DA

11 poemes | sèrieAlfa núm. 106

Imatge: Lola Bonet i Palop

 

 

Antonia Pozzi

 

 

Pianura

Planura

Llanura

Plaine

 

 

 

Pianura

 

Certe sere vorrei salire

sui campanili della pianura,

veder le grandi nuvole rosa

lente sull’orizzonte

come montagne intessute

di raggi.

 

Vorrei capire dal cenno dei pioppi

dove passa il fiume

e quale aria trascina;

saper dire dove nascerà il sole

domani

e quale via percorrerà, segnata

sul riso già imbiondito,

sui grani.

 

Vorrei toccare con le mie dita

l’orlo delle campane, quando cade il giorno

e si leva la brezza:

sentir passare nel bronzo il battito

di grandi voli lontani.

 

[n. d.]

 

 

106

 

 

Planura

 

Alguns vespres voldria pujar

als campanars de la planura,

veure els grans núvols rosa

lents sobre l’horitzó

com muntanyes teixides

de rajos.

 

Voldria comprendre pel gest dels pollancres

on passa el riu

i quin aire arrossega;

saber dir on naixerà el sol

demà

i quin camí recorrerà, senyalat

en l’arròs ja enrossit,

en els cereals.

 

Voldria tocar amb els dits

el llavi de les campanes, quan cau el dia

i s’alça la brisa:

sentir passar en el bronze l’esbatec

de grans vols llunyans.

 

[s. d.]

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

 

106

 

 

Llanura

 

Algunos atardeceres, querría subir

a los campanarios de la llanura,

ver las grandes nubes rosa

lentas sobre el horizonte

como montañas tejidas

de rayos.

 

Querría comprender por el gesto de los chopos

dónde pasa el río

y qué aire arrastra;

saber decir dónde nacerá el sol

mañana

y qué camino recorrerá, indicado

en el arroz ya dorado,

en los cereales.

 

Querría tocar con mis dedos

el borde de las campanas, cuando cae el día

y se levanta la brisa:

sentir pasar en el bronce el aleteo

de grandes vuelos lejanos.

 

[s. f.]

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

 

106

 

 

Plaine

 

Certains soirs, j'aimerais monter

sur les clochers de la plaine

voir les gros nuages roses

lents sur l'horizon

comme des montagnes tissées

de rayons.

 

Je voudrais comprendre au frémissement des peupliers

où passe le fleuve

et quel air il transporte ;

savoir dire où naîtra le soleil

demain

et quel chemin il va prendre, marqué

sur le riz déjà blondi,

sur les céréales.

 

Je voudrais toucher de mes doigts

le bord des cloches, quand tombe le jour

et que se lève la brise :

sentir passer dans le bronze le battement

des grands vols lointains.

 

[n. d.]

 

[Traduction : Dolors Català]

 

106

 

Bellezza »

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer