Armand
Monjo | sèrieAlfa 89
Imatge: Sophia Navarro Perez
Armand Monjo
[6] J’habite le fleuve
[6] Habito el riu
[6] Habito el río
[6] Habito o rio
J’HABITE le fleuve
Je suis
tapis et film sans fin mirage
du temps poitrail entêté du
chaland
qui halète crachote et
sue Je suis
pêcheur
hypnotisé par le vide fuyant
Pas de halte J’emporte tout
baisers et drames
des amants
chiens crevés
et cadavres historiques
Comment me souvenir ?
Je m’évade sur place
de mon passé
Sous mon
ventre les siècles
s’amenuisent reflets
glissants
Je suis le dieu serpent de
vie
De ma peau de lumière
de mes boues de glaciers
j’ai engendré la nymphe et le
dragon
la déesse aux oreilles de
vache
les dieux à tête de faucon
ceux qui purifient ceux qui
tuent
tous les génies folâtres et
sournois
des transparences palpitantes
l’algue et le
vif-argent le poisson et l’oiseau
la brume maternelle
le miroir double des talus
et le radeau happé par les
rapides
Fièvre et fraîcheur je
suis le tentacule
et la caresse et le lasso
des crues
qui cingle l’arbre aux reins
le terrasse et l’emporte
cat
HABITO el riu
Soc
catifa i
pel·lícula sense fi miratge
del
temps pit tossut de la xalana
que
panteixa escup i sua Soc
pescador
hipnotitzat pel buit fugisser
Cap
pausa M’ho emporto tot
besos i
drames dels amants
gossos
rebentats i cadàvers històrics
Com recordar-me’n?
M’evadeixo allà mateix
del meu
passat
Sota el meu
ventre els segles
minven reflexos esmunyedissos
Soc el
déu serpent de vida
De la
meva pell de llum
dels
meus fangs de glaciars
he
engendrat la nimfa i el drac
la
deessa d’orelles de vaca
els déus
amb cap de falcó
els que
purifiquen els que maten
tots els
genis enjogassats i sorneguers
de les
transparències palpitants
l’alga i
el mercuri el peix i l’ocell
la
calitja maternal
l’espill
doble dels talussos
i el rai
atrapat pels ràpids
Febre i
frescor soc el tentacle
i la
carícia i el llaç de les crescudes
que
fueteja l’arbre als ronyons
el fa
caure i se l’emporta
[Traducció:
Dolors Català i Joan Navarro]
HABITO el río
Soy
alfombra y película sin fin
espejismo
del tiempo pecho testarudo de
la chalana
que jadea escupe y suda Soy
pescador hipnotizado por el vacío huidizo
Sin pausa
Me lo llevo todo
besos y dramas de los amantes
perros muertos y cadáveres
históricos
¿Cómo acordarme? Me evado allí mismo
de mi pasado
Bajo mi
vientre los siglos
menguan reflejos escurridizos
Soy el dios serpiente de vida
De mi piel de luz
de mis fangos de glaciares
he engendrado la ninfa y el
dragón
la diosa de orejas de vaca
los dioses con cabeza de
halcón
los que purifican los que
matan
todos los genios juguetones y
socarrones
de las transparencias
palpitantes
el alga y el mercurio el pez
y el pájaro
la bruma maternal
el espejo doble de los
taludes
y la almadía atrapada por
los rápidos
Fiebre y frescor soy el tentáculo
y la caricia y el lazo de
las crecidas
que fustiga el árbol en los
riñones
lo hace caer y se lo lleva
[Traducción: Joan
Navarro]
HABITO o rio
Sou
tapete e filme
sem fim miragem
do
tempo peito teimoso da chalana
que
ofega cuspe e sua Sou
pescador
hipnotizado pelo vazio fugidiço
Sem pausa Levo comigo tudo
beijos e
dramas dos amantes
cães
mortos e cadáveres históricos
Como lembrar? Fujo ali mesmo
do meu
passado
Sob o meu ventre
os séculos
diminuem reflexos escorregadios
Sou o deus cobra de vida
De minha pele de luz
de
minhas lamas de glaciares
engendrei a
ninfa e o dragão
a
deusa de orelhas de vaca
os deuses
com cabeça de falcão
aqueles que
purificam os que matam
todos os
gênios brincalhões e trapaceiros
das
transparências palpitantes
a alga
e o mercúrio o peixe e o pássaro
a
neblina maternal
o
espelho duplo dos taludes
e a
jangada pega pelos rápidos
Febre e frescor sou o tentáculo
e a
caricia e o laço das cheias
que
fustiga a árvore nos rins
a faz
cair e a leva
[Tradução: Joan Navarro]
AM7 ►
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer