DA

Viatges | sèrieAlfa 97

 

Imatge: Miquel de Renzi

 

 

Shuntarō Tanikawa

 

 

旅 1

旅  Alicante

 

Viatge 1

Viatge 4 Alacant

 

Viaje 1

Viaje 4 Alicante

 

Viagem 1

Viagem 4 Alicante

 

Voyage 1

Voyage 4 Alicante

 

 

 

jap1

旅 1

 

美しい絵葉書に

書くことがない

私はいま ここにいる

 

冷たいコーヒーがおいしい

苺のはいった菓子がおいしい

町を流れる河の名は何だったろう

あんなにゆるやかに

 

ここにいま 私はいる

ほんとうにここにいるから

ここにいるような気がしないだけ

 

記憶の中でなら

話すこともできるのに

いまはただここに

私はいる

 

jap2

旅 4 Alicante

 

一枚の絵葉書を見る

思い出ではない

今でもない

 

心は透けている

心の向こうに海が見える

暗くもなく眩しくもなく

さえぎるな

言葉!

私と海の間を

 

こめかみに

一粒の汗

地名の

なんという明晰

 

 

97

 

cat1

Viatge 1

 

no tinc res a escriure

en una bella postal

jo ara soc aquí

 

el cafè fred és bo

el pastís amb maduixes és bo

com es deu dir el riu que travessa la ciutat

tan plàcidament

 

aquí ara jo soc

perquè soc aquí de debò

només que no me’n fa l’efecte

 

si fos un record

en podria parlar

però ara aquí solament

soc

 

cat2

Viatge 4      Alacant

 

miro una postal

un temps

que no és record

tampoc és ara

 

el cor transparenta

cor enllà s’albira el mar

ni fosc ni enlluernador

sortiu del mig

paraules!

d’entre el mar i jo

 

a la templa

una gota de suor

quin topònim

tan clar

 

Shuntarō Tanikawa (谷川俊太郎) va néixer l’any 1931 a la ciutat de Tòquio. Autor d’una setantena de llibres, és un dels poetes japonesos més llegits i més ben considerats per la crítica tant a dins com a fora del seu país. Ha rebut molts dels principals premis que es concedeixen al Japó, així com l’American Book Award l’any 1989, i el seu nom ha sonat diverses vegades per al Nobel. També ha fet incursions en el món del teatre, l’assaig i la literatura infantil i s’ha dedicat a la traducció de l’anglès al japonès.

 

[Traducció: Jordi Mas López]

 

 

97

 

esp1

Viaje 1

 

no tengo nada que escribir

en una bella postal

yo ahora estoy aquí

 

el café frío está bueno

el pastel con fresas está bueno

cómo se llamará el río que atraviesa la ciudad

tan plácidamente

 

aquí ahora yo soy

porque estoy aquí de verdad

solo que no me lo parece

 

si fuera un recuerdo

podría hablar sobre él

pero ahora aquí solamente

soy

 

esp2

Viaje 4        Alicante

 

miro una postal

no es un recuerdo

tampoco es ahora

el tiempo

 

el corazón se transparenta

más allá del corazón se divisa el mar

ni oscuro ni deslumbrante

quitaos de en medio

palabras!

de entre el mar y yo

 

en la sien

una gota de sudor

qué topónimo

tan claro

 

Shuntarō Tanikawa (谷川俊太郎) nació el año 1931 en Tokio. Autor de más de setenta libros, es uno de los poetas más leídos y mejor considerados por la crítica tanto dentro como fuera de su país. Ha recibido muchos de los principales premios que se conceden en Japón, así como el American Book Award en 1989, y su nombre ha sonado varias veces para el Nobel. También ha realizado incursiones en el mundo del teatro, el ensayo y la literatura infantil, y se ha dedicado a la traducción del inglés al japonés.

 

[Traducción: Jordi Mas López]

 

 

97

 

PORT1

Viagem 1

 

não tenho nada a escrever

num belo postal

eu agora   estou aqui

 

o café frio é bom

a torta de morangos é boa

como se chama o rio que atravessa a cidade

tão placidamente

 

aqui agora    sou eu

porque estou aqui a sério

ainda que não pareça

 

se fosse uma lembrança

poderia falar disso

mas agora aqui somente

sou

 

PORT2

Viagem 4  Alicante

 

olho um postal

um tempo

que não é lembrança

também não é agora

 

o coração transparenta

coração além se vislumbra o mar

nem escuro nem deslumbrante

saiam do meio

palavras

de entre mim e o mar!

 

na têmpora

uma gota de suor

que topônimo

tão claro

 

Shuntarō Tanikawa (谷川俊太郎) nasceu em 1931 em Tóquio. Autor de uns setenta livros, é um dos poetas japoneses mais lidos e mais bem considerados pela crítica tanto em seu país como no estrangeiro. Recebeu diversos dos principais prêmios que se concedem no Japão, assim como o American Book Award de 1989, e seu nome mencionado diversas vezes para o Nobel. Também fez incursões no mundo do teatro, do ensaio e da literatura infantil, e se dedicou a traduções do inglês para o japonês. 

 

[Tradução do catalão: Joan Navarro]

 

 

97

 

FR1

Voyage 1

 

je n’ai rien à écrire

sur une belle carte postale

moi maintenant      je suis ici

 

le café froid est bon

le gâteau aux fraises est bon

comment doit s’appeler la rivière qui traverse la ville

si placidement

 

ici maintenant         je suis

parce que je suis vraiment ici

sauf qu’il ne me le semble pas

 

si c’était un souvenir

je pourrais parler de lui

mais maintenant ici seulement

je suis

 

FR2

Voyage 4. Alicante

 

je regarde une carte postale

ce n’est pas un souvenir

ce n’est pas non plus maintenant

le temps

 

le cœur est transparent

au-delà du cœur on aperçoit la mer

ni sombre ni éblouissante

hors d’ici (écartez-vous de là)

paroles !

d’entre la mer et moi

 

sur la tempe

une goutte de sueur

quel toponyme

aussi clair

 

Shuntarō Tanikawa (谷川俊太郎) est né en 1931 à Tokyo en 1931. Auteur de plus de soixante-dix livres, il est l’un des poètes les plus lus et plus appréciés des critiques aussi bien dans son pays qu’à l’extérieur. Il a reçu de nombreux prix parmi les plus importants décernés au japon, comme l’American Book Award en 1989, et son nom a été mentionné à plusieurs reprises pour le Prix Nobel. Il a fait des incursions dans le monde du théâtre et il aborde aussi d’autres genres littéraires comme l’essai et la littérature pour enfants. Il s’est consacré à la traduction de l’anglais vers le japonais.

 

[Traduction au français réalisée à partir de la version espagnole : Dolors Català]

 

 

97

 

 

Tony Harrison  

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer