D

Armand Monjo | sèrieAlfa 89

 

Imatge: Sofia Navarro Perez

 

 

Armand Monjo

 

 

[2] J’habite les saisons et l’orbite des sèves

 

[2] Habito les estacions i l’òrbita de les sabes

[2] Habito las estaciones y la órbita de las savias

[2] Habito as estações e a órbita das seivas

 

 

 

fr

J’HABITE les saisons et l’orbite des sèves

 

Par le blanc cru

le linceul tendu de nivôse

j’habite l’étoile de bronze du houx

L’hiver je saigne et je ris avec lui

dans ses gouttes de sang je m’épuise et je chante

Je t’habite arbre vif qui jointe ciel à terre

toi peuplier de flamme claire

toi merisier qui danse dans le meuble

sapin réincarné dans l’aile du papier

(jadis j’ai habité de même haleine

l’agneau et le chevreau du parchemin)

Noisette au cœur de l’écureuil

marron en collant de soie dans sa bogue

œuf dans le ventre plume dans le nid

larve tapie sous les écorces

j’épie demain

 

Printemps je pétille champagne

juillet dans l’irrésistible électricité

du sang je grésille

et scintille en tes miroirs

Janvier dans ta pupille aveugle

sous tes aurores aux paupières cernées

je sens durcir le bourgeon sous le givre

Au vent qui pétrifie le ciel

j’entends déjà crisser le métier à tisser

des hirondelles

 

cat

HABITO les estacions i l’òrbita de les sabes

 

Pel blanc cru

l’estès sudari de nivós

habito l’estrella de bronze del grèvol

A l’hivern sagno i ric amb ell

en les seves gotes de sang m’esgoto i canto

T’habito arbre viu que uneix el cel amb la terra

tu pollancre de flama clara

tu cirerer bord que balla en el moble

avet reencarnat en l’ala del paper

(temps enrere he habitat amb el mateix alè

l’anyell i el cabrit del pergamí)

Avellana al cor de l’esquirol

castanya en pantis de seda en el seu pelló

ou en el ventre ploma en el niu

larva arrupida sota les escorces

espio el demà

 

Primavera bombollejo xampany

juliol amb la irresistible electricitat

de la sang crepito

i centellejo en els teus espills

Gener en la teva pupil·la cega

sota les teves aurores de parpelles ulleroses

sento endurir-se el borró sota el gebre

Al vent que petrifica el cel

ja sento grinyolar el teler

de les oronetes

 

[Traducció: Dolors Català i Joan Navarro]

 

esp

HABITO las estaciones y la órbita de las savias

 

Por el blanco crudo

el sudario extendido de nivoso

habito la estrella de bronce del acebo

En invierno sangro y río con él

en sus gotas de sangre me consumo y canto

Te habito árbol vivo que une el cielo con la tierra

álamo de llama clara

cerezo silvestre que baila en el mueble

abeto reencarnado en el ala del papel

(en otro tiempo he habitado con el mismo aliento

el cordero y el cabrito del pergamino)

Avellana en el corazón de la ardilla

castaña en pantis de seda en su erizo

huevo en el vientre pluma en el nido

larva agazapada bajo las cortezas

espío el mañana

 

Primavera burbujeo champán

julio con la irresistible electricidad

de la sangre crepito

y centelleo en tus espejos

Enero en tu  pupila ciega

bajo tus auroras de párpados ojerosos

siento endurecerse la yema bajo la escarcha

Al viento que petrifica el cielo

ya oigo rechinar la máquina para tejer

de las golondrinas

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

port

HABITO as estações e a órbita das seivas

 

Pelo branco cru

o sudário estendido de Nivoso

habito a estrela de bronze do azevinho

No inverno sangro e rio com ele

nas suas gotas de sangue me esgoto i canto

Te habito árvore viva que junta o céu à terra

tu choupo de chama clara

tu cerejeira silvestre que dança no móvel

abeto reencarnado na asa do papel

(outrora habitei com o mesmo fôlego

o cordeiro e o cabrito do pergaminho)

Avelã no coração do esquilo

castanha em calças justas de seda no seu ouriço

ovo no ventre pena no ninho

larva acaçapada sob as cascas

espio o amanhã

 

Primavera borbulho champanhe

julho com a irresistível eletricidade

do sangue crepito

e cintilo nos teus espelhos

Janeiro na tua pupila cega

sob tuas auroras de pálpebras olheirentas

sinto endurecer o botão sob a escarcha

Ao vento que petrifica o céu

ouço ranger a máquina de tecer

das andorinhas

 

[Tradução: Joan Navarro]

 

 

89

 

 

AM3

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer