DA

Viatges | sèrieAlfa 97

 

Imatge: Miquel de Renzi

 

 

Paulina Kamakine

 

 

Couàn tout é-s toùrno magio

No’t vesèvi pas a tornar pujar lo camin

 

Quan tot es torna màgic

No et veia remuntar el camí

 

Quand l’éclat se crée

Et je ne te voyais pas remonter le chemin

 

Cuando todo se vuelve mágico

No te veía remontar el camino

 

Quando tudo se torna mágico

Não te via remontar o caminho

 

 

 

OC1

Couàn tout é-s toùrno magio é qué-s cré l’esclàt

Couàn la paràoulo dawànço lou rèbo é lou sentimén

Sacràts, sus las ribàdos dou Tém,

 

Nousàoutẹs, Pouètos, qu’escoutam l’arroéït estremàt dou moùndẹ

É qué tournam pourtà, aou ras de la tèrro,

La beoutàt rèïto.

 

OC2

No’t vesèvi pas a tornar pujar lo camin

Tornar de cap tà la hont deu sorelh

Cercar dens las rèstas deu Primtemps ua jòia

Ua glòria ua amiga ua marca

Un anjo benlèu o çò qui averé podut aver sens.

 

Mes arren mei, non, arren mei entà tu

Que lo sorelh cap avant

E la crida deus calhòcs.

 

Paulina Kamakine qu’ei nascuda a Tolosa en 1989. Ahuecada per las lencas, qu’escriu condes, legendas, romans, pròsas, poèmas, cançons… En mes de la sua activitat lingüistica, musicala e poetica, qu’ei hèra engatjada entà la valorizacion e la defensa concreta deu patrimòni literàri, culturau e artistic occitans. Ja a revirat Quatrins del Valés deu Rainer Maria Rilke e tanben agergat e creat l'antologia bilingüa de la poesia femenina occitana Paraulas de Hemnas en 2020. Qu'a publicat ongan ua garba de poèmas, Dànssen lous àrbẹs. Au briu de las annadas, que’u s’a autrejat mes de ua destincion, entre d’autas, lo Prèmi Ostana e lo Prèmi Simin Palay, per la sua òbra e lo temps de qui voa a la creacion.

 

 

97

 

CAT1

Quan tot es torna màgic i s’origina la resplendor,

quan la paraula s’avança al somni i al sentiment,

que són sagrats, en les riberes del Temps,

 

nosaltres, les Poetes, escoltem el soroll llunyà del món

i portem de nou, arran de terra,

l’autèntica bellesa.

 

CAT2

No et veia remuntar el camí,

ni tornar a la font del sol,

ni buscar en les restes de la Primavera una joia,

una glòria, una amiga, un senyal,

o potser un àngel o allò que hauria pogut tenir sentit.

 

Però no, no hi havia res més davant teu

que el sol ixent

i el crit de les gavines.       

 

Paulina Kamakine, nascuda a Tolosa de Llenguadoc en 1989, és una apassionada de les llengües. Ha escrit contes, rondalles, novel·les, proses, poemes, cançons... A més de la seva activitat lingüística, musical i poètica, defensa i lluita per donar visibilitat al patrimoni literari i artístic occitans. Ha traduït Quatrins del Valés de Rainer Maria Rilke i en 2020 ha editat Paraulas de Hemnasuna antologia bilingüe de la poesia occitana feta per dones. No fa gaire ha publicat el recull de poemes Dànssen lous àrbẹs. Ha rebut nombrosos premis entre els quals el Premi Ostana i el Premi Simin Palay per la seva obra i la seva dedicació a la creació. 

 

[Traducció: Dolors Català]PORT

 

 

97

 

FR1

Quand l’éclat se crée et que tout devient magique

Quand la parole devance le rêve du sentiment

Et soblige à prêter serment sur les larges rives du Temps,

 

Nous Poètes, nous écoutons passer au loin le monde

Et remontons de la surface des choses,

Linutile beauté nécessaire.

 

FR2

Et je ne te voyais pas remonter le chemin

Revenir à la source du soleil

Chercher dans les débris du printemps une joie

Une gloire une amie un signe

Un ange peut-être ou ce qui aurait pu avoir du sens.

 

Mais plus rien, non, plus rien à tes yeux

Que le soleil levant

Et le cri des oiseaux.

 

Paulina Kamakine, née à Tolosa (Toulouse) en 1989, est une passionnée des langues. Elle écrit des contes, légendes, romans, proses, poèmes, chansons… Outre son activité linguistique, musicale et poétique, elle concrétise ses engagements culturels pour la défense et la mise en lumière  du patrimoine littéraire et artistique occitans. Elle a traduit Quatrins del Valés de Rainer Maria Rilke et réalisé l’anthologie bilingue de la poésie féminine occitane Paraulas de Hemnas en 2020. Elle a récemment publié le recueil de poèmes Dànssen lous àrbẹsDe nombreuses distinctions lui ont été attribuées dont notamment le Prix Ostana et le Prix Simin Palay pour son œuvre et son temps consacré à la création.

 

[Traduction : Paulina Kamakine]

 

 

97

 

ESP1

Cuando todo se vuelve mágico y se origina el resplandor

cuando la palabra precede al sueño y al sentimiento,

ambos sagrados, en las riberas del Tiempo,

 

nosotras, las Poetas, escuchamos el ruido lejano del mundo

y traemos de nuevo, a ras de suelo,

la auténtica belleza.

 

ESP2

No te veía remontar el camino,

ni volver a la fuente del sol,

ni buscar en los restos de la Primavera una alegría,

una gloria, una amiga, una señal,

un ángel, tal vez o lo que habría podido tener sentido.

 

Pero no, no había nada más ante ti

que el sol saliente

y el grito de las gaviotas.

 

Paulina Kamakine, nacida en Tolosa en 1989, es una apasionada de las lenguas. Ha escrito cuentos, leyendas, novelas, prosas, poemas, canciones... Además de su actividad lingüística, musical y poética, defiende y lucha para dar visibilidad al patrimonio literario y artístico occitanos. Ha traducido Quatrins del Valés de Rainer Maria Rilke y en 2020 editó Paraulas de Hemnasuna antología bilingüe de la poesía occitana hecha por mujeres. Hace poco, ha publicado el libro de poemas Dànssen lous àrbẹs. Ha recibido numerosos premios entre los cuales el Premio Ostana y el Premio Simin Palay por su obra y su dedicación a la creación

 

[Traducción: Dolors Català]PORT

 

 

97

 

PORT1

Quando tudo se torna mágico e se gera o clarão,

quando a palavra avança ao sonho e ao sentimento,

que são sagrados, nas beiras do Tempo,

 

nós, as Poetas, escutamos o ruído distante do mundo

e trazemos de novo, rente ao chão,

a autêntica beleza.

 

PORT2

Não te via remontar o caminho,

nem voltar à fonte do sol,

nem buscar nos restos da Primavera uma grande alegria,

uma glória, uma amiga, um sinal,

ou talvez um anjo ou o que poderia ter feito sentido.

 

Mas não, não havia diante de ti nada mais

que o sol nascente

e o grito das gaivotas.        

 

Paulina Kamakine nasceu em Toulouse em 1989. É uma apaixonada das línguas. Escreveu contos, lendas, romances, prosas, poemas, canções... Além de sua atividade linguística, musical e poética, defende e luta por fazer visível o patrimônio literário e artístico occitanos. Traduziu Quatrins del Valés de Rainer Maria Rilke e em 2020 editou Paraulas de Hemnasuma antologia bilíngue da poesia occitana feita per mulheres. Recentemente publicou o livro de poemas Dànssen lous àrbẹs. Recebeu muitos prêmios entre os quais o Premi Ostana e o Prêmio Simin Palay por sua obra e sua dedicação à criação. 

 

[Tradução: Joan Navarro]

 

 

97

 

 

Shuntarō Tanikawa

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer