DA

Jökull|Glacera| sèrieAlfa núm. 98

 

   

Imatge: Alaia Navarro Perez

 

 

Anton Helgi Jónsson   

 

 

Samræđur viđ fjall

Þverstæđa á vígvellinum

 

Conversa com uma montanha
Paradoxo no campo de batalha

 

Converses amb una muntanya

Paradoxa en el camp de batalla

 

Conversaciones con una montaña

Paradoja en el campo de batalla

 

Conversations avec une montagne

Paradoxe sur le champ de bataille

 

Conversazione con una montagna

Paradosso nel campo di battaglia

 

 

 

ISL1

Samræđur viđ fjall

Hvernig á að hefja samræður við fjall
sem maður hefur aldrei áður hitt?

 

Ekki talar maður um þungar áhyggjur
og þær byrðar sem á manni hvíla

við fjall sem hefur haft á sér heilan ísaldarjökul um aldir.

Goðan daginn.

Hvað svo?
Hvað heitir þetta fjall?

Hvaða fjall er þetta eiginlega?

 

Þeir sem búa í dalnum hérna megin kunna eitt nafn.

Þeir sem búa handan fjallsins kunna annað.

Þeir sem lásu ritvillu af korti kunna það þriðja.

 

ISL2

Þverstæđa á vígvellinum          

 

Bara þverstæður blómstra á vígvellinum.

 

Þegar vondi foringinn heimtar framsókn

fjölgar sífellt liðhlaupum

uns herinn þurrkast út.

 

Þegar góði foringinn heimtar framsókn

vilja fleiri ganga í herinn

og stríðið heldur áfram.

 

Er vondi foringinn þá góður?

Er góði foringinn þá vondur?

 

 

98

 

PORT1

Conversa com uma montanha

Como começar uma conversa com uma montanha

que ainda não conhecemos?

 

Não falamos sobre as pesadas preocupações
e as cargas que em nós repousam

com uma montanha que carregou todo um glaciar da idade do gelo por séculos.

Bom dia.

E o que mais?

Como se chama essa montanha?

Que montanha realmente é?

Os que vivem no vale do lado de cá conhecem um nome.

Os que vivem do lado de lá da montanha conhecem outro.
Os que leram errado o mapa conhecem o terceiro.

 

[Traduzido do islandês por Francesca Cricelli]

 

PORT2

Paradoxo no campo de batalha

 

Só os paradoxos florescem no campo de batalha.

 

Quando o comandante mau ordena um ataque

os desertores aumentam o tempo todo

até que o exército se apaga.

 

Quando o comandante bom ordena um ataque

cada vez mais voluntários se alistam

e a guerra continua.

 

Mas então o comandante mau é que é bom?

Mas então o comandante bom é que é mau?

 

[Traduzido do islandês por Luciano Dutra]

 

ANTON HELGI JÓNSSON (1955) é um poeta, dramaturgo, prosador e tradutor islandês residente em Hafnarfjörður. Seus poemas já foram traduzidos em vários idiomas. Já publicou doze livros de poemas, o primeiro deles, Undir regnboga (Sob o arco-íris) em 1974, e o mais recente, Þykjustuleikarnir (Os fingidores), em 2022. Recebeu por duas vezes (2009 e 2014) o prêmio de poesia Jón úr Vör, distribuído anualmente pela prefeitura de Kópavogur. Em 2022, foi também agraciado com o importante prêmio Guðmundur Böðvarsson de poesia.

 

 

98

 

Cat1

Converses amb una muntanya

Com començar una conversa amb una muntanya

que encara no coneixem?

 

No parlem de les feixugues preocupacions
ni de les càrregues que en nosaltres reposen

amb una muntanya que va carregar tota una glacera de l’edat del gel durant segles. 

Bon dia.

I què més?

Com es diu aquesta muntanya?

Quina muntanya realment és?

Els que viuen en aquest costat de la vall coneixen un nom.

Els que viuen a l’altre costat de la muntanya en coneixen un altre.

Els que van llegir malament el mapa coneixen el tercer.

 

Cat2

Paradoxa en el camp de batalla

 

Sols les paradoxes floreixen en el camp de batalla.

 

Quan el comandant dolent ordena un atac

els desertors augmenten sense parar

fins que l’exèrcit desapareix.

 

Quan el comandant bo ordena un atac

cada vegada més voluntaris s’allisten

i la guerra continua.

 

Però aleshores és el comandant dolent qui és bo?

Però aleshores és el comandant bo qui és dolent?

 

ANTON HELGI JÓNSSON (1955) és un poeta, dramaturg, narrador i traductor islandès resident a Hafnarfjörður. Els seus poemes han estat traduïts a diverses llengües. Ha publicat una dotzena de llibres de poesia, el primer, Undir regnboga (Sota l’arc de Sant Martí) en 1974, i més recentment, Þykjustuleikarnir (Els fingidors), en 2022. Ha rebut dues vegades, en 2009 i en 2014, el premi de poesia Jón úr Vör, concedit anualment per l’ajuntament de Kópavogur. En 2022, va rebre també l’important guardó Guðmundur Böðvarsson de poesia.

 

[Traducció a partir de la versió portuguesa: Joan Navarro]

 

 

98

 

ESP1

Conversaciones con una montaña

¿Cómo empezar una conversación con una montaña

que aún no conocemos?

 

No hablamos de las preocupaciones serias
ni de las cargas que en nosotros reposan

con una montaña que cargó todo un glaciar de la edad de hielo durante siglos. 

Buenos días.

¿I qué más?

¿Cómo se llama esta montaña?

¿Qué montaña realmente es?

Los que viven a este lado del valle conocen un nombre.

Los que viven al otro lado de la montaña conocen otro.

Los que leyeron incorrectamente el mapa conocen el tercero.

 

Esp2

Paradoja en el campo de batalla

 

Sólo las paradojas florecen en el campo de batalla.

 

Cuando el comandante malo ordena un ataque

los desertores aumentan sin parar

hasta que el ejército desaparece.

 

Cuando el comandante bueno ordena un ataque

cada vez más voluntarios se alistan

y la guerra continua.

 

¿Pero entonces es el comandante malo quien es bueno?

¿Pero entonces es el comandante bueno quien es malo?

 

ANTON HELGI JÓNSSON (1955) es un poeta, dramaturgo, narrador y traductor islandés residente en Hafnarfjörður. Sus poemas han sido traducidos a diversas lenguas. Ha publicado una docena de libros de poesía, el primero, Undir regnboga (Bajo el arcoíris) en 1974, y más recientemente, Þykjustuleikarnir (Los fingidores), en 2022. Ha recibido dos veces, en 2009 y en 2014, el premio de poesía Jón úr Vör, concedido anualmente por el ayuntamiento de Kópavogur. En 2022, recibió también el importante guardón Guðmundur Böðvarsson de poesía.

 

[Traducción a partir de la versión portuguesa: Joan Navarro]

 

 

98

 

FR1

Conversations avec une montagne

Comment commencer une conversation avec une montagne

qu’on ne connaît pas encore?

 

Nous ne parlons pas des lourdes préoccupations

ni des charges qui reposent en nous

avec une montagne qui a chargé tout un glacier de l’âge de glace pendant des siècles.

 

Bonjour

 

Et quoi encore ?

Comment s’appelle cette montagne ?

Quelle montagne est-ce vraiment ?

 

Ceux qui vivent de ce côté de la vallée connaissent un nom.

Ceux qui vivent de l’autre côté de la montagne en connaissent un autre.

Ceux qui ont mal lu la carte connaissent le troisième?

FR2

Paradoxe sur le champ de bataille

 

Seuls les paradoxes fleurissent sur le champ de bataille

 

Quand le méchant commandant ordonne une attaque

les déserteurs augmentent sans cesse

jusqu’à ce que l’armée disparaisse.

 

Quand le bon commandant ordonne une attaque

des volontaires s’engagent de plus en plus

et la guerre continue.

 

Mais alors c’est le méchant commandant qui est bon ?

Mais alors c’est le bon commandant qui est méchant ?

 

ANTON HELGI JÓNSSON (1955) est un poète, dramaturge, conteur et traducteur islandais vivant à Hafnarfjörður. Ses poèmes ont été traduits en plusieurs langues. Il a publié une dizaine de recueils de poésie, le premier, Undir regnboga (Sous l’arc-en-ciel) en 1974, et plus récemment, Þykjustuleikarnir (Les trompeurs), en 2022. Il a reçu à deux reprises, en 2009 et en 2014, le prix de poésie Jón úr Vör, décerné chaque année par la mairie de Kópavogur. En 2022, il a également reçu l’important prix de poésie Guðmundur Böðvarsson.

 

[Traduction au français réalisée à partir de la version espagnole: Dolors Català]

 

 

98

 

IT1

Conversazione con una montagna

Como cominciare una conversazione con una montagna

che ancora non conosciamo?

Non parliamo sulle pesanti preoccupazioni
i carichi che riposano dentro di noi
con una montagna che ha portato in sé tutto un ghiacciaio dell'età del ghiaccio per secoli.

Buongiorno.

E che altro?
Come si chiama questa montagna?
Che montagna è veramente?

Quelli che vivono nella valle da questo lato conoscono un nome.
Quelli che vivono nella valle dall'altro lato ne conoscono un altro.

Quelli che hanno letto male la mappa ne conoscono un terzo.

IT2

Paradosso nel campo di battaglia

 

Solo i paradossi fioriscono nei campi di battaglia.


Quando il comandante cattivo dà gli ordini per un attacco

sempre aumentano i disertori

finché l'esercito si spegne.

 

Quando il comandante buono dà gli ordini per un attacco

sempre più volontari si arruolano
e la guerra continua.

Ma allora il comandante cattivo è quello buono?
Ma allora il comandante buono è quello cattivo?

 

ANTON HELGI JÓNSSON (nato nel 1955) è un poeta, drammaturgo, scrittore di prosa e traduttore islandese che vive a Hafnarfjörður. Le sue poesie sono state tradotte in diverse lingue. Ha pubblicato dodici libri di poesie, il primo dei quali, Undir regnboga (Sotto l’arcobaleno) nel 1974, e il più recente, Þykjustuleikarnir (I pretendenti), nel 2022. Per due volte (2009 e 2014) ha ricevuto il premio di poesia Jón úr Vör, distribuito annualmente dal comune di Kópavogur. Nel 2022 ha ricevuto anche l’importante premio di poesia Guðmundur Böðvarsson.

 

[Tradotto dall’islandese da Francesca Cricelli]

 

 

98

 

 

Ragnheiđur Harpa Leifsdóttir 

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer