DA

11 poemes | sèrieAlfa núm. 106

Imatge: Lola Bonet i Palop

 

 

Antonia Pozzi

 

 

Bellezza

Bellesa

Belleza

Beauté

 

 

 

Bellezza

 

Ti do me stessa,

le mie notti insonni,

i lunghi sorsi

di cielo e stelle – bevuti

sulle montagne,

la brezza dei mari percorsi

verso albe remote.

 

Ti do me stessa,

il sole vergine dei miei mattini

su favolose rive

tra superstiti colonne

e ulivi e spighe.

 

Ti do me stessa,

i meriggi

sul ciglio delle cascate,

i tramonti

ai piedi delle statue, sulle colline,

fra tronchi di cipressi animati

di nidi –

 

E tu accogli la mia meraviglia

di creatura,

il mio tremito di stelo

vivo nel cerchio

degli orizzonti,

piegato al vento

limpido – della bellezza:

e tu lascia ch’io guardi questi occhi

che Dio ti ha dati,

così densi di cielo –

profondi come secoli di luce

inabissati al di là

delle vette –

 

4 dicembre 1934

 

 

106

 

 

Bellesa

 

Et dono a mi mateixa,

les meves nits insomnes,

els llargs glops

de cel i d’estrelles – beguts

a les muntanyes,

la brisa de les mars recorregudes

cap a albes remotes.

 

Et dono a mi mateixa,

el sol verge dels meus matins

en fabuloses ribes

entre supervivents columnes

i oliveres i espigues.

 

Et dono a mi mateixa,

els migdies

a la vora de les cascades,

i solpostades

als peus de les estàtues, als turons,

entre troncs de xiprers animats

per nius –

 

I tu aculls la meva meravella

de criatura,

el meu tremolor de tija

viva en el cercle

dels horitzons,

plegada al vent

límpid – de la bellesa:

i tu deixa que miri aquests ulls 

que Déu t’ha donat,

tan plens de cel –

profunds com segles de llum

abismats més enllà

dels cimals –

 

4 de desembre de 1934

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

 

106

 

 

Belleza

 

Te doy a mí misma,

mis noches insomnes,

los largos sorbos

de cielo y de estrellas – bebidos

en las montañas,

la brisa de los mares recorridos

hacia albas remotas.

 

Te doy a mí misma,

el sol virgen de mis mañanas

en fabulosas riberas

entre supervivientes columnas

y olivos y espigas.

 

Te doy a mí misma,

los mediodías

a la orilla de las cascadas,

y las puestas de sol

a los pies de las estatuas, en las colinas,

entre troncos de cipreses animados

por nidos

 

Y tú acoges mi asombro

de criatura,

mi temblor de tallo

vivo en el círculo

de los horizontes,

plegado al viento

límpido – de la belleza:

i deja que mire estos ojos 

que Dios te ha dado,

tan llenos de cielo–

profundos como siglos de luz

abismados más allá

de las cumbres –

 

4 de diciembre de 1934

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

 

106

 

 

Beauté

 

Je te donne moi-même,
mes nuits sans sommeil,
les longues gorgées
de ciel et d’étoiles – bues
sur les montagnes,
la brise des mers parcourues
vers des aubes lointaines.

 

Je te donne moi-même,
le soleil vierge de mes matins
sur des fabuleuses rives
entre colonnes survivantes
et oliviers et épis.

 

Je te donne moi-même,
les après-midis
au bord des cascades,
les couchers de soleil
au pied des statues, sur les collines,
parmi les troncs de cyprès animés
de nids –

 

Et toi, accueille mon émerveillement
de créature,
mon frisson de tige
vivante dans le cercle
des horizons,
courbée au vent
limpide – de la beauté :
et toi, laisse-moi contempler ces yeux
que Dieu t’a donnés,
si denses de ciel –
profonds comme des siècles de lumière
engloutis au-delà
des sommets –

 

4 décembre 1934

 

[Traduction : Dolors Català]

 

106

 

Annotta »

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer