11 poemes | sèrieAlfa núm. 106
Imatge: Lola Bonet i Palop
Antonia Pozzi
Campani
frane
lente di suoni
giù
dai pascoli
dentro
valli di nebbia.
Oh,
le montagne,
ombre
di giganti,
come
opprimono
il
mio piccolo cuore.
Paura.
E la vita che fugge
come
un torrente torbido
per
cento rivi.
E le
corolle dei dolci fiori
insabbiate.
Forse
nella notte
qualche
ponte verrà
sommerso.
Solitudine
e pianto –
solitudine
e pianto
dei
làrici.
Breil, 3 agosto 1934
Esquelles
esllavissades
lentes de sons
baixant
de les pastures
dins
valls de boira.
Oh,
les muntanyes,
ombres
de gegants,
com
oprimeixen
el
meu petit cor.
Por.
I la vida que fuig
com
un torrent tèrbol
per
cent rierols.
I
les corol·les de les dolces flors
arenades.
Potser
de nit
algun
pont
s’enfonsarà.
Solitud
i plor –
solitud
i plor
dels
làrixs.
Breil, 3 d’agost de 1934
[Traducció: Joan Navarro]
Esquilas
derrumbes
lentos de sonidos
bajando
de los pastos
en
los valles de niebla.
Oh,
las montañas,
sombras
de gigantes,
cómo oprimen
mi
pequeño corazón.
Miedo.
Y la vida que huye
como
un torrente turbio
por
cien riachuelos.
Y
las corolas de las dulces flores
arenadas.
Quizás
de noche
algún
puente
se
hundirá.
Soledad
y llanto –
soledad
y llanto
de
los lárices.
Breil, 3 de agosto de 1934
[Traducción: Joan Navarro]
Sonnailles
éboulements lents de sons
qui descendent des pâturages
dans des vallées de brume.
Oh, les montagnes,
ombres de géants,
comme elles oppressent
mon petit cœur.
Peur. Et la vie qui fuit
comme un torrent trouble
par cent ruisseaux.
Et les corolles des douces fleurs
ensablées.
Peut-être que dans la nuit
quelque pont sera
englouti.
Solitude et pleur –
solitude et pleur
des mélèzes.
Breil, 3 août 1934
[Traduction : Dolors Català]
Sentiero »
| a | entrada
| Llibre del
Tigre | sèrieAlfa
| varia
| Berliner Mauer