D

Armand Monjo | sèrieAlfa 89

 

Imatge: Noah Pettit Navarro

 

 

Armand Monjo

 

 

[3] De cet humble jardin

 

[3] Des d’aquest humil jardí

[3] Desde este humilde jardín

[3] Desde este humilde jardim

 

 

 

fr

DE cet humble jardin

anonyme banlieue de la Terre

j’assume la circulation des siècles

Instrumentiste en sa Tour de Babel

j’essaie toutes les voix désaccordées

le saxo du bourdon le contralto des guêpes

le jazz pulvérisé des cycles qui s’engendrent

Sous leurs paupières chaque mois

les feuilles me surveillent

Les hanches des saisons

frôleuses me provoquent

Fouet furtif sous les jupes du vent

je fais courir tes arbres ventre à terre

blêmir de peur le peuplier

s’éparpiller le saule

bander l’arc des cyprès

Je suis rire au bouleau

feulement dans le pin

j’ensemence la haie de poignées de moineaux

je nais aube de coquillage sur le toit

je meurs de soufre en tes chromes novembre

Dans ton silence indolence de mai

j’entraîne le tilleul en fleurs

et sa robe de vibrations

dans la valse hélicoïdale

qui sait forcer les portes de l’espace

 

cat

DES d’aquest humil jardí

anònim suburbi de la Terra

assumeixo la circulació dels segles

Instrumentista en la seva Torre de Babel

assajo totes les veus desafinades

el saxo del borinot el contralt de les vespes

el jazz polvoritzat dels cicles que s’engendren

Sota les seves parpelles cada mes

les fulles em vigilen

Els malucs de les estacions

palpaires em provoquen

Fuet furtiu sota les faldilles del vent

faig córrer els teus arbres a galop tirat

empal·lidir de por el pollancre

esparpallar-se el salze

tensar l’arc dels xiprers

Soc rialla en el bedoll

rugit en el pi

sembro la bardissa de grapats de pardals

neixo alba de petxina sobre la teulada

moro de sofre en els teus croms novembre

En el teu silenci indolència de maig

arrossego el til·ler en flor

i el seu vestit de vibracions

en el vals helicoidal

que sap forçar les portes de l’espai

 

[Traducció: Dolors Català i Joan Navarro]

 

esp

DESDE este humilde jardín

anónimo suburbio de la Tierra

asumo la circulación de los siglos

Instrumentista en su Torre de Babel

ensayo todas las voces desafinadas

el saxo del abejorro el contralto de las avispas

el jazz pulverizado de los ciclos que se engendran

Bajo sus párpados cada mes

las hojas me vigilan

Las caderas de las estaciones

sobonas me provocan

Látigo furtivo bajo las faldas del viento

hago correr tus árboles a galope tendido

empalidecer de miedo al álamo

desparramarse el sauce

tensar el arco de los cipreses

Soy risa en el abedul

rugido en el pino

siembro el seto de puñados de gorriones

nazco alba de concha sobre el tejado

muero de azufre en tus cromos noviembre

En tu silencio indolencia de mayo

arrastro el tilo en flor

y su vestido de vibraciones

en el vals helicoidal

que sabe forzar las puertas del espacio

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

port

DESDE este humilde jardim

anónimo subúrbio da Terra

assumo a circulação dos séculos

Instrumentista na sua Torre de Babel

ensaio todas as vozes desafinadas

o saxofone do zangão o contralto das vespas

o jazz pulverizado dos ciclos que se engendram

Sob as suas pálpebras cada mês

as folhas vigiam-me

O quadril das estações

apalpadoras me provocam

Chicote furtivo sob as saias do vento

faço correr tuas árvores a toda pressa

empalidecer de medo o álamo

espalhar-se o salgueiro

curvar o arco dos ciprestes

Sou riso na bétula

rugido no pinheiro

semeio a cerca viva de punhados de pardais

nasço alba de concha sobre o telhado

morro de enxofre nos teus cromos novembro

No teu silêncio indolência de maio

arrasto a tília em flor

e seu vestido de vibrações

na valsa helicoidal

que sabe forçar as portas do espaço

 

[Tradução: Joan Navarro]

 

 

89

 

 

AM4

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer