Viatges | sèrieAlfa 97
Imatge:
Miquel de Renzi
Shuntarō Tanikawa
jap1
旅 1
美しい絵葉書に
書くことがない
私はいま ここにいる
冷たいコーヒーがおいしい
苺のはいった菓子がおいしい
町を流れる河の名は何だったろう
あんなにゆるやかに
ここにいま 私はいる
ほんとうにここにいるから
ここにいるような気がしないだけ
記憶の中でなら
話すこともできるのに
いまはただここに
私はいる
旅 4 Alicante
一枚の絵葉書を見る
思い出ではない
今でもない
時
心は透けている
心の向こうに海が見える
暗くもなく眩しくもなく
さえぎるな
言葉!
私と海の間を
こめかみに
一粒の汗
地名の
なんという明晰
Viatge 1
no tinc res a escriure
en una bella postal
jo ara soc aquí
el cafè fred és bo
el pastís amb maduixes és bo
com es deu dir el riu que travessa la ciutat
tan plàcidament
aquí ara jo soc
perquè soc aquí de debò
només que no me’n fa l’efecte
si fos un record
en podria parlar
però ara aquí solament
soc
Viatge 4 Alacant
miro una postal
un temps
que no és record
tampoc és ara
el cor transparenta
cor enllà s’albira el mar
ni fosc ni enlluernador
sortiu del mig
paraules!
d’entre el mar i jo
a la templa
una gota de suor
quin topònim
tan clar
Shuntarō Tanikawa (谷川俊太郎) va néixer l’any 1931 a la ciutat de Tòquio. Autor d’una setantena de
llibres, és un dels poetes japonesos més llegits i més ben considerats per la
crítica tant a dins com a fora del seu país. Ha rebut molts dels principals
premis que es concedeixen al Japó, així com l’American
Book Award l’any 1989, i el
seu nom ha sonat diverses vegades per al Nobel. També ha fet incursions en el
món del teatre, l’assaig i la literatura infantil i s’ha dedicat a la traducció
de l’anglès al japonès.
[Traducció: Jordi Mas López]
Viaje 1
no tengo nada que escribir
en una bella postal
yo ahora estoy
aquí
el café
frío está bueno
el pastel
con fresas está bueno
cómo se
llamará el río que atraviesa la ciudad
tan
plácidamente
aquí
ahora yo soy
porque estoy
aquí de verdad
solo que no
me lo parece
si fuera un
recuerdo
podría hablar
sobre él
pero ahora aquí
solamente
soy
Viaje 4 Alicante
miro una postal
no es un recuerdo
tampoco es ahora
el tiempo
el corazón se transparenta
más allá del corazón se divisa el mar
ni oscuro ni deslumbrante
quitaos de en medio
palabras!
de entre el mar y yo
en la sien
una gota de sudor
qué topónimo
tan claro
Shuntarō Tanikawa
(谷川俊太郎) nació el año 1931 en Tokio.
Autor de más de setenta libros, es uno de los poetas más leídos y mejor
considerados por la crítica tanto dentro como fuera de su país. Ha recibido
muchos de los principales premios que se conceden en Japón, así como el
American Book Award en 1989, y su nombre ha sonado
varias veces para el Nobel. También ha realizado incursiones en el mundo del
teatro, el ensayo y la literatura infantil, y se ha dedicado a la traducción
del inglés al japonés.
[Traducción: Jordi Mas López]
Viagem 1
não tenho nada a escrever
num belo postal
eu agora estou aqui
o café frio é bom
a torta de morangos é boa
como se chama o rio que atravessa a cidade
tão placidamente
aqui agora sou eu
porque estou aqui a sério
ainda que não pareça
se fosse uma lembrança
poderia falar disso
mas agora aqui somente
sou
Viagem 4 Alicante
olho um postal
um tempo
que não é lembrança
também não é agora
o coração transparenta
coração além se vislumbra o mar
nem escuro nem deslumbrante
saiam do meio
palavras
de entre mim e o mar!
na têmpora
uma gota de suor
que topônimo
tão claro
Shuntarō Tanikawa (谷川俊太郎) nasceu em 1931 em Tóquio. Autor de uns setenta livros,
é um dos poetas japoneses mais lidos e mais bem considerados pela crítica tanto
em seu país como no estrangeiro. Recebeu diversos dos principais prêmios que se
concedem no Japão, assim como o American Book Award
de 1989, e seu nome mencionado diversas vezes para o Nobel. Também fez
incursões no mundo do teatro, do ensaio e da literatura infantil, e se dedicou
a traduções do inglês para o japonês.
[Tradução do catalão: Joan Navarro]
Voyage
1
je
n’ai rien à écrire
sur une
belle carte postale
moi
maintenant je suis ici
le
café froid est bon
le
gâteau aux fraises est bon
comment
doit s’appeler la rivière qui traverse la ville
si
placidement
ici maintenant je suis
parce que
je suis vraiment ici
sauf
qu’il ne me le semble pas
si
c’était un souvenir
je
pourrais parler de lui
mais
maintenant ici seulement
je
suis
Voyage 4. Alicante
je regarde une carte postale
ce n’est pas un souvenir
ce n’est pas non plus maintenant
le temps
le cœur est transparent
au-delà du cœur on aperçoit la mer
ni sombre ni éblouissante
hors d’ici (écartez-vous de là)
paroles !
d’entre la mer et moi
sur la tempe
une goutte de sueur
quel toponyme
aussi clair
Shuntarō Tanikawa (谷川俊太郎) est né en 1931 à
Tokyo en 1931. Auteur de plus de soixante-dix livres, il est l’un des poètes
les plus lus et plus appréciés des critiques aussi bien dans son pays qu’à l’extérieur.
Il a reçu de nombreux prix parmi les plus importants décernés au japon, comme
l’American Book Award en 1989, et son nom a été
mentionné à plusieurs reprises pour le Prix Nobel. Il a fait des incursions
dans le monde du théâtre et il aborde aussi d’autres genres littéraires comme
l’essai et la littérature pour enfants. Il s’est consacré à la traduction de
l’anglais vers le japonais.
[Traduction au français réalisée à partir
de la version espagnole :
Dolors Català]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer