D

Armand Monjo | sèrieAlfa 89

 

Imatge: Noah Pettit Navarro

 

 

Armand Monjo

 

 

[11] Et j’habite aussi les feux familiers

 

[11] I habito també els focs familiars

[11] Y habito también los fuegos familiares

[11] E habito também os fogos familiares

 

 

 

fr

ET J’HABITE aussi les feux familiers

les lampes-témoins obstinées

qui palpitent dans la tempête

J’ai les langues bleues de l’alcool

le bonnet jaune du pétrole

l’œil larmoyant de la bougie

le caquet vif des feux de camp

le cri des déchirures électriques

Je bleuis au phosphore des braises

sous les bûches décapitées

je hulule en fusées de sève

Genévrier je rugis de fureur

je grogne de fumée sous les herbes d’automne

Maître de danse au music-hall des flammes

j’anime mes théâtres d’ombres

mes projecteurs lissent les courbes du désir

Sur la respiration des murs

je peins la nuit aux audaces d’amour

 

cat

I HABITO també els focs familiars

els llums indicadors obstinats

que palpiten en la tempesta

Tinc les llengües blaves de l’alcohol

la gorra groga del petroli

l’ull llagrimós de l’espelma

l’escataineig viu dels focs de campament

el crit dels esquinços elèctrics

Emblaveixo amb el fòsfor de les brases

sota els buscalls decapitats

ululo com els coets de saba

Ginebre rugeixo de furor

remugo pel fum sota les herbes de tardor

Mestre de ball al music-hall de les flames

animo els meus teatres d’ombres

els meus projectors allisen les corbes del desig

En la respiració dels murs

pinto la nit de les audàcies de l’amor

 

[Traducció: Dolors Català i Joan Navarro]

 

esp

Y HABITO también los fuegos familiares

las luces piloto obstinadas

que palpitan en la tormenta

Tengo las lenguas azules del alcohol

la gorra amarilla del petróleo

el ojo lagrimoso dela vela

el cacareo vivo de los fuegos de campamento

el grito de los desgarros eléctricos

Me vuelvo azul con el fósforo de las brasas

bajo los leños decapitados

ululo como cohetes de savia

Enebro rujo de furor

protesto por el humo bajo las hierbas de otoño

Maestro de baile en el music-hall de las llamas

animo a mis teatros de sombras

a mis proyectores  que alisan las curvas del deseo

En la respiración de los muros

pinto la noche de las audacias del amor

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

port

E HABITO também os fogos familiares

as lâmpadas-piloto obstinadas

que pulsam na tempestade

Tenho as línguas azuis do álcool

o boné amarelo do petróleo

o olho lacrimoso da vela

o cacarejo vivo dos fogos de acampamento

o grito dos rasgões elétricos

Eu azulo-me com o fósforo das brasas

sob as achas decapitadas

ululo como os foguetes de seiva

Zimbro rujo de furor

protesto pelo fumo debaixo das ervas de outono

Mestre de dança no music-hall das chamas

animo meus teatros de sombras

meus projetores  que alisam as curvas do desejo

Na respiração  dos muros

pinto a noite das audácias do amor

 

[Tradução: Joan Navarro]

 

 

89

 

 

AM12

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer