11 poemes | sèrieAlfa núm. 106
Imatge: Lola Bonet i Palop
Antonia Pozzi
Neve sul Grappa
Neu sobre el Mont Grappa
O
grande altare del Grappa, offerto
agli
orizzonti
con
il marmo bianco
della
tua neve,
con
le corone di roseti spogli – e i cipressi
che
salgono lenti, per scale
di
colli – ai tuoi fianchi –
o vasto
monte aperto
sopra
la terra
come
le braccia di un eroe fanciullo
che
in silenzio si dia
alla
morte –
non
dal sole,
ma
dal tuo profondo cuore,
dal
sangue
che
il tuo cuore di roccia accolse
nasce
il raggio
che
ti fa luminoso nella sera –
e le
nubi su te
lampade
accese
alle
soglie del cielo.
Asolo-Bassano, 30 gennaio 1934
Oh
gran altar del Mont Grappa, ofert
als
horitzons
amb
el marbre blanc
de
la teva neu,
amb les
corones de roserars despullats – i els xiprers
que
pugen lents, per escales
de
tossals –als teus vessants–
oh
vasta muntanya oberta
sobre
la terra
com
els braços d’un heroi jove
que
en silenci es lliura
a la
mort –
no
del sol,
sinó
del teu profund cor,
de
la sang
que
el teu cor de roca va acollir
naix
el raig
que
et fa lluminós al vespre –
i
els núvols damunt teu
llums
encesos
als
llindars del cel.
Asolo-Bassano, 30 de gener de 1934
[Traducció: Joan Navarro]
Oh
gran altar del Monte Grappa, ofrecido
a
los horizontes
con
el mármol blanco
de
tu nieve,
con
las coronas de rosales desnudos – y los cipreses
que
suben lentos, por escaleras
de
colinas –en tus laderas–
oh
vasto monte abierto
sobre
la tierra
como
los brazos de un héroe joven
que
en silencio se entrega
a
la muerte –
no
del sol,
sino
de tu profundo corazón,
de
la sangre
que
tu corazón de roca acogió
nace
el rayo
que
te hace luminoso por la noche –
y
las nubes sobre ti
lámparas
encendidas
en
los lindares del cielo.
Asolo-Bassano, 30 de enero de 1934
[Traducción: Joan Navarro]
Ô grand autel du Mont Grappa, offert
aux horizons
avec le marbre blanc
de ta neige,
avec les couronnes des rosiers dénudés – et les
cyprès
qui montent lentement, par étages
de collines – à tes flancs –
ô vaste montagne ouverte
au-dessus de la terre
comme les bras d’un héros jeune
qui en silence se donne
à la mort –
non pas du soleil,
mais de ton cœur profond,
du sang
que ton cœur de roche a accueilli
naît le rayon qui te rend lumineux le soir –
et les nuages sur toi
lampes allumées
aux seuils du ciel.
Asolo-Bassano, 30
janvier 1934
[Traduction : Dolors Català]
Minacce »
| a | entrada
| Llibre del
Tigre | sèrieAlfa
| varia
| Berliner Mauer