. Ha recibido diversos premios literarios y participado en festivales y simposios en España, Colombia, Ecuador, Italia, Cuba, México y Guatemala.

 

 

| Versión española y notas de José Ángel Fernández Silva Wuliana.

 

 

Λ

 

 

La nau de la meua deessa

 

La nau de la meua deessa és macerada amb antic cor de peònia.

La nau de la meua deessa insisteix per la sendera de la mar

i així fou vista i enyorada pels homes jaguars del Tawantisuyu florit.

La nau de la meua deessa es trobà amb un home Cocom

caçador de somnis en ple avatar de les aurores.

La nau de la meua deessa s’obstina a creure els somnis

desxifrats per l'anciana vident.

L’anciana insisteix a dir que la nau de la meua deessa porta el segell del sol

quan aquest està molt incandescent durant l’enamorament

quan deixa passar les seues llumenetes entre la túnica de la terra

apareixen els penjolls de raïms

imitant una constel·lació de plèiades

amb el recinte matern de Juya

en plena claredat i llampecs

tot adorant i cantant la naturalesa

en ple somni misteri

reconeixent mitjançant danses hivernals

durant el Joc de les Cabretes

la seua arribada anual que alegra els cors irats

i perpetua per sempre els llinatges.

 

 

Tawantisuyu. Antic imperi a l’altiplà andí d’Amèrica.

Cocom. Un antic llinatge maia. Els membres d’aquest llinatge, mitjançant certs ritus, poden esdevenir caçadors de somnis.

Juya. Personatge extremadament masculí de la cultura wayuu. Emet llampecs i provoca les pluges.

Joc de les Cabretes. Dansa ritual, nocturna i hivernal practicada pels wayuu a la Península de la Guajira. Els participants actuen com en un joc-teatre-dansa. A través d’aquesta dansa se li ret tribut al Déu Ma’leiwa, Juya i a la Mare Terra.

 

 

|José Ángel Fernández Silva Wuliana, la Laguna del Pájaro, Guajira venezolana, 1961. És membre de la Nació Wayuu. Autor de Iitakaa (LaTotuma). Edició bilingüe wayuu-espanyol. 1993. Nünüiki Ka’ikai (Lenguaje del Sol). Monte Ávila Editores Latinoamericana. Caracas, 2006. Reeditat el 2009. Jayeechiirua je kasa Sujutumaajatüirua tü Eiikaa Mma (Cantos y Pagamentos a la Madre Tierra). Editorial El Perro y la Rana. Ministerio del Poder Popular para la Cultura. Caracas, Venezuela. 2007. Ha rebut diversos premis literaris i participat en festivals i simposis a Espanya, Colòmbia, Equador, Itàlia, Cuba, Mèxic i Guatemala.

 

 

| Traducció: Joan Navarro a partir de la versió espanyola.

 

 

Λ

 

 

Le vaisseau de ma déesse

 

Le vaisseau de ma déesse est maceré  avec ancien coeur de péonie

Le vaisseau de ma déesse insiste sur le sentier de la mer

et c’est comme ça qu’il fut aperçu et étonné par les hommes jaguar du Tawantisuyu fleuri

Le vaisseau de ma déesse rencontra un homme Cocom

chasseur de rêves en plein avatar  des aurores

Le vaisseau de ma déesse s’obstine à croire les rêves

déchiffrés par l’ancienne voyante.

L’ancienne  insiste pour dire que le vaisseau de ma déesse porte le timbre du soleil

quand celui-ci est très incandescent pendant son amour

quand il laisse passer ses petites lumières à travers la tunique de la terre

apparaissent les grappes de raisin

imitant une constellation de pléiades

comme l’enceinte maternel de Juva

en pleine clarté et éclairs

adorant et chantant la nature

en plein sommeil mystère

reconnaissant à travers les danses hivernales

pendant le Jeu des Chevrettes

son arrivée annuelle réjouissant les coeurs coléreux

et il perpétue à toujours les lignages.

      

 

Tawantisuyu. Ancien empire sur le haut-plateau andin d’Amérique.

Cocom. Ancien lignage maya. Ses membres peuvent devenir, moyennant certains rites, chasseurs de rêves.

Juya Personnage hypermasculin de la culture wayuu. Il émet des éclairs et provoque les pluies.

Juego de las Cabritas. Danse rituelle, nocturne et hivernale pratiquée par les wayuu (guajiros) dans la Presqu’île de la Guajira. Pendant la représentation ils se conduisent comme dans un jeu-théâtre-danse. À travers cette danse on rend hommage au Dieu Ma’leiwa, Juya  et à la Mère Terre.

 

 

|José Ángel Fernández Silva Wuliana, est né à la Laguna del Pájaro, Guajira vénézuelienne en 1961. Il est membre de la Nation Wayuu. Autor de Iitakaa (LaTotuma). Édition bilingue guajiro-espagnol, 1993. Nünüiki Ka’ikai (Lenguaje del Sol). Monte Ávila Editores Latinoamericana. Caracas, 2006. Réédité en 2009. Jayeechiirua je kasa Sujutumaajatüirua tü Eiikaa Mma (Cantos y Pagamentos a la Madre Tierra). Éditorial El Perro y la Rana. Ministerio del Poder Popular para la Culura. Caracas, Venezuela 2007. Il a reçu plusieurs prix littéraires et participé à des festivals et des symposiums en Espagne, Colombie Équateur, Italie, Cuba, Mexico et Guatemala.

 

 

| Traduction: Mari Cruz & Pilar Salvador Alcober

 

 

Λ

 

 

A nave da minha deusa

 

A nave da minha deusa é macerada com antigo coração de peônia

A nave da minha deusa insiste pelo caminho do mar

e assim foi vista e lembrada pelos homens jaguares do Tawantisuyu florido.

A nave da minha deusa se encontrou com um homem Cocom

caçador de sonhos em pleno avatar das auroras.

A nave da minha deusa se empenha em acreditar nos sonhos

decifrados pela vidente anciã.

A anciã insiste em dizer que a nave da minha deusa leva o selo do sol

quando este está muito incandescente durante a paixão

quando deixa passar suas pequenas luzes entre a túnica da terra

aparecem os cachos de uvas

imitando uma constelação de plêiades

como o recinto materno de Juya

em plena claridade e relâmpagos

adorando e cantando à natureza

em pleno sonho mistério

reconhecendo através de danças invernais

durante el Juego de las Cabritas

sua chegada anual alegrando os corações iracundos

e perpetua para sempre as linhagens

 

 

Tawantisuyu. Antigo império no altiplano andino de América.

Cocom. Antiga linhagem maia. Seus membros podem converter-se, com certos ritos, em caçadores de sonhos.

Juya. Personagem hiper-masculino da cultura wayuu. Emite relâmpagos e provoca as chuvas.

Juego de las Cabritas. Dança ritual, noturna e invernal, praticada pelos wayuu (guajiros) na Península de la Guajira. Durante a representação comportam-se como em um jogo-teatro-dança. Através desta dança se  rende homenagem ao Deus Ma’leiwa, Juya e à Madre Terra.

 

 

|José Angel Fernández Silva Wuliana, nasceu em La Laguna del Pájaro, La Guajira, Venezuela (1961). É membro da Nação Wayuu. Autor de: Iitakaa (LaTotuma), 1993; Nünüiki Ka’ikai (Lenguaje del Sol), 2006 e reeditado em 2009; Jayeechiirua je kasa Sujutumaajatüirua tü Eiikaa Mma (Cantos y Pagamentos a la Madre Tierra), 2007. Recebeu diversos prêmios literários e participou em festivais na Espanha, Colômbia, Equador, Itália, Cuba, México e Guatemala.

 

 

| Tradução: Magaly Bátory

 

 

Λ

 

 

My goddess' ship

 

My Goddess' ship is soaked in an ancient heart of peony.

My goddess' ship is insists by the path of the sea

and thus she was seen and missed by the jaguar men from the flowery Tawantisuyu.

My Goddess' ship meet a man Cocom

Dreamcatcher in full avatar of the auroras.

My goddess' ship insists on believing in dreams

decrypted by the old seer woman.

The old woman persists on saying my goddess' ship bears the seal of the sun

when it is glowing while in love

when it lets its tiny lights pass between the earth's robe

grape bunches appear

mimicking a Pleiades constellation

as the maternal enclosure of Juya

in full light and lightning

worshiping and singing nature

in full mysterious sleep

recognizing through winter dances

during the Goats game

her annual arrival delighting the irascible hearts

and perpetuates lineages forever.

 

 

Tawantisuyu. Ancient empire in the Andean highlands of America.

Cocom. Mayan ancient lineage. Members can become, through certain rituals, dreamcatchers.

Juya. Hypermasculine character of the Wayuu culture. He emits lightning and causes rain.

Goats Game. Ritual dance practiced by Wayuu (Guajiro) in the Guajira Peninsula at night and in winter. During the performance they behave as in a game-theater-dance. Through this dance a tribute to God Ma'leiwa, Juya and Mother Earth is paid.

 

 

|José Angel Fernández Silva Wuliana was born in Laguna del Pájaro, Venezuelan Guajira in 1961. A member of the Wayuu Nation. Author of Iitakaa (LaTotuma). Bilingual edition Spanish-Guajiro, 1993. Ka'ikai Nünüiki (Lenguaje del Sol), Monte Ávila Editores Latinoamericana. Caracas, 2006. Reprinted in 2009. Kasa je Jayeechiirua Sujutumaajatüirua tü Eiikaa Mma (Cantos y Pagamentos a la Madre Tierra.) Editorial El Perro y La Rana, Ministerio del Poder Popular para la Cultura. Caracas, Venezuela. 2007. He has received several literary awards and has taken part in festivals and symposia in Spain, Colombia, Ecuador, Italy, Cuba, Mexico and Guatemala.

 

 

| Translation: Lola Fernández

 

 

Λ

 

[Anacleto Ferrer · Friedrich Hölderlin]

a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer