11 poemes | sèrieAlfa núm. 106
Imatge: Lola Bonet i Palop
Antonia Pozzi
È
crollo di morta stagione
quest’acqua notturna sui ciotoli.
Lànguono
fuochi di carbonai sulla montagna
e gela
nella fontana un fioco lume.
L’alba
vedrà
l’ultima mandria divallare
coi cani, coi cavalli,
in poca polvere
dietro un dosso scomporsi.
Pasturo, 30 settembre
1935
És
caiguda de morta estació
aquesta aigua nocturna sobre els còdols.
Llangueixen
focs de carboners en la muntanya
i gela
en la fontana una tènue llum.
L’alba
veurà
l’últim ramat baixar a la vall
amb els gossos, amb els cavalls,
amb poca pols
darrere un pujol disgregar-se.
Pasturo, 30 de setembre de 1935
[Traducció: Joan Navarro]
Es
caída de muerta estación
esta agua nocturna sobre los guijarros.
Languidecen
fuegos de carboneros en la montaña
y hiela
en la fontana una tenue lumbre.
El
alba verá
el último rebaño bajar al valle
con
los perros, con los caballos,
con poco polvo
tras un montículo disgregarse.
Pasturo, 30 de septiembre de 1935
[Traducción: Joan Navarro]
C’est l’effondrement d’une saison
morte
cette eau nocturne sur les
cailloux.
Des feux de charbonniers
s’éteignent
sur la montagne
et dans la fontaine gèle
une lueur pâle
L’aube verra
le dernier troupeau descendre
avec les chiens, les chevaux,
dans peu de poussière
se disperser derrière
une butte.
Pasturo, 30 septembre 1935
[Traduction : Dolors Català]
| a | entrada
| Llibre del
Tigre | sèrieAlfa
| varia
| Berliner Mauer