DA

11 poemes | sèrieAlfa núm. 106

Imatge: Lola Bonet i Palop

 

 

Antonia Pozzi

 

 

Vuoto
Buit

Vacío

Vide

 

 

 

Vuoto

                    ad A.M.C.

 

Ieri sera le stelle

erano fitte come i battiti del mio orologio.

Questa sera sono cadute tutte nella strada:

ingigantite dalla vicinanza, noi le chiamiamo lumi.

Su non rimane

che qualche briciola rada,

qualche minuzzolo smarrito

nella vastità immota:

il cielo è cieco e stupito

come una tazza vuota.

Ed io guardo all’azzurro irraggiungibile,

per non guardare a quello che ho compiuto,

e mi allontano da te

come un pezzo di carne insensibile,

senza piangere, senza gridare:

io che non so neppur pregare

pel tuo fratello caduto.

 

Milano, 30 maggio 1929

 

 

106

 

 

Buit

                    a A.M.C.

 

Ahir vespre les estrelles

eren denses com els tic-tacs del meu rellotge.

Aquest vespre han caigut totes al camí:

engegantides per la proximitat, nosaltres les anomenem llums.

Dalt només hi resten

alguns bocins esparsos,

alguna engruna perduda

en la vastitud immòbil:

el cel està cec i sorprès

com una tassa buida.

I miro el blau inabastable,

per no mirar allò que he fet,

i m’allunyo de tu

com un tros de carn insensible,

sense plorar, sense cridar:

jo que no sé ni tan sols pregar

pel teu germà caigut.

 

Milà, 30 de maig de 1929

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

 

106

 

 

Vacío

                    a A.M.C.

 

Ayer noche las estrellas

eran densas como los tic-tacs de mi reloj.

Esta noche han caído todas en el camino:

agigantadas por la proximidad, nosotros las llamamos lumbres.

Arriba sólo permanecen

algunos pedazos esparcidos,

alguna migaja perdida

en la vastedad inmóvil:

el cielo está ciego y asombrado

como una taza vacía.

Miro el azul inalcanzable,

para no mirar lo que he llevado a cabo,

y me alejo de ti

como un trozo de carne insensible,

sin llorar, sin gritar:

yo que no sé ni siquiera rogar

por tu hermano caído.

 

Milán, 30 de mayo de 1929

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

 

106

 

 

Vide

                            à A.M.C.

 

Hier soir les étoiles
étaient denses comme le tic-tac de ma montre.
ce soir elles sont toutes tombées sur le chemin :
rendues géantes par la proximité, nous les appelons lumières.

Là-haut il ne reste
que quelque rare morceau
quelque miette perdue

dans l'immensité immobile :
le ciel est aveugle et stupéfait
comme une tasse vide.

Et moi, je regarde l'azur inaccessible,
pour ne pas regarder ce que j'ai accompli,
et je m'éloigne de toi
comme un morceau de chair insensible,

sans pleurer, sans crier :
moi qui ne sais même pas prier
pour ton frère tombé.

 

Milan, 30 mai 1929

 

[Traduction : Dolors Català]

 

106

 

Neve sul Grappa »

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer