Armand
Monjo | sèrieAlfa 89
Imatge: Sophia Navarro Perez
Armand Monjo
[8] J’habite l’amour de la terre et de l’eau
[8] Habito l’amor de la terra i de l’aigua
[8] Habito el amor de la
tierra y del agua
[8] Habito o amor da
terra e da água
J’HABITE l’amour de la terre et de l’eau
Je trace au burin dans la
roche
l’arbre de vie
pour la sève première
Feuilles de pluie fontaine
de bourgeons
je vais de source en rivière
branchue
au fleuve tronc
J’habite l’amour de l’eau
dans la terre
Sel je suis la blessure
brûlante du chott
Je bois glacée au ventre
des citernes
dans ma paume l’ivresse du
matin
je bois les terreurs de la
nuit
au sexe vivant de l’argile
cat
HABITO l’amor de la terra i de l’aigua
Traço
amb el burí en la roca
l’arbre
de vida per a la saba primera
Fulles
de pluja font de borrons
vaig de
deu a riu brancut
al riu
tronc
Habito
l’amor de l’aigua en la terra
Sal soc
la ferida ardent del xot
Bec
glaçada al ventre de les cisternes
en la
palma de la meva mà l’embriaguesa del matí
bec els
terrors de la nit
en el
sexe viu de l’argila
[Traducció:
Dolors Català i Joan Navarro]
HABITO el amor de la tierra y del agua
Trazo con el buril en la roca
el árbol de vida para la
savia primera
Hojas de lluvia fuente de yemas
voy de manantial al rio
ramoso
al río tronco
Habito el amor del agua en la tierra
Sal soy la herida ardiente del chott
Bebo helada en el vientre de las cisternas
en la palma de mi mano la
embriaguez de la mañana
bebo los terrores de la noche
en el sexo vivo de la
arcilla
[Traducción: Joan
Navarro]
HABITO o amor da terra e da água
Traço com o buril na rocha
a
árvore de vida para a seiva primeira
Folhas de chuva fonte de botões
vou de
nascente para rio ramoso
para o
rio tronco
Habito o amor da água na terra
Sal sou a ferida ardente do chott
Bebo geada no ventre das cisternas
na
palma da minha mão a embriaguez da manhã
bebo os
terrores da noite
no sexo
vivo da argila
[Tradução: Joan Navarro]
AM9 ►
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer