Viatges| sèrieAlfa 97
Imatge:
Miquel de Renzi
Durs Grünbein
A un ocapi en el zoo de Múnich
A um ocapi no zoológico de Munique
Einem Okapi im Münchner Zoo
Daß eine Stahltür sich öffnet,
und seinen letzten Käfig
Betritt ein Fabeltier,
zitternd, weil es Zeit ist zum Füttern,
Weil der Pfleger nach Hause
will und das Publikum lacht,
Steht in keiner
Einhorn-Legenden verzeichnet. Okapi, –
Ein Wort aus den
Urwaldsprachen, die niemand mehr spricht,
Zu kurz für Savannen, hat
dieser geduldige, rostbraune Hals
Die Strohballen verdient, den
vergitterten Schlafstall.
Denn die gerodete Welt wird ihm
fremd sein, so fremd
Wie dem zerstreuten Besucher
ein kombiniertes Tier,
Halb Giraffe, halb Zebra, und
von den kindlichen Schatten,
Den Bilderbuch-Silhouetten
beider, gleich weit entfernt,
Noch so ein Widerkäuer
verlorener Zeiten, ein Posten
Am zoologischen Wegrand
aufgestellt, wie zur Warnung
Vor der Exotik von
Hinterbliebenen, einsam in ihrer Art.
Durs Grünbein. Geboren 1962 in Dresden, lebt seit 1985 in Berlin. Werke: Grauzone morgens, Schädelbasislektion,
Falten und Fallen, Vom Schnee oder Descartes in Deutschland. Porzellan. Poem
vom Untergang meiner Stadt, Strophen
für übermorgen, Lob des Taifuns und Zündkerzen
A un ocapi al zoo de Munic
Que una porta d’acer s’òbriga, i en la seua última gàbia
Entre un ésser fabulós,
tremolant, perquè és hora de donar-li el menjar,
Perquè el cuidador vol
anar-se’n a casa i que el públic riga,
És quelcom que no
consta en les llegendes d’unicorns. Ocapi
—Un nom de les llengües
de la jungla que ja ningú parla,
Massa breu per a les
sabanes—, té aqueix coll rogenc i mans
Apte per als fardells
de palla de l’estable enreixat on dorm.
Perquè el món al ras li
resulta estrany, tan estrany
Com un animal híbrid al
visitant distret,
Meitat girafa, meitat
zebra, i igualment allunyat
De les ombres
infantils, de les siluetes dels llibres il·lustrats,
Un altre remugant de
temps remots, un sentinella
Plantat a la vora del
camí zoològic, com per advertir
De l’exotisme dels
relegats, dels solitaris en la seua espècie.
Durs Grünbein va nàixer a Dresden,
República Federal d'Alemanya, el 1962. Ha publicat entre d'altres els reculls
de poemes: Grauzone morgens, Schädelbasislektion, Falten
und Fallen, Vom Schnee oder Descartes in Deutschland. Porzellan. Poem vom
Untergang meiner Stadt Strophen für übermorgen, Lob des Taifuns i Zündkerzen
[Traducció d’Eva Dénia]
A un okapi en el zoo de Múnich
Que una puerta de acero se abra, y en su última jaula
Entre un ser fabuloso, temblando, porque es hora de darle la comida,
Porque el cuidador quiere irse a casa y que el público se ría,
Es algo que no consta en las leyendas de unicornios. Okapi
—Un nombre de las lenguas de la jungla que nadie habla ya,
Demasiado breve para las sabanas—, tiene ese cuello cobrizo y manso
Apto para los fardos de paja del enrejado establo donde duerme.
Porque el mundo al raso le resulta extraño, tan extraño
Como un animal híbrido al visitante distraído,
Mitad jirafa, mitad cebra, e igualmente alejado
De las sombras infantiles, de las siluetas de los libros ilustrados,
Otro rumiante de tiempos remotos, un centinela
Plantado al borde del camino zoológico, como para advertir
Del exotismo de los relegados, de los solitarios en su especie.
Durs Grünbein nació en Dresde, República Federal de
Alemania, en 1962. Ha publicado entre otros los poemarios Grauzone morgens, Schädelbasislektion, Falten und Fallen, Vom Schnee oder Descartes
in Deutschland. Porzellan. Poem vom Untergang meiner Stadt, Strophen
für übermorgen, Lob des Taifuns y Zündkerzen
[Traducción de Anacleto Ferrer]
A um ocapi no zoológico de Munique
Que se abre uma porta de aço, e um animal fabuloso e trêmulo
adentra a última jaula, porque é hora de comer,
porque o cuidador quer ir para casa e o público está se divertindo,
não consta em nenhuma lenda sobre unicórnios. Ocapi, –
uma palavra das línguas da floresta que ninguém mais fala.
Curto demais para as savanas, este paciente pescoço acastanhado
mereceu os fardos de palha, o leito no estábulo engradado.
Pois a ele o mundo desmatado lhe será estranho, tão estranho
como ao visitante distraído o animal amalgamado,
metade girafa, metade zebra, distante em igual medida
das sombras infantis, das silhuetas dos livros ilustrados,
mais um ruminante de tempos esquecidos, um vigilante
postado às margens do caminho do zoológico, como alerta
ao exotismo dos remanescentes, solitários ao seu modo.
Durs Grünbein nasceu em Dresden, Alemanha, em 1962.
Publicou entre outros os livros de poemas Grauzone morgens,
Schädelbasislektion, Falten und Fallen, Vom Schnee oder Descartes in
Deuutschland. Porzellan. Poem vom Untergang meiner Stadt, Strophen
für übermorgen, Lob des Taifuns e Zündkerzen
[Tradução: Márcia
Huber]
À un okapi au zoo de Munich
Qu’une porte en acier s’ouvre, et dans sa dernière cage
Entre un être fabuleux, tremblant,
parce que c’est l’heure de lui donner à manger,
Parce que le soigneur veut rentrer
chez lui et que le public rit,
C’est quelque chose qui n’apparaît
pas dans les légendes des licornes. Okapi
—Un nom
des langues de la jungle que plus personne ne parle,
Trop
court pour les savanes—, il a ce cou cuivré et docile
Idoine
pour les ballots de paille de l’étable grillagé où il
dort.
Parce
que le monde en plein air lui semble étrange, si étrange
Comme un
animal hybride pour le visiteur distrait,
Moitié
girafe, moitié zèbre, et aussi éloigné
Des
ombres enfantines, des silhouettes des livres illustrés,
Un autre
ruminant des temps anciens, une sentinelle
Plantée
au bord du chemin zoologique, comme pour avertir
De
l’exotisme des relégués, des solitaires dans son espèce.
Durs Grünbein est né à Dresde, République Fédérale d’Allemagne, en 1962. Il a
publié entre autres les recueils de poèmes Grauzone morgens, Schädelbasislektion, Falten und Fallen, Vom Schnee oder
Descartes in Deuutschland. Porzellan. Poem vom Untergang meiner Stadt, Strophen für übermorgen, Lob des Taifuns y Zündkerzen
[Traduction au français réalisée à partir
de la version espagnole :
Dolors Català]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer