Armand
Monjo | sèrieAlfa 89
Imatge: Noah Pettit Navarro
Armand Monjo
[5] J’habite la
chair des quatre éléments
[5] Habito la carn dels quatre elements
[5] Habito la carne de los
cuatro elementos
[5] Habito a carne dos
quatro elementos
J’HABITE la chair des quatre éléments
Très tôt j’ai habité la mer
partagé miel et
amertume
des larges cuisses d’huile
bleue
des fourrures givrées d’écume
pulsé avec ses reins de fauve
roulé avec les hanches et les
bras
de ces Vénus inachevées
Sirènes
Je m’étale je couvre et
féconde la terre
je me retourne et j’absorbe
le ciel
J’habite l’océan
Mon plus vaste
destin
a le pelage écaillé de
paillettes
de la mer génitrice
les seins effervescents de
spirales d’oiseaux
le linceul crépitant de
poussière d’étoiles
de la mer mon tombeau
Ici je m’évapore en
pensées de nuages
je m’enracine en la nuit des
grands fonds
Boutoir j’ébranle là-bas
la falaise
je la griffe et la mords au
creux des reins
je fouaille les écueils de
ciseaux provocants
de rires durs et brefs
Sous mes véroniques
d’écume
je suis la mise à mort
Amant des midis alanguis
ce danseur nu aux deltoïdes
de rubis
c’est moi et quand la nuit
déferle
quand la lune a fiché ses
couteaux dans mon cœur
je rêve
et je m’endors sur des tapis
de crânes
cat
HABITO la carn dels quatre elements
Molt aviat he habitat la mar
compartit
mel i amargor
amples
cuixes d’oli blau
pells
gebrades d’escuma
bategat
amb els seus ronyons de fera
rodolat amb els malucs i els braços
d’aquestes
Venus inacabades Sirenes
M’estiro
cobreixo i fecundo la terra
em giro
i absorbeixo el cel
Habito l’oceà
El meu destí més vast
té el
pelatge escatat de lluentons
de la
mar engendradora
les
sines efervescents d’espirals d’ocells
el
sudari que crepita pols d’estrelles
de la
mar la meva tomba
Aquí
m’evaporo en pensaments de núvols
m’arrelo
en la nit dels grans fons
Morro de
senglar faig trontollar allà baix el penya-segat
l’esgarrapo
i el mossego a la zona dels ronyons
fuetejo
els esculls de tisores provocadores
de rialles dures i breus
Sota les
meves veròniques d’escuma
soc la
sort de matar
Amant
dels migdies llangorosos
aquest
ballarí nu amb deltoides de robí
soc jo i
quan la nit irromp
quan la
lluna ha clavat els seus ganivets en el meu cor
somio
i
m’adormo sobre catifes de cranis
[Traducció:
Dolors Català i Joan Navarro]
HABITO la carne de los cuatro elementos
Muy
pronto he habitado el mar
compartido miel y amargor
anchos muslos de aceite azul
pieles escarchadas de espuma
latido con sus riñones de fiera
rodado con las caderas y los
brazos
de estas Venus inacabadas
Sirenas
Me tumbo cubro y fecundo la tierra
me giro y absorbo el cielo
Habito el océano
Mi más vasto destino
tiene el pelaje escamado de
lentejuelas
del mar progenitor
los senos efervescentes de espirales
de pájaros
el sudario crepitante de
polvo de estrellas
del mar mi tumba
Aquí me evaporo en pensamientos de nubes
echo raíces en la noche de los
grandes fondos
Hocico de jabalí sacudo allá el acantilado
lo araño y lo muerdo en la
zona de los riñones
fustigo los escollos de tijeras
provocadoras
de risas duras y breves
Bajo mis verónicas de espuma
soy la suerte de matar
Amante de los mediodías lánguidos
este bailarín desnudo con
deltoides de rubí
soy yo y cuando rompe la
noche
cuando la luna ha clavado sus
cuchillos en mi corazón
sueño
y me duermo sobre alfombras
de cráneos
[Traducción: Joan
Navarro]
HABITO a carne dos quatro elementos
Muito cedo habitei o mar
compartilhei mel
e amargor
largas
coxas de azeite azul
peles
geadas de espuma
bati com
seus rins de fera
rolei com
os quadris e os braços
destas
Vénus inacabadas Sereias
Deito-me cubro e fecundo a terra
viro-me e
absorvo o céu
Habito o oceano
Meu mais vasto
destino
tem a
pelagem escamada de lantejoulas
do mar
progenitor
os
seios efervescentes de espirais de pássaros
o
sudário crepitante de pó de estrelas
do mar
meu sepulcro
Aqui me evaporo em pensamentos de nuvens
enraízo na
noite dos grandes fundos
Focinho de javali
estremeço ali a falésia
arranho-a e
mordo-a na altura dos rins
chicoteio os
escolhos de tesouras provocadoras
de
risos duros e breves
Sob minhas verónicas de espuma
sou a
sorte de matar
Amante dos meios-dias lânguidos
este
dançarino nu com deltoides de rubi
sou eu e
quando a noite se espalha
quando a
lua espetou suas facas no meu coração
sonho
e
adormeço sobre tapetes de crâneos
[Tradução: Joan Navarro]
AM6 ►
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer