LL  

Blau, ocre, negre i roig. València, 2010. Foto: Joan Navarro

             

[Blau, ocre, negre i roig. València, 2010. Foto: Joan Navarro]

 

 

Corina Copp

 

 

      Talking in a Study

 

       Hablando en un Estudio

       Parlant en un Estudi

 

 

 

Talking in a Study

 

Saturday. A carrot into Saturates

rosé.

Sidewalk hands held daren't

energize for anything

but complaint. Already this

creates mauve pears. Call

building services and Frenchly,

they will phone me

sterilized an animal at a dour poaching.

Maybe, to put right

your problem, for Jack

to undo the tangles, you must

ask him forcefully,

«Jack will you look at this

confidential circuit board made of hard sugar,»

and after his wet

train travel, reveal an orange

in a pile of leaves

to feel like dawn in your parents' datebooks

when a major

date. Arrows quivering in glass of the chandelier

droplet Jack

puts in his mouth, reasoned

an orange cleanser on the hillside

is what made him brush

your hair later, serenity

sheerly.

 

***

 

Bread board

is always lit or functions of doves

spare us. Seriously they were let

out of a bag at a funeral.

Greenlit we found a problem confidentially

soldered to be in the

Victrola «Who

wants to squeeze the life

out of something

inanimate?» Me, at last,

at long last like a hallway

I want to wingspan as a

baby shoe DOVES wear

NEATLY trips a rough

bye, pads say rough fade-out or rough

Ripper in the attic. Eat string,

but don't trip control.

I dove into Maysle's pool,

this dive and the hallway hug

being what consume means,

not poor licking

honeypots,

servants, unfrozen

bassets cherished spitwads as a term

redirecting the owls.

I rose from the honeypot

and dripped into the Victrola. Dottie,

will you buy an owl?

Buying redirects my husband

Jack, anyway. I forgot I was

married as it waited

in matte red

markers to be drawn

hotly repressed and contingent on sanity,

which is redefined

as salacious as a coffin holding

your mother and the inverse. Tell me not to use

that word in her

dumb screed; I'm sorry for your mother,

which word.

 

 

|Corina Copp is a poet and playwright living in Brooklyn. Her recent work can be found soon or now in Cambridge Literary Review, Cannot Exist, Wild Orchids, The Brooklyn Rail, Jacket2, Supermachine, Aufgabe, and others. New chapbooks are forthcoming from minutes BOOKS and Ugly Duckling Presse. Plays: Tell Only One (Small Press Traffic Poets Theater Festival, Jan. 2011); WALTZ (CSC/E. 13th St. Theater, July 2010, director Meghan Finn), and A Week of Kindness (Ontological Incubator/Brick, 2008). She is the current editor of The Poetry Project Newsletter and co-curator of The Twenty-Five Cent Opera of San Francisco.

 

 

Λ

 

 

Hablando en un Estudio

 

Sábado. Una zanahoria entre Satura

rosé.

Manos de acera tomadas no osan

energizarse por nada

salvo quejas. Ya esto

crea peras malvas. Llama

a la conserjería y a la francesa,

me telefonearán

esterilizado un animal en severa cacería furtiva.

A lo mejor, para enderezar

tu problema, para que Jack

deshaga la maraña, tienes

que pedirle vigorosamente

“Jack puedes revisar este

circuito secreto de azúcar dura,”

y tras su viaje

mojado en tren, revela una naranja

en medio de un montón de hojas

para sentirte como el alba en las agendas de tus padres

cuando una fecha

importante. Flechas vibrando en vidrio de la gotita

de candelabro que Jack

mete en su boca, pensó

un detergente anaranjado en la ladera

es lo que le obligó a peinar

tu cabello más tarde, serenidad

puramente.

 

***

 

Tabla de pan

está siempre encendida o funciones de palomas

nos amparen. En serio las sacaron

de una bolsa en un funeral.

Con permiso encontramos que un problema soldado

en confianza estaba en la

vitrola “¿Quién

quiere exprimirle la vida

a algo

inanimado?” Yo, al fin,

por fin como un pasillo

quiero envergadurar como una

prenda PALOMAS zapato de bebé

CON PRIMOR tropieza un rudo

adiós, almohadillas dicen rudo apagón o rudo

Destripador en el desván. Come hilo,

pero no tropieces control.

Me zambullí en la piscina de Maysle,

este salto y el abrazo del pasillo

son el significado de consumir,

no pobre lamiendo

mieleros,

criados, descongelados

perros bassets queridos escupitajos como término

desviando a los búhos.

Me alcé del mielero

y goteé en la vitrola. Dottie,

¿comprarás un búho?

Comprar desvía a mi marido

Jack, igual. Se me olvidó que estoy

casada mientras eso esperaba

ser dibujado con marcador

rojo mate

acaloradamente reprimido y dependiente de la cordura

la cual es redefinida

como salaz como un ataúd con

tu madre y lo inverso dentro. Dime que no use

esa palabra en su

arenga boba; lo lamento por tu madre,

qué palabra.

 

 

|La poeta y dramaturga Corina Copp vive en Brooklyn. Selecciones de su obra reciente han aparecido en Cambridge Literary Review, Cannot Exist, Wild Orchids, The Brooklyn Rail, Jacket2, Supermachine y Aufgabe, entre otras. Ugly Duckling Presse y minuteBooks publicarán dos nuevas plaquettes de su poesía. Obras de teatro: Tell Only One (Small Press Traffic Poets Theater Festival, Enero 2011); WALTZ (CS/E 13th St. Theater, Julio 2010); y A Week of Kindness (Ontological Incubator/Brick 2008). Es editora de The Poetry Project Newsletter, y co-curadora de The Twenty-Five Cent Opera of  San San Francisco.

 

 

| Translation: Manuel Fihman

 

 

Λ

 

 

Parlant en un Estudi

 

Dissabte. Una safanòria en Saturats

rosats.

Agafades mans de vorera no gosen

activar-se per res

sinó la queixa. Això ja

crea peres malva. Truca

a la consergeria i a Frenchly,

em trucaran per telèfon

un animal esterilitzat en una severa caça furtiva.

Potser, per corregir

el teu problema, per tal que Jack

desfaça els nusos, has de

demanar-li-ho amb força,

«Jack, vols mirar aquest

circuit secret de sucre dur, »

i després del seu humit

viatge en tren, descobreix una taronja

en una pila de fulles

per sentir-te com l'alba en les agendes dels teus pares

en una data

important. Fletxes tremoloses en el vidre de la goteta

del canelobre que Jack

posa en la seua boca, va considerar

un netejador taronja en el vessant

és el que li va fer pentinar

el teu cabell després, la serenitat

purament.

 

***

 

Taula de pa

està sempre encesa o funcions de coloms

que ens substitueixen. De debò les van traure

d'una bossa en un funeral.

Amb permís vam trobar un problema soldat

en confiança que estava en la

Victrola «Qui

vol esprémer la vida

a alguna cosa

inanimada? » Jo, per fi,

finalment com un passadís

vull envergadura com una

sabata de nadó els COLOMS porten

PULCRAMENT viatges un aspre

adéu, coixinets diuen aspre encadenament fos o aspre

Esbudellador a l'àtic. Menja fil,

però no pergues el control.

Em vaig capbussar a la piscina de Maysle,

aquest salt i l'abraçada del passadís

són el que el consum significa,

no pobres que llepen

meleres,

servents, descongelats

gossos bassets reconfortants escopinades com un terme

reorientant els mussols.

Em vaig aixecar de la melera

i vaig degotar en la Victrola. Dottie,

compraràs un mussol?

Comprar redirecciona el meu marit

Jack, de totes maneres. Vaig oblidar que era

casada mentre allò esperava

ser dibuixat amb marcadors

roig mat

acaloradament reprimits i depenents del seny,

que es redefineix

tan salaç com un taüt que conté

la teua mare i al revés. Digues-me que no use

aquella paraula en el seu

estúpid sermó, ho sent per la teua mare,

quina paraula.

 

 

|Corina Copp és una poeta i dramaturga que viu a Brooklyn. La seua obra recent es pot trobar en Cambridge Literary Review, Cannot Exist, Wild Orchids, The Brooklyn Rail, Jacket2, Supermachine, Aufgabe i altres revistes. Nous llibrets seus estan a punt d’aparèixer en Minutes Books i Ugly Dukling Presse. Obres de teatre: Tell Only One (Small Press Traffic Poets Theater Festival, gener 2011); Waltz (CSC/E. 13th St. Theater, juliol 2010, dirigida per Meghan Finn), i A Week of Kindness (Ontological Incubator/Brick, 2008). És l’actual editora de The Poetry Project Newsletter i cocuradora de The Twenty-Five Cent Opera of San Francisco.

          

 

| Translation: Jaume Pérez Montaner

 

 

Λ

 

[Anita Costa Malufe]

a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer