Viatges| sèrieAlfa 97
Imatge:
Miquel de Renzi
Claudio
Daniel
(Dez fragmentos)
Comigo e contra
mim e entre os meus dedos
— Augusto de Campos
I
escuto escuro — sombras surdas —
no espaço espesso
lodo torvo
de um tempo esquivo
em que começo e recomeço
o pugilato
comigo mesmo
luta ou luto
que me cega e segue
como treva ou trava
ao vento curvo.
II
verde é o segredo
verde é o silêncio
escrito em cicatriz
escrito em anti-flor-de-lis
— para a necessária
abolição de mim —
III
estou morto e não-morto
vértebras ao inverso
letras tontas
de um nome incerto
vocábulo equívoco
desfeito em água
— para a necessária
abolição de mim —
escuto espesso — sombras mudas —
no escuro escuro.
IV
nada me aquieta
entre espectros
de palavras-coisas:
anêmonas trafegam
pensamentos rotos,
roídos até o muco
— eis a era desolada
de cortes e recortes
tempo-cutelo
no espaço lacerado
pele-de-lua violada
por línguas-gárgulas
lua-esfinge-macerada
por caninos cérberos:
tempo nigromante
— corvo corvo corvo
recrocitando escárnios.
V
“quando nada mais faz sentido” —
busco o mistério animal,
a ferocidade da noite:
deslizando por meus lábios,
ela se transforma, revoluta,
desentranhada, não me decifra,
não te devoro, abisma fábulas
na desordem dos cabelos;
entre pupilas, expandindo luas,
tensionando a pele, na cegueira dos mamilos.
VI
floresta de enganos, se me esmagam,
furiosos, com simulações,
é tua face que me escapa à pele;
se atravesso veredas infernais,
desalentado, paisagem de fraturas,
é apenas para encontrar-te,
tua imagem reversa é o meu labirinto.
VII
espaço vegetal, tempo lagarto:
mãos fluidas; voz movediça;
olhos de musgo, na pedra;
quem sou eu, nessa era líquida,
menos homem que número,
letra negra, fragmento do caos,
movendo-me à roda de teu nome?
VIII
flutuantes territórios
em que tudo é ambíguo;
larvais estatuetas, jades
instáveis, refratando ínferos.
IX
mulher-esfinge
disposta em meu sangue —
incisiva, configurada ao sol de duas faces,
quem é você, jardim, jaspe ou pesadelo,
serpe cabalística em cada unha,
tudo instável, tudo música e insanidade,
mas teu seio afundando em minha boca.
X
mulher-enigma
espelhada em meus ossos,
frequentá-la, cada mistério,
umbigo e cabelos, de sua caligrafia
de reversos: inventá-la, reinventá-la
pétala, centaura,
lupina, traqueia, tempestade.
XI
porque só o raro me interessa, na era da
banalidade.
Claudio
Daniel, pseudônimo
de Claudio Alexandre de Barros Teixeira, é poeta, romancista e professor de
literatura. Nasceu em 1962, na cidade de São Paulo (SP). Cursou o mestrado e o
doutorado em Literatura Portuguesa na Universidade de São Paulo (USP). Realizou
o pós-doutoramento em Teoria Literária pela Universidade Federal de Minas
Gerais (UFMG). Foi diretor adjunto da Casa das Rosas, Espaço Haroldo de Campos
de Poesia e Literatura, curador de Literatura no Centro Cultural São Paulo e
colunista da revista CULT. Atualmente, Claudio Daniel é editor da revista
eletrônica de poesia e artes Zunái, do blog Cantar a Pele de Lontra e ministra aulas
online de criação literária no Laboratório de Criação Poética. Publicou diversos
livros de poesia, ensaio e ficção, entre eles Cadernos bestiais: breviário
da tragédia brasileira, Portão 7 e Marabô Obatalá, todos de poesia, o livro de contos
Romanceiro de Dona Virgo e o romance Mojubá.
Lletra negra
(Deu fragments)
Amb mi i contra mi i entre els meus dits
— Augusto de Campos
I
escolto fosc —ombres
sordes—
en l’espai espès
llot terrible
d’un temps esquiu
en què començo i
recomenço
el pugilat
amb mi mateix
duel o dol
que em cega i segueix
com tenebra o trava
al vent corb.
II
verd és el secret
verd és el silenci
escrit en cicatriu
escrit en anti flor de lis
—per a la necessària
abolició de mi—
III
estic mort i no-mort
vèrtebres al revés
lletres ximples
d’un nom incert
vocable equívoc
desfet en aigua
—per a la necessària
abolició de mi—
escolto espès —ombres
mudes—
en el fosc fosc.
IV
res no m’aquieta
entre espectres
de paraules-coses:
anemones trafiquen
pensaments trencats,
rosegats fins al mucus
—vet aquí l’era desolada
de talls i retalls
temps-ganiveta
en l’espai lacerat
pell de lluna violada
per llengües-gàrgoles
lluna-esfinx-macerada
per canins cerbers:
temps nigromant
—corb corb corb
regrallant escarnis.
V
“quan res ja no té
sentit”—
busco el misteri
animal,
la ferocitat de la nit:
lliscant pels meus
llavis,
ella es transforma,
revoltada,
desentranyada, no em
desxifra,
no te devoro, abisma
faules
en el desordre dels
cabells;
entre pupil·les,
expandint llunes,
tesant la pell, en la ceguesa dels mugrons.
VI
forest d’enganys, si m'aixafen,
furiosos, amb
simulacions,
és el teu rostre que
se m'escapa en la pell;
si travesso senderes
infernals,
extenuat, paisatge de
fractures,
és només per
trobar-te,
la teva imatge al
revers és el meu laberint.
VII
espai vegetal, temps llangardaix:
mans fluides; veu movedissa;
ull de molsa, en la pedra;
¿qui soc jo, en aquesta era líquida,
menys home que nombre,
lletra negra, fragment del caos,
movent-me en la roda del teu nom?
VIII
fluctuants territoris
en què tot és ambigu;
larvals estatuetes, jades
inestables, refractant ínfers.
IX
dona-esfinx
disposada en la meva sang—
incisiva, configurada al sol de dues cares,
qui ets tu, jardí, jaspi o malson,
serp cabalística en cada ungla,
tot inestable, tot música i insània,
però la teva sina enfonsant-se en la meva boca.
X
dona-enigma
emmirallada en els meus ossos,
freqüentar-la, cada misteri,
melic i cabells, de la seva cal·ligrafia
de reversos: inventar-la, reinventar-la
pètal, centaura, lloba, tràquea, tempesta.
XI
perquè sols allò que és rar m’interessa, en l’era de la
banalitat.
Claudio Daniel, pseudònim de Claudio
Alexandre de Barros Teixeira,
és poeta, novel·lista i professor de literatura. Va nàixer en 1962, a la ciutat
de São Paulo (SP). Llicenciat i doctorat en Literatura Portuguesa per la
Universitat de São Paulo (USP). Va fer el postdoctorat
en Teoria Literària a la Universitat Federal de Minas
Gerais (UFMG). Fou director adjunt de la Casa das Rosas, Espaço Haroldo
de Campos de Poesia e Literatura, curador de Literatura en el Centre Cultural
São Paulo i columnista de la revista CULT. Actualment, Claudio Daniel és editor
de la revista electrònica de poesia i arts Zunái, del bloc Cantar a Pele de Lontra i fa classes online de creació literària en el Laboratório de Criação Poética. Ha publicat diversos llibres de poesia, assaig i
ficció, entre els quals Cadernos bestiais: breviário da tragédia brasileira, Portão 7 i Marabô Obatalá,
tots de poesia, el llibre de contes Romanceiro de Dona Virgo i la novel·la Mojubá.
[Traducció: Joan Navarro]
Letra
negra
(Diez fragmentos)
Conmigo
y contra mí y entre mis dedos
— Augusto de Campos
I
escucho oscuro —sombras sordas—
en el espacio espeso
lodo terrible
de un tiempo esquivo
en que comienzo y recomienzo
el pugilato
conmigo mismo
lucha o luto
que me ciega y sigue
como tiniebla o traba
al viento curvo.
II
verde es el secreto
verde es el silencio
escrito en cicatriz
escrito en anti flor de lis
—para la necesaria
abolición de mí—
III
estoy muerto y no-muerto
vértebras al revés
letras tontas
de un nombre incierto
vocablo equívoco
deshecho en agua
—para la necesaria
abolición de mí—
escucho espeso —sombras
mudas—
en el oscuro oscuro.
IV
nada me aquieta
entre espectros
de palabras-cosas:
anémonas trafican
pensamientos rotos,
roídos hasta el mucus
—he aquí la era desolada
de cortes y recortes
tiempo-cuchilla
en el espacio lacerado
piel de luna violada
por lenguas-gárgolas
luna-esfinge-macerada
por caninos cerberos:
tiempo nigromante
—cuervo cuervo cuervo
regraznando escarnios.
V
“cuando nada ya no tiene sentido”,
busco el misterio animal,
la ferocidad de la noche:
deslizándose por mis labios,
ella se transforma, amotinada,
desentrañada, no me descifra,
no te devoro, abisma fábulas
en el desorden de los cabellos;
entre pupilas, expandiendo lunas,
tensionando la
piel, en la ceguera de los pezones.
VI
floresta de engaños, si me aplastan,
furiosos, con simulaciones,
es tu rostro que se me escapa en la piel;
si atravieso veredas infernales,
extenuado, paisaje de fracturas,
es solo para encontrarte,
tu imagen al reverso es mi laberinto.
VII
espacio vegetal, tiempo lagarto:
manos fluidas; voz movediza;
ojo de musgo, en la piedra;
¿quién soy yo, en
esta era líquida,
menos hombre que número,
letra negra, fragmento del caos,
moviéndome en la rueda de tu nombre?
VIII
fluctuantes territorios
en que todo es ambiguo;
larvales estatuitas, jades
inestables, refractando ínferos.
IX
mujer-esfinge
dispuesta en mi sangre,
incisiva, configurada al sol de dos caras,
quién eres, jardín, jaspe o pesadilla,
serpiente cabalística en cada uña,
todo inestable, todo música e insania,
pero tu seno hundiéndose en mi boca.
X
mujer-enigma
reflejada en mis huesos,
frecuentarla, cada misterio,
ombligo y cabellos, de su caligrafía
de reversos: inventarla, reinventarla
pétalo, centaura, loba, tráquea, tormenta.
XI
porque solamente lo raro me interesa, en la era de la
banalidad.
Claudio Daniel,
seudónimo de Claudio Alexandre de Barros Teixeira, es poeta, novelista y
profesor de literatura. Nació en 1962, en la ciudad de São Paulo (SP).
Licenciado y doctorado en Literatura Portuguesa en la Universidad de São Paulo
(USP). Hizo el posdoctorado en Teoría Literaria por la Universidad Federal de
Minas Gerais (UFMG). Fue director adjunto de la Casa das Rosas, Espacio Haroldo
de Campos de Poesía y Literatura, curador de Literatura en el Centro Cultural
São Paulo y columnista de la revista CULT. Actualmente, Claudio Daniel es
editor de la revista electrónica de poesía y artes Zunái, del blog Cantar a Pele de Lontra y da clases online de creación literaria en el Laboratório de Criação Poética.
Ha publicado diversos libros de poesía, ensayo y ficción, entre los cuales Cadernos bestiais: breviário
da tragédia brasileira, Portão 7 y Marabô Obatalá,
todos de poesía, el libro de cuentos Romanceiro de Dona
Virgo y la novela Mojubá.
[Traducción: Joan Navarro]
Lettre noire
(Dix fragments)
Avec et contre moi et entre mes doigts
— Augusto de Campos
I
j’écoute obscur —ombres
sourdes—
dans l’espace épais
fange sinistre
d'un temps insaisissable
dans lequel je commence et
recommence
le pugilat
avec moi-même
duel ou deuil
qui m’aveugle et me suit
comme obscurité ou obstacle
dans le vent courbe.
II
vert est le secret
vert est le silence
écrit en cicatrice
écrit en anti-fleur de lys
—pour la nécessaire
abolition de moi—
III
je suis mort et non-mort
vertèbres à l’envers
lettres niaises
d’un nom incertain
vocable équivoque
défait dans l’eau
—pour la nécessaire
abolition de moi—
j’écoute sombrement—ombres muettes—
dans l’obscurité obscure.
IV
rien ne me calme
entre spectres
de paroles-choses :
des anémones trafiquent
des pensées brisées
rongées jusqu’au mucus
—voici l’ère désolée
de coupures et découpures
temps-couteau
dans l’espace lacéré
peau de lune
violée
par des langues-gargouilles
lune sphynx-macérée
par des cerbères canins :
temps nigromant
—corbeau, corbeau, corbeau
regraillant des railleries.
V
“quand rien n’a plus de
sens”—
je cherche le mystère animal,
la férocité de la nuit:
glissant sur mes lèvres,
elle se transforme, agitée,
étripée, elle ne me déchiffre pas,
je ne te dévore pas, jette dans l’abîme des fables
dans le désordre des cheveux;
entre pupilles, dilatant des lunes,
tendant la peau, dans la cécité des mamelons.
VI
forêt de tromperies, si elles m'écrasent,
furieuses, avec des simulations,
c’est ton visage qui échappe à ma peau;
si je traverse des chemins infernaux,
exténué, paysage de fractures,
c’est juste pour te trouver,
ton image inversée est mon labyrinthe.
VII
espace végétal, temps lézard :
mains fluides; voix mouvante ;
œil de mousse, dans la pierre ;
qui suis-je, dans cette ère liquide,
moins homme que nombre,
lettre noire, fragment du chaos,
me déplaçant dans la roue de ton nom?
VIII
fluctuants territoires
où tout est ambigu
statuettes larvaires, jades
instables, réfractant infères.
IX
femme-sphinx
disposée dans mon sang—
incisive, configurée dans le soleil à deux faces,
qui es-tu, jardin, jaspe ou cauchemar,
serpent cabalistique dans chaque ongle,
tout est instable, tout est musique et insanité,
mais ton sein s’enfonçant dans ma bouche.
X
femme-énigme
reflétée dans mes os,
la fréquenter, chaque mystère,
nombril et cheveux, de sa calligraphie
de revers : l’inventer, la réinventer
pétale, centaure, louve, trachée, tempête.
XI
parce que seul m’intéresse ce qui est rare, dans l’ère de
la banalité.
Claudio Daniel, pseudonyme de Claudio Alexandre de Barros Teixeira, est poète,
romancier et professeur de littérature. Il est né en 1962, à São Paulo (SP). Il
est titulaire d’une licence et d’un doctorat en littérature portugaise à
l'Université de São Paulo (USP). Il a fait son post-doctorat en théorie
littéraire à l'Université fédérale de Minas Gerais
(UFMG). Il a été directeur adjoint de la Casa das
Rosas, Espaço Haroldo de
Campos de Poesia e Literatura,
conservateur de littérature au Centre culturel de São Paulo et chroniqueur pour
le magazine CULT. Actuellement, Claudio Daniel est éditeur de la revue
électronique de poésie et d'arts Zunái, du blog Cantar a Pele de Lontra et enseigne
des cours de création littéraire en ligne au Laboratório
de Criação Poética. Il a
publié plusieurs recueils de poésie, dont Cadernos bestiais : breviário.
[Traduction : Dolors
Català]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer