D

Armand Monjo | sèrieAlfa 89

 

Imatge: Noah Pettit Navarro

 

 

Armand Monjo

 

 

[5] J’habite la chair des quatre éléments

 

[5] Habito la carn dels quatre elements

[5] Habito la carne de los cuatro elementos

[5] Habito a carne dos quatro elementos

 

 

 

fr

J’HABITE la chair des quatre éléments

 

Très tôt j’ai habité la mer

partagé miel et amertume

des larges cuisses d’huile bleue

des fourrures givrées d’écume

pulsé avec ses reins de fauve

roulé avec les hanches et les bras

de ces Vénus inachevées Sirènes

Je m’étale je couvre et féconde la terre

je me retourne et j’absorbe le ciel

 

J’habite l’océan

                            Mon plus vaste destin

a le pelage écaillé de paillettes

de la mer génitrice

les seins effervescents de spirales d’oiseaux

le linceul crépitant de poussière d’étoiles

de la mer mon tombeau

Ici je m’évapore en pensées de nuages

je m’enracine en la nuit des grands fonds

Boutoir j’ébranle là-bas la falaise

je la griffe et la mords au creux des reins

je fouaille les écueils de ciseaux provocants

de rires durs et brefs

Sous mes véroniques d’écume

je suis la mise à mort

Amant des midis alanguis

ce danseur nu aux deltoïdes de rubis

c’est moi et quand la nuit déferle

quand la lune a fiché ses couteaux dans mon cœur

je rêve

et je m’endors sur des tapis de crânes

 

cat

HABITO la carn dels quatre elements

 

Molt aviat he habitat la mar

compartit mel i amargor

amples cuixes d’oli blau

pells gebrades d’escuma

bategat amb els seus ronyons de fera

rodolat amb els malucs i els braços

d’aquestes Venus inacabades Sirenes

M’estiro cobreixo i fecundo la terra

em giro i absorbeixo el cel

Habito l’oceà

                          El meu destí més vast

té el pelatge escatat de lluentons

de la mar engendradora

les sines efervescents d’espirals d’ocells

el sudari que crepita pols d’estrelles

de la mar la meva tomba

Aquí m’evaporo en pensaments de núvols

m’arrelo en la nit dels grans fons

Morro de senglar faig trontollar allà baix el penya-segat

l’esgarrapo i el mossego a la zona dels ronyons

fuetejo els esculls de tisores provocadores

de  rialles dures i breus

Sota les meves veròniques d’escuma

soc la sort de matar

Amant dels migdies llangorosos

aquest ballarí nu amb deltoides de robí

soc jo i quan la nit irromp

quan la lluna ha clavat els seus ganivets en el meu cor

somio

i m’adormo sobre catifes de cranis

 

[Traducció: Dolors Català i Joan Navarro]

 

esp

HABITO la carne de los cuatro elementos

 

Muy pronto he habitado el mar

compartido miel y amargor

anchos muslos de aceite azul

pieles escarchadas de espuma

latido con sus riñones de fiera

rodado con las caderas y los brazos

de estas Venus inacabadas Sirenas

Me tumbo cubro y fecundo la tierra

me giro y absorbo el cielo

 

Habito el océano

                             Mi más vasto destino                            

tiene el pelaje escamado de lentejuelas

del mar progenitor

los senos efervescentes de espirales de pájaros

el sudario crepitante de polvo de estrellas

del mar mi tumba

Aquí me evaporo en pensamientos de nubes

echo raíces en la noche de los grandes fondos

Hocico de jabalí sacudo  allá el acantilado

lo araño y lo muerdo en la zona de los riñones

fustigo los escollos de tijeras provocadoras

de risas duras y breves

Bajo mis verónicas de espuma

soy la suerte de matar

Amante de los mediodías lánguidos

este bailarín desnudo con deltoides de rubí

soy yo y cuando rompe la noche

cuando la luna ha clavado sus cuchillos en mi corazón

sueño

y me duermo sobre alfombras de cráneos

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

port

HABITO a carne dos quatro elementos

 

Muito cedo habitei o mar

compartilhei mel e amargor

largas coxas de azeite azul

peles geadas de espuma

bati com seus rins de fera

rolei com os quadris e os braços

destas Vénus inacabadas Sereias

Deito-me cubro e fecundo a terra

viro-me e absorvo o céu

 

Habito o oceano

                            Meu mais vasto destino                            

tem a pelagem escamada de lantejoulas

do mar progenitor

os seios efervescentes de espirais de pássaros

o sudário crepitante de pó de estrelas

do mar meu sepulcro

Aqui me evaporo em pensamentos de nuvens

enraízo na noite dos grandes fundos

Focinho de javali estremeço ali a falésia

arranho-a e mordo-a na altura dos rins

chicoteio os escolhos de tesouras provocadoras

de risos duros e breves

Sob minhas verónicas de espuma

sou a sorte de matar

Amante dos meios-dias lânguidos

este dançarino nu com deltoides de rubi

sou eu e quando a noite se espalha

quando a lua espetou suas facas no meu coração

sonho

e adormeço sobre tapetes de crâneos

 

[Tradução: Joan Navarro]

 

 

89

 

 

AM6

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer