Jökull|Glacera|
sèrieAlfa núm. 98
Imatge:
Alaia Navarro Perez
Haukur Ingvarsson
ISL1
alltaf eru þau á sveimi
í höfðinu á mér
hreindýrin
í þokunni
þefvís en blind
í þöglum söfnuði
hvað ætli horn þeirra nemi
þessi gríðarstóru loftnet
sem tróna yfir lággróðrinum
ilmandi lyngi
stingandi strái
kitlandi punti
þetta sokkna land
á samastað
djúpt
djúpt
í hugarfylgsnum mínum
Tudo afunda — I
estão sempre pairando
na minha cabeça
as renas
na névoa
boas de olfato mas cegas
numa congregação silente
o que captam suas galhadas
essas antenas colossais
que reinam sobre a vegetação rasteira
urze perfumada
palha afiada
grama coceguenta
essa terra submersa
refugia-se
no fundo
no fundo
dos meus pensamentos
[Traduzido do islandês
por Francesca Cricelli]
PORT2
[Traduzido do islandês
por Luciano Dutra]
Tot
s’enfonsa — I
planen
sempre
en el meu cap
els rens
en la boira
bon olfacte però cecs
en
una congregació silent
allò que capten les seves banyes
aquestes antenes colossals
que
regnen sobre la bosquina espessa.
bruc
perfumat
palla afilada
gram
que fa pessigolles
aquesta terra submergida
es
refugia
en el fons
en el fons
dels meus pensaments
[Traducció a partir
de la versió portuguesa: Joan Navarro]
Todo se hunde — I
están siempre planeando
en mi cabeza
los renos
en la niebla
buen olfato pero ciegos
en una congregación silente
lo que captan sus cuernos
esas antenas colosales
que reinan sobre la maleza.
brezo perfumado
paja afilada
pastura que cosquillea
esa tierra sumergida
se refugia
en el fondo
en el fondo
de mis pensamientos
[Traducción a partir de la versión portuguesa: Joan Navarro]
Toute s’enfonce — I
dans le brouillard
les rennes
planent toujours
dans ma tête
bon odorat mais aveugles
dans une congrégation silencieuse
ce que captent leurs cornes
ces antennes colossales
qui règnent sur le taillis épais.
bruyère parfumée
paille aiguisée
herbage qui chatouille
cette terre submergée
se réfugie
au fond
au fond
de mes pensées
Nous vivons
à la
frontière entre
les
souvenirs
et la
réalité
qui
entoure tout
la
tyrannie des sensations
des
images, des odeurs
et des
sons
des
extases de la peau
de
l’estomac des tripes
de la
saveur
de
toutes ces saveurs mutines
nous
vivons
HAUKUR
INGVARSSON (1979). Écrivain, journaliste et académicien islandais. Son premier
recueil de poèmes, Niðurfall og þættir af
hinum dularfulla Manga
(La chute et les épisodes du mystérieux Mangi), a été
publié en 2005. Vistarverur (Ecoexistence) a reçu le prix Tómas
Guðmundsson en 2018, décerné chaque année par le
conseil municipal de Reykjavík. Son dernier recueil de poèmes, Menn sem elska menn (Les hommes qui
aiment les hommes), a été publié en 2021.
[Traduction au français réalisée à
partir de la version espagnole: Dolors Català]
Tutto affonda
— I
mi planano sempre
in testa
le renne
nella nebbia
di buon olfatto ma cieche
in una silenziosa congregazione
cosa intercettano i loro palchi
queste antenne colossali
che sovrastano il sottobosco
brughiera profumata
paglia pungente
erba solleticante
questa terra sommersa
si rifugia
in fondo
in fondo
ai miei pensieri
HAUKUR INGVARSSON (1979)
è uno scrittore, giornalista e accademico islandese. Il suo primo libro di
poesie, Niðurfall og þættir af hinum
dularfulla Manga (La caduta e gli episodi del misterioro Mangi), è stato
pubblicato nel 2005. Il suo libro di poesie Vistarverur
(Ecoxistence) è stato premiato nel 2018 con il premio comunale Tómas
Guðmundsson, assegnato ogni anno dal comune di Reykjavík. Il suo ultimo libro
di poesie, Menn sem elska menn
(Uomini che amano gli uomini) è stato pubblicato nel 2021.
[Tradotto dall’islandese da Francesca Cricelli]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer