a

Foto: Valdir Peyceré

Vasco Gato

 

 

Embrulho-me no silêncio

 

[M’enbolique en el silenci

Me envuelvo en el silencio

I wrap myself in the silence

Mon esprit s’embrouille

 

Os cães dormem finissimamente

 

[Els gossos dormen amb delicadesa

Los perros duermen delicadamente

Dogs slumber most thinly

Les chiens dorment très délicatement

 

 

Embrulho-me no silêncio da tua

chegada. O espelho turvo

do teu nome acelera em mim

a evidência deste corpo em

que persisto.

Fazes-me espesso, orgânico,

compacto em torno do absurdo forte

de nos imaginar reciprocamente

despenhados.

Pois sinto que caminho já no ar,

cada passo mais distante,

à espera da tua levitação, que me entendas

a um palmo do peito, enfim caídos

por consequência da rendição.

Entre nós e o mundo há

quinhentos metros

de grito.

 

 

Os cães dormem finissimamente. Vejo-os resumidos em torno do chão, peneirando serenos as dunas do sono. Já eu, reproduzo a insónia de uma forma quase fabril: de hora em hora, de noite em noite. É a metalurgia de algo que não funde, eu e a fornalha das minhas burlas, dos meus prejuízos. Entendo que cada homem, superando o receio da excomunhão, devolverá o seu corpo à indiscrição. Corpo no mundo como rusga. Revirar tudo, farejar como os cães a flor absurda do prazer.

 

 

Vasco Gato nasceu em 1978. Reside em Lisboa onde trabalha como tradutor. Obras publicadas: Um Mover de Mão (2000), Imo (2003), Lúcifer (2003), A Prisão e Paixão de Egon Schiele (2005), 47 (2005) e Omertà (2007).

 

QPP

 

M’embolique en el silenci de la teua

arribada. L’espill tèrbol

del teu nom accelera en mi  

l’evidència d’aquest cos en

el qual perdure.

Em fas espés, orgànic,

compacte al voltant del fort absurd

d’imaginar-nos recíprocament

estimbats.

Aleshores sent que camine per l’aire,

cada passa més distant,

a l’espera de la teua levitació, que em sentes

a un pam del pit, per fi caiguts

a causa de la rendició.

Entre nosaltres i el món hi ha

cinc-cents metres

de crit.

 

 

Els gossos dormen amb delicadesa. Els veig concentrats al voltant del terra, tamisant serens les dunes de la son. Per la meua part, reproduesc ara l’insomni d’una forma quasi fabril: d’hora en hora, de nit en nit. És la metal·lúrgia d’alguna cosa que no es fon, jo i la fornal de les meues burles, dels meus prejudicis. Entenc que cada home, superant el recel de l’excomunió, tornarà el seu cos a la indiscreció. Cos en el món com una batuda. Regirar-ho tot, ensumar com els gossos la flor absurda del plaer.

 

 

Vasco Gato va nàixer el 1978. Resideix a Lisboa on treballa com a traductor. Ha publicat Um Mover de Mão (2000), Imo (2003), Lúcifer (2003), A Prisão e Paixão de Egon Schiele (2005), 47 (2005) i Omertà (2007).

 

[Traducció de Joan Navarro

 

QPP

 

 

Me envuelvo en el silencio de tu

llegada. El espejo turbio

de tu nombre acelera en mí

la evidencia de este cuerpo en

que perduro.

Me haces espeso, orgánico,

compacto alrededor del fuerte absurdo

de imaginarnos recíprocamente

derrumbados.

Pues siento que camino por el aire,

cada paso más distante,  

a la espera de tu levitación, que me percibas

a un palmo del pecho, por fin caídos

a causa de la rendición.

Entre nosotros y el mundo hay  

quinientos metros

de grito.

 

 

Los perros duermen delicadamente. Los veo concentrados alrededor del suelo, tamizando serenos las dunas del sueño. Por mi parte, reproduzco el insomnio de una manera casi fabril: de hora en hora, de noche en noche. Es la metalurgia de algo que no se funde, yo y el horno de mis burlas, de mis prejuicios. Entiendo que los hombres, superando el recelo de la excomunión, devolverán su cuerpo a la indiscreción. Cuerpo en el mundo como redada. Revolverlo todo, olisquear como los perros la flor absurda del placer.

 

 

Vasco Gato nació en 1978. Reside en Lisboa donde trabaja como traductor. Ha publicado Um Mover de Mão (2000), Imo (2003), Lúcifer (2003), A Prisão e Paixão de Egon Schiele (2005), 47 (2005) y Omertà (2007).

 

[Traducció de Joan Navarro

 

QPP

 

I wrap myself in the silence of your

arrival. The cloudy mirror

of your name accelerates within me

the evidence of this body in

which I persist.

You make me thick, organic,

compact around the stark nonsense

of imagining us in a reciprocal

crash.

For I feel I already walk on air,

each step farther,

waiting for your levitation, may you understand me

an inch from the chest, fallen at last

in consequence of a surrender.

Between us and the world there are

five hundred metres

of shouting.

 

 

Dogs slumber most thinly. I see them summed up around the floor, quietly sifting the dunes of sleep. I in turn reproduce insomnia in an almost mechanical way: from hour to hour, night after night. It is the metallurgy of something unmeltable, me and the furnace of my frauds, of my losses. I perceive that each man, overcoming the fear of excommunication, shall return his body to indiscretion. Body in the world like a raid. Turning everything upside down, sniffing like a dog for the absurd flower of pleasure.

 

 

Vasco Gato was born in 1978. He lives in Lisbon where he works as a translator. Published books: A Hand Moving (2000), Inmost (2003), Lucifer (2003), The Imprisonment and Passion of Egon Schiele (2005), 47 (2005) and Omertà (2007).

 

 [Traducció de Vasco Gato

 

QPP

 

Mon esprit s’embrouille dans le silence de ta

venue. Le miroir flou

de ton nom accélère en moi

l’évidence de ce corps dans

lequel je persiste.

Tu me rends épais, organique,

compact autour de cette forte absurdité

de nous imaginer réciproquement

précipités.

Puis je sens que je marche déjà dans l’air,

chaque pas plus distant,

dans l’attente de ta lévitation, que tu perçois

à une paume de la poitrine, enfin tombés

en conséquence de la reddition.

Entre nous et le monde il y a

cinq cent mètres

de cri.

 

 

Les chiens dorment très délicatement. Je les vois concentrés autour du terrain, planants sereins aux dunes du sommeil. Déjà moi, je reproduis l’insomnie d’une manière presque industrielle ; d’heure en heure, de nuit en nuit. C’est la métallurgie de quelque chose qui ne fond pas, moi et la fournaise de mes dérisions, de mes préventions. J’entends que chaque homme, dépassant la crainte de l’excommunication, fera retour de son corps à l’indiscrétion. Corps dans le monde comme une rafle. Tout retourner, renifler comme les chiens la fleur absurde du plaisir.

 

Vasco Gato est né en 1978.Il réside à Lisbonne et  y travaille comme traducteur. Œuvres publiées : Um Mover de Mão (2000), Imo (2003), Lúcifer (2003), A Prisão e Paixão de Egon Schiele (2005), 47 (2005) et Omertà (2007).

 

 [Traducció de Luc Roy

 

QPP

 

»

 

a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |