Quan et fas pluja a
semalades | sèrieAlfa
núm. 99
Imatge:
Joan Navarro
François Debluë
Par temps de guerre (extraits)
En temps de guerra
(extractes)
En tiempos de guerra (extractos)
Em tempo de guerra (extratos)
Par temps
de guerre (extraits)
1.
Pour Thierry Raboud
Mais
l’heure des grands pourquoi ?
l’heure
où chacun de désespoir
interroge
les causes obscures
–
même ce temps n’est plus
Ici désormais
plus
de fleurs du mal :
que
le Mal seul stérile
les
inouïes cruautés
les
violences sans fin
–
la définitive défaite
de
tous les pourquoi ?
2.
Ici
on mutile les vivants
ici
on mutile même les morts
Vertige
sans fin
Et
il faudrait
aux
survivants
le
courage de vivre encore ?
François Debluë est né près de Lausanne (Suisse),
en 1950. Il a publié des proses, des récits et des réflexions, tout en
poursuivant une importante activité poétique. Parmi ses publications : Conversation
avec Rembrandt, Pour une part d’enfance (poèmes), La
seconde mort de Lazare, Prix suisse de littérature en 2020. L’auteur
représente la Suisse francophone dans plusieurs jurys en France. L’ensemble de
son œuvre a été couronné par les Prix Schiller et Edouard Rod.
En temps de guerra (extractes)
1.
Per a Thierry
Raboud
Però
l’hora dels grans perquès?
l’hora
en què cadascú desesperat
interroga les causes obscures
–fins
i tot aquest temps ja no hi és
D’ara
endavant aquí
ja
no hi haurà flors del mal:
només
el Mal sol estèril
les
crueltats inaudites
les
violències sense fi
– la derrota definitiva
de
tots els perquès?
2.
Aquí mutilen els vius
aquí mutilen fins i tot els morts
Vertigen sense fi
I caldria
als supervivents
el coratge de continuar vivint?
François Debluë (1950) va
néixer prop de Lausana (Suïssa). Ha publicat proses, relats i reflexions, i
alhora ha mantingut una important activitat poètica. Entre les seves
publicacions figuren: Conversation avec Rembrandt, Pour une part d’enfance (poemes) i La seconde
mort de Lazare,
Premi suís de literatura el 2020. L’autor representa la Suïssa francòfona en
diversos jurats a França. El conjunt de la seva obra ha estat reconegut amb els
Premis Schiller i Edouard
Rod.
[Traducció:
Dolors Català]
En tiempo de guerra (extractos)
Esp11
1.
Para
Thierry Raboud
Pero la hora de los grandes ¿porqués?
la
hora en la que cada uno desesperado
interroga las oscuras causes
–incluso este tiempo ya no existe
Aquí a partir de
ahora
no habrá
más flores del mal:
nada
más que el Mal solo estéril
las
crueldades inauditas
les
violencias sin fin
–la derrota definitiva
de
todos los ¿porqués?
2.
Aquí mutilamos a los vivos
aquí mutilamos hasta
los muertos
Vértigo sin fin
¿Y haría falta
que los supervivientes
tuvieran el coraje de
seguir viviendo?
François Debluë (1950) nació cerca de
Lausana (Suiza). Ha publicado prosa, relatos y reflexiones, y al mismo tiempo
se ha dedicado ampliamente a la actividad poética. Entre sus publicaciones
figuran: Conversation avec Rembrandt, Pour une
part d’enfance (poemas)
y La seconde mort de
Lazare, Premio Suizo de Literatura en 2020. El autor representa la Suiza
francófona en diversos jurados en Francia. El conjunto de su obra ha sido galardonado
con los Premios Schiller y Edouard Rod.
[Traducción: Dolors Català]
Em tempo de guerra (extratos)
1.
Para
Thierry Raboud
Mas a hora dos grandes porquês?
a
hora na qual cada um desesperado
interroga as causas obscuras
–até este tempo não existe mais
Aqui de agora em diante
não haverá mais flores do mal:
apenas o Mal só estéril
as crueldades inauditas
as violências sem fim
– a derrota definitiva
de todos os porquês?
2.
Aqui mutilam os vivos
aqui mutilam até os
mortos
Vertigem sem fim
E seria preciso
aos sobreviventes
ter a coragem de
continuar a viver?
François Debluë (1950) nasceu perto de Lausanne (Suíça).
Publicou prosas, relatos e reflexões, e ao mesmo tempo mantive uma importante
atividade poética. Entre suas publicações:
Conversation avec Rembrandt, Pour une part d’enfance (poemes) e La seconde
mort de Lazare,
Prêmio
suíço de literatura em 2020. O autor representa a Suíça francófona em diversos
juris na França. O conjunto da sua obra foi galardoado com os Prêmios Schiller e Edouard Rod.
[Tradução: Joan Navarro]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer