Armand
Monjo | sèrieAlfa 89
Imatge: Noah Pettit Navarro
Armand Monjo
[3] De cet humble jardin
[3] Des d’aquest humil jardí
[3] Desde este humilde
jardín
[3]
Desde este humilde jardim
DE cet humble jardin
anonyme
banlieue de la Terre
j’assume la
circulation des siècles
Instrumentiste en sa Tour
de Babel
j’essaie toutes
les voix désaccordées
le saxo du bourdon le contralto
des guêpes
le jazz pulvérisé des cycles
qui s’engendrent
Sous leurs paupières
chaque mois
les feuilles me surveillent
Les hanches des saisons
frôleuses me
provoquent
Fouet furtif sous les
jupes du vent
je fais courir tes arbres
ventre à terre
blêmir de peur
le peuplier
s’éparpiller le
saule
bander l’arc
des cyprès
Je suis rire au bouleau
feulement dans le
pin
j’ensemence la haie
de poignées de moineaux
je nais aube de coquillage
sur le toit
je meurs de soufre en tes
chromes novembre
Dans ton silence indolence
de mai
j’entraîne le
tilleul en fleurs
et sa robe de vibrations
dans la valse hélicoïdale
qui sait forcer les portes de
l’espace
cat
DES d’aquest humil jardí
anònim
suburbi de la Terra
assumeixo
la circulació dels segles
Instrumentista
en la seva Torre de Babel
assajo
totes les veus desafinades
el saxo
del borinot el contralt de les vespes
el jazz
polvoritzat dels cicles que s’engendren
Sota les
seves parpelles cada mes
les
fulles em vigilen
Els
malucs de les estacions
palpaires
em provoquen
Fuet
furtiu sota les faldilles del vent
faig
córrer els teus arbres a galop tirat
empal·lidir
de por el pollancre
esparpallar-se
el salze
tensar
l’arc dels xiprers
Soc
rialla en el bedoll
rugit en
el pi
sembro
la bardissa de grapats de pardals
neixo alba
de petxina sobre la teulada
moro de
sofre en els teus croms novembre
En el
teu silenci indolència de maig
arrossego
el til·ler en flor
i el seu
vestit de vibracions
en el
vals helicoidal
que sap
forçar les portes de l’espai
[Traducció:
Dolors Català i Joan Navarro]
DESDE este humilde jardín
anónimo suburbio de la Tierra
asumo la circulación de los
siglos
Instrumentista en su Torre de Babel
ensayo todas las voces
desafinadas
el saxo del abejorro el
contralto de las avispas
el jazz pulverizado de los
ciclos que se engendran
Bajo sus párpados cada mes
las hojas me vigilan
Las caderas de las estaciones
sobonas me provocan
Látigo furtivo bajo las faldas del viento
hago correr tus árboles a
galope tendido
empalidecer de miedo al álamo
desparramarse el sauce
tensar el arco de los cipreses
Soy risa en el abedul
rugido en el pino
siembro el seto de puñados de
gorriones
nazco alba de concha sobre el
tejado
muero de azufre en tus cromos
noviembre
En tu silencio indolencia de mayo
arrastro el tilo en flor
y su vestido de vibraciones
en el vals helicoidal
que sabe forzar las puertas
del espacio
[Traducción: Joan
Navarro]
DESDE este humilde jardim
anónimo
subúrbio da Terra
assumo a
circulação dos séculos
Instrumentista na sua Torre de Babel
ensaio
todas as vozes desafinadas
o
saxofone do zangão o contralto das vespas
o jazz
pulverizado dos ciclos que se engendram
Sob as suas pálpebras cada mês
as
folhas vigiam-me
O quadril das estações
apalpadoras me
provocam
Chicote furtivo sob as saias do vento
faço
correr tuas árvores a toda pressa
empalidecer de
medo o álamo
espalhar-se o
salgueiro
curvar o
arco dos ciprestes
Sou riso na bétula
rugido no
pinheiro
semeio a
cerca viva de punhados de pardais
nasço alba
de concha sobre o telhado
morro de
enxofre nos teus cromos novembro
No teu silêncio indolência de maio
arrasto a
tília em flor
e seu
vestido de vibrações
na
valsa helicoidal
que sabe
forçar as portas do espaço
[Tradução: Joan Navarro]
AM4 ►
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer