11 poemes | sèrieAlfa núm. 106
Imatge: Lola Bonet i Palop
Antonia Pozzi
Ti do me stessa,
le mie notti insonni,
i lunghi sorsi
di cielo e stelle – bevuti
sulle montagne,
la brezza dei mari percorsi
verso albe remote.
Ti do me stessa,
il sole vergine dei miei mattini
su favolose rive
tra superstiti colonne
e ulivi e spighe.
Ti do me stessa,
i meriggi
sul ciglio delle cascate,
i tramonti
ai piedi delle statue, sulle colline,
fra tronchi di cipressi animati
di nidi –
E tu accogli la mia meraviglia
di creatura,
il mio tremito di stelo
vivo nel cerchio
degli orizzonti,
piegato al vento
limpido – della bellezza:
e tu lascia ch’io guardi questi occhi
che Dio ti ha dati,
così densi di cielo –
profondi come secoli di luce
inabissati al di là
delle vette –
4 dicembre 1934
Et dono
a mi mateixa,
les
meves nits insomnes,
els
llargs glops
de
cel i d’estrelles – beguts
a les muntanyes,
la
brisa de les mars recorregudes
cap
a albes remotes.
Et
dono a mi mateixa,
el
sol verge dels meus matins
en fabuloses ribes
entre supervivents columnes
i
oliveres i espigues.
Et
dono a mi mateixa,
els
migdies
a la
vora de les cascades,
i
solpostades
als peus de les estàtues, als turons,
entre troncs de xiprers animats
per nius –
I tu aculls la meva meravella
de
criatura,
el
meu tremolor de tija
viva
en el cercle
dels
horitzons,
plegada
al vent
límpid
– de la bellesa:
i tu
deixa que miri aquests ulls
que
Déu t’ha donat,
tan
plens de cel –
profunds
com segles de llum
abismats
més enllà
dels cimals –
4 de desembre de 1934
[Traducció: Joan Navarro]
Te doy a mí misma,
mis
noches insomnes,
los
largos sorbos
de
cielo y de estrellas – bebidos
en las montañas,
la
brisa de los mares recorridos
hacia
albas remotas.
Te
doy a mí misma,
el sol virgen de mis mañanas
en fabulosas riberas
entre supervivientes columnas
y olivos y espigas.
Te doy a mí misma,
los mediodías
a
la orilla de las cascadas,
y
las puestas de sol
a los pies de las estatuas, en las colinas,
entre troncos de cipreses animados
por nidos –
Y
tú acoges mi asombro
de
criatura,
mi
temblor de tallo
vivo
en el círculo
de
los horizontes,
plegado
al viento
límpido
– de la belleza:
i
deja que mire estos ojos
que
Dios te ha dado,
tan
llenos de cielo–
profundos
como siglos de luz
abismados
más allá
de las cumbres –
4 de diciembre de 1934
[Traducción: Joan Navarro]
Je te donne moi-même,
mes nuits sans sommeil,
les longues gorgées
de ciel et d’étoiles – bues
sur les montagnes,
la brise des mers parcourues
vers des aubes lointaines.
Je te donne moi-même,
le soleil vierge de mes matins
sur des fabuleuses rives
entre colonnes survivantes
et oliviers et épis.
Je te donne moi-même,
les après-midis
au bord des cascades,
les couchers de soleil
au pied des statues, sur les collines,
parmi les troncs de cyprès animés
de nids –
Et toi, accueille mon émerveillement
de créature,
mon frisson de tige
vivante dans le cercle
des horizons,
courbée au vent
limpide – de la beauté :
et toi, laisse-moi contempler ces yeux
que Dieu t’a donnés,
si denses de ciel –
profonds comme des siècles de lumière
engloutis au-delà
des sommets –
4 décembre 1934
[Traduction : Dolors Català]
Annotta »
| a | entrada
| Llibre del
Tigre | sèrieAlfa
| varia
| Berliner Mauer