Armand
Monjo | sèrieAlfa 89
Imatge: Sofia Navarro Perez
Armand Monjo
[2]
J’habite les saisons et l’orbite des sèves
[2] Habito
les estacions i l’òrbita de les sabes
[2] Habito las estaciones y la órbita
de las savias
[2] Habito
as estações e a órbita das seivas
J’HABITE les saisons et l’orbite
des sèves
Par le blanc cru
le linceul tendu de nivôse
j’habite l’étoile de bronze du
houx
L’hiver je saigne et je ris avec lui
dans ses gouttes de sang je
m’épuise et je chante
Je t’habite arbre vif qui jointe ciel à terre
toi peuplier de flamme claire
toi merisier qui danse dans
le meuble
sapin réincarné dans l’aile du
papier
(jadis j’ai habité de
même haleine
l’agneau et le chevreau du
parchemin)
Noisette au cœur de l’écureuil
marron en
collant de soie dans sa bogue
œuf dans le ventre plume dans
le nid
larve tapie sous les écorces
j’épie demain
Printemps je pétille champagne
juillet dans
l’irrésistible électricité
du sang je grésille
et scintille en tes miroirs
Janvier dans ta pupille
aveugle
sous tes aurores aux paupières
cernées
je sens durcir le bourgeon
sous le givre
Au vent qui pétrifie le
ciel
j’entends déjà
crisser le métier à tisser
des hirondelles
cat
HABITO les estacions i l’òrbita de les sabes
Pel blanc cru
l’estès
sudari de nivós
habito
l’estrella de bronze del grèvol
A
l’hivern sagno i ric amb ell
en les
seves gotes de sang m’esgoto i canto
T’habito arbre viu que uneix
el cel amb la terra
tu
pollancre de flama clara
tu
cirerer bord que balla en el moble
avet
reencarnat en l’ala del paper
(temps
enrere he habitat amb el mateix alè
l’anyell
i el cabrit del pergamí)
Avellana
al cor de l’esquirol
castanya
en pantis de seda en el seu pelló
ou en el
ventre ploma en el niu
larva
arrupida sota les escorces
espio el
demà
Primavera bombollejo xampany
juliol
amb la irresistible electricitat
de la
sang crepito
i
centellejo en els teus espills
Gener en
la teva pupil·la cega
sota les
teves aurores de parpelles ulleroses
sento
endurir-se el borró sota el gebre
Al vent
que petrifica el cel
ja sento
grinyolar el teler
de les
oronetes
[Traducció:
Dolors Català i Joan Navarro]
HABITO las estaciones y la
órbita de las savias
Por el blanco crudo
el sudario extendido de
nivoso
habito la estrella de bronce del
acebo
En invierno sangro y río con él
en sus gotas de sangre me
consumo y canto
Te habito árbol vivo que une el cielo con la
tierra
tú álamo de llama clara
tú cerezo silvestre que
baila en el mueble
abeto reencarnado en el ala del
papel
(en otro tiempo he
habitado con el mismo aliento
el cordero y el cabrito del
pergamino)
Avellana en el corazón de la ardilla
castaña en pantis de seda en su
erizo
huevo en el vientre pluma en el
nido
larva agazapada bajo las
cortezas
espío el mañana
Primavera burbujeo champán
julio con la irresistible
electricidad
de la sangre crepito
y centelleo en tus espejos
Enero en tu
pupila ciega
bajo tus auroras de párpados
ojerosos
siento endurecerse la yema bajo
la escarcha
Al viento que petrifica el cielo
ya oigo rechinar la máquina
para tejer
de las golondrinas
[Traducción: Joan
Navarro]
HABITO as estações e a órbita das seivas
Pelo branco cru
o
sudário estendido de Nivoso
habito a
estrela de bronze do azevinho
No inverno sangro e rio com ele
nas suas
gotas de sangue me esgoto i canto
Te habito
árvore viva que junta o céu à terra
tu
choupo de chama clara
tu
cerejeira silvestre que dança no móvel
abeto
reencarnado na asa do papel
(outrora habitei com o
mesmo fôlego
o
cordeiro e o cabrito do pergaminho)
Avelã no coração do
esquilo
castanha em
calças justas de seda no seu ouriço
ovo no
ventre pena no ninho
larva
acaçapada sob as cascas
espio o
amanhã
Primavera borbulho
champanhe
julho com
a irresistível eletricidade
do
sangue crepito
e
cintilo nos teus espelhos
Janeiro na tua pupila cega
sob tuas
auroras de pálpebras olheirentas
sinto
endurecer o botão sob a escarcha
Ao vento que petrifica o céu
já ouço
ranger a máquina de tecer
das
andorinhas
[Tradução: Joan Navarro]
AM3 ►
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer