DA

11 poemes | sèrieAlfa núm. 106

Imatge: Lola Bonet i Palop

 

 

Antonia Pozzi

 

 

Sentiero

Sendera

Sendero

Sentier

 

 

 

Sentiero

 

È bello camminare lungo il torrente:

non si sentono i passi, non sembra

di andare via.

Dall’alto del sentiero si vede la valle

e cime lontane ai margini

della pianura, come pallidi scogli

in riva a una rada – Si pensa

com’è bella, com’è dolce la terra

quando s’attarda a sognare

il tuo tramonto

con lunghe ombre azzurre di monti

a lato – Si cammina lungo il torrente:

c’è un gran canto che assorda

la malinconia –

 

Breil, 9 agosto 1934

 

 

106

 

 

Sendera

 

És bonic caminar al llarg del torrent:

no se senten els passos, no sembla

que avancis.

Des de dalt la sendera es veu la vall

i cims llunyans als marges

de la planura, com pàl·lids esculls

a la riba d’una rada – Hom pensa

que n’és de bonica, que n’és de dolça la terra

quan es torba somiant

la teva posta de sol

amb llargues ombres blaves de muntanyes

al costat –  Hom camina al llarg del torrent:

hi ha un gran cant que ensordeix

la malenconia –

 

Breil, 9 d’agost de 1934

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

 

106

 

 

Sendero

 

Es agradable caminar a lo largo del torrente:

no se oyen los pasos, no parece

que marches.

Desde lo alto del sendero se ve el valle

y cimas lejanas en los márgenes

de la llanura, como pálidos escollos

a la orilla de una bahía – Pensamos

qué bella es, qué dulce es la tierra

cuando nos entretenemos soñando

tu puesta de sol

con largas sombras azules de montañas

al lado – Caminamos a lo largo del torrente:

hay un gran canto que ensordece

la melancolía –

 

Breil, 9 de agosto de 1934

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

 

106

 

 

Sentier

 

C’est beau de marcher le long du torrent :
on n’entend pas les pas, on ne semble pas  
s’éloigner.
Du haut du sentier, on voit la vallée
et les sommets lointains aux marges

de la plaine, comme de pâles écueils
au bord d’une rade – On pense

comme elle est belle, comme elle est douce, la terre
quand on s’attarde à rêver
ton coucher de soleil
avec de longues ombres bleues de montagnes
à son côté – On marche le long du torrent :
il y a un grand chant qui assourdit
la mélancolie –

 

Breil, 9 août 1934

 

[Traduction : Dolors Català]

 

106

 

Pianura »

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer