Jökull|Glacera|
sèrieAlfa núm. 98
Imatge:
Alaia Navarro Perez
Anton Helgi Jónsson
Conversa
com uma montanha
Paradoxo no campo de batalha
Paradoxa en el camp de
batalla
Conversaciones
con una montaña
Paradoja en el campo de batalla
Conversations avec une montagne
Paradoxe sur le
champ de bataille
Conversazione con una montagna
Paradosso nel campo di battaglia
ISL1
Samræđur viđ fjall
Hvernig á að hefja samræður við fjall
sem maður hefur aldrei áður hitt?
Ekki talar maður um
þungar áhyggjur
og þær byrðar sem á manni hvíla
við fjall sem hefur haft
á sér heilan ísaldarjökul um aldir.
Goðan daginn.
Hvað svo?
Hvað heitir þetta fjall?
Hvaða fjall er þetta
eiginlega?
Þeir sem búa í dalnum
hérna megin kunna eitt nafn.
Þeir sem búa handan
fjallsins kunna annað.
Þeir sem lásu ritvillu af korti kunna það þriðja.
Þverstæđa á vígvellinum
Bara þverstæður blómstra á vígvellinum.
Þegar vondi foringinn heimtar framsókn
fjölgar sífellt liðhlaupum
uns herinn þurrkast út.
Þegar góði foringinn heimtar framsókn
vilja fleiri ganga í herinn
og stríðið heldur áfram.
Er vondi foringinn þá góður?
Er góði foringinn þá vondur?
Conversa com uma montanha
Como começar uma conversa com uma montanha
que ainda não conhecemos?
Não falamos sobre as
pesadas preocupações
e as cargas que em nós repousam
com uma montanha que carregou todo um glaciar da idade do
gelo por séculos.
Bom dia.
E o que mais?
Como se chama essa
montanha?
Que montanha
realmente é?
Os que vivem no vale
do lado de cá conhecem um nome.
Os que vivem do lado de lá da montanha
conhecem outro.
Os que leram errado o mapa conhecem o terceiro.
PORT2
Paradoxo no campo de batalha
Só os paradoxos florescem no campo de
batalha.
Quando o comandante mau
ordena um ataque
os desertores aumentam
o tempo todo
até que o exército se
apaga.
Quando o comandante bom ordena um ataque
cada vez mais voluntários
se alistam
e a guerra continua.
Mas então o comandante mau
é que é bom?
Mas então o comandante bom é que é mau?
[Traduzido do islandês
por Luciano Dutra]
ANTON HELGI JÓNSSON (1955) é
um poeta, dramaturgo, prosador e tradutor islandês residente em Hafnarfjörður. Seus poemas já foram traduzidos em vários
idiomas. Já publicou doze livros de poemas, o primeiro deles, Undir regnboga (Sob
o arco-íris) em 1974, e o mais recente, Þykjustuleikarnir (Os
fingidores), em 2022. Recebeu por duas vezes (2009 e 2014) o prêmio de poesia Jón úr Vör,
distribuído anualmente pela prefeitura de Kópavogur.
Em 2022, foi também agraciado com o importante prêmio Guðmundur
Böðvarsson de poesia.
Converses
amb una muntanya
Com començar una conversa amb una muntanya
que
encara no coneixem?
No
parlem de les feixugues preocupacions
ni de les càrregues que en nosaltres reposen
amb
una muntanya que va carregar tota una glacera de l’edat del gel durant
segles.
Bon dia.
I què més?
Com
es diu aquesta muntanya?
Quina
muntanya realment és?
Els que viuen en aquest costat de la vall
coneixen un nom.
Els que viuen a l’altre costat de la muntanya
en coneixen un altre.
Els que van llegir malament el mapa coneixen
el tercer.
Paradoxa en el camp de batalla
Sols les paradoxes floreixen en el camp de
batalla.
Quan el comandant dolent ordena un atac
els desertors augmenten sense parar
fins que l’exèrcit desapareix.
Quan el comandant bo ordena un atac
cada vegada més voluntaris s’allisten
i la guerra continua.
Però aleshores és el comandant dolent qui és
bo?
Però aleshores és el comandant bo qui és
dolent?
ANTON
HELGI JÓNSSON (1955) és un poeta, dramaturg, narrador i traductor islandès
resident a Hafnarfjörður. Els seus poemes han estat
traduïts a diverses llengües. Ha publicat una dotzena de llibres de poesia, el
primer, Undir regnboga (Sota
l’arc de Sant Martí) en 1974, i més recentment, Þykjustuleikarnir (Els fingidors), en 2022. Ha rebut dues
vegades, en 2009 i en 2014, el premi de poesia Jón úr Vör, concedit anualment per
l’ajuntament de Kópavogur. En 2022, va rebre també
l’important guardó Guðmundur Böðvarsson
de poesia.
[Traducció a partir de la versió portuguesa: Joan Navarro]
Conversaciones con una montaña
¿Cómo empezar una conversación con una montaña
que aún no conocemos?
No hablamos de las preocupaciones serias
ni de las cargas que en nosotros reposan
con una montaña que cargó todo un glaciar de la
edad de hielo durante siglos.
Buenos días.
¿I qué más?
¿Cómo se llama esta montaña?
¿Qué montaña realmente es?
Los que viven a este lado del valle conocen un nombre.
Los que viven al otro lado de la montaña conocen otro.
Los que leyeron incorrectamente el mapa conocen el tercero.
Paradoja en el
campo de batalla
Sólo las paradojas florecen en el campo de batalla.
Cuando el comandante malo ordena un ataque
los desertores aumentan sin
parar
hasta que el ejército
desaparece.
Cuando el comandante bueno ordena un ataque
cada vez más voluntarios se
alistan
y la guerra continua.
¿Pero entonces es el comandante malo quien es bueno?
¿Pero entonces es el comandante bueno quien es malo?
[Traducción a partir de la versión portuguesa: Joan Navarro]
Conversations avec une montagne
Comment commencer une conversation avec une
montagne
qu’on ne connaît pas encore?
Nous ne
parlons pas des lourdes préoccupations
ni des
charges qui reposent en nous
avec une
montagne qui a chargé tout un glacier de l’âge de glace pendant des siècles.
Bonjour
Et quoi
encore ?
Comment
s’appelle cette montagne ?
Quelle
montagne est-ce vraiment ?
Ceux qui vivent de ce côté de
la vallée connaissent un nom.
Ceux qui vivent de l’autre côté
de la montagne en connaissent un autre.
Ceux qui ont mal lu la carte
connaissent le troisième?
Paradoxe sur le champ de bataille
Seuls les
paradoxes fleurissent sur le champ de bataille
Quand le
méchant commandant ordonne une attaque
les
déserteurs augmentent sans cesse
jusqu’à ce
que l’armée disparaisse.
Quand le bon
commandant ordonne une attaque
des
volontaires s’engagent de plus en plus
et la
guerre continue.
Mais alors
c’est le méchant commandant qui est bon ?
Mais alors
c’est le bon commandant qui est méchant ?
ANTON HELGI JÓNSSON (1955) est
un poète, dramaturge, conteur et traducteur islandais vivant à Hafnarfjörður.
Ses poèmes ont été traduits en plusieurs langues. Il a publié une dizaine de
recueils de poésie, le premier, Undir regnboga (Sous l’arc-en-ciel) en 1974, et plus
récemment, Þykjustuleikarnir (Les
trompeurs), en 2022. Il a reçu à deux reprises, en 2009 et en 2014, le prix de
poésie Jón úr Vör, décerné chaque année par la mairie de Kópavogur. En 2022, il a également reçu l’important prix de
poésie Guðmundur Böðvarsson.
[Traduction au français réalisée à
partir de la version espagnole: Dolors Català]
Conversazione
con una montagna
Como cominciare una conversazione con una montagna
che ancora non conosciamo?
Non parliamo sulle pesanti preoccupazioni
i carichi che riposano dentro di noi
con una montagna che ha portato in sé tutto un ghiacciaio dell'età del ghiaccio
per secoli.
Buongiorno.
E che altro?
Come si chiama questa montagna?
Che montagna è veramente?
Quelli che vivono nella valle da questo lato conoscono un
nome.
Quelli che vivono nella valle dall'altro lato ne conoscono un altro.
Quelli che hanno letto male la mappa ne conoscono un terzo.
Paradosso nel
campo di battaglia
Solo i paradossi fioriscono nei campi di battaglia.
Quando il comandante cattivo dà gli ordini per un attacco
sempre aumentano i disertori
finché l'esercito si spegne.
Quando il comandante buono dà gli ordini per un attacco
sempre più volontari si arruolano
e la guerra continua.
Ma allora il comandante cattivo è quello buono?
Ma allora il comandante buono è quello cattivo?
[Tradotto dall’islandese da Francesca Cricelli]
Ragnheiđur
Harpa Leifsdóttir ►
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer