Armand
Monjo | sèrieAlfa 89
Imatge: Noah Pettit Navarro
Armand Monjo
[11] Et j’habite aussi les
feux familiers
[11] I habito també els focs familiars
[11] Y habito también los
fuegos familiares
[11] E habito também os
fogos familiares
ET J’HABITE aussi les feux familiers
les lampes-témoins obstinées
qui palpitent dans la tempête
J’ai les langues bleues de
l’alcool
le bonnet jaune du pétrole
l’œil larmoyant de la bougie
le caquet vif des feux de
camp
le cri des déchirures
électriques
Je bleuis au phosphore des
braises
sous les bûches décapitées
je hulule en fusées de sève
Genévrier je rugis de
fureur
je grogne de fumée sous les
herbes d’automne
Maître de danse au
music-hall des flammes
j’anime mes
théâtres d’ombres
mes projecteurs lissent les
courbes du désir
Sur la respiration des
murs
je peins la nuit aux audaces
d’amour
cat
I HABITO també
els focs familiars
els
llums indicadors obstinats
que
palpiten en la tempesta
Tinc les
llengües blaves de l’alcohol
la gorra
groga del petroli
l’ull
llagrimós de l’espelma
l’escataineig
viu dels focs de campament
el crit
dels esquinços elèctrics
Emblaveixo
amb el fòsfor de les brases
sota els
buscalls decapitats
ululo
com els coets de saba
Ginebre
rugeixo de furor
remugo
pel fum sota les herbes de tardor
Mestre
de ball al music-hall de les flames
animo
els meus teatres d’ombres
els meus
projectors allisen les corbes del desig
En la respiració
dels murs
pinto la
nit de les audàcies de l’amor
[Traducció:
Dolors Català i Joan Navarro]
Y HABITO también los fuegos familiares
las luces piloto obstinadas
que palpitan en la tormenta
Tengo las lenguas azules del alcohol
la gorra amarilla del
petróleo
el ojo lagrimoso dela vela
el cacareo vivo de los
fuegos de campamento
el grito de los desgarros
eléctricos
Me vuelvo azul con el fósforo de las brasas
bajo los leños decapitados
ululo como cohetes de savia
Enebro rujo de furor
protesto por el humo bajo las
hierbas de otoño
Maestro de baile en el music-hall
de las llamas
animo a mis teatros de sombras
a mis proyectores que alisan las curvas del deseo
En la respiración de los muros
pinto la noche de las audacias
del amor
[Traducción: Joan Navarro]
E HABITO também os fogos
familiares
as
lâmpadas-piloto obstinadas
que
pulsam na tempestade
Tenho as línguas azuis do álcool
o boné
amarelo do petróleo
o olho
lacrimoso da vela
o
cacarejo vivo dos fogos de acampamento
o
grito dos rasgões elétricos
Eu azulo-me com o fósforo das
brasas
sob as
achas decapitadas
ululo como os foguetes de seiva
Zimbro rujo de
furor
protesto pelo
fumo debaixo das ervas de outono
Mestre de dança no music-hall das chamas
animo meus
teatros de sombras
meus
projetores que alisam as curvas do
desejo
Na respiração dos muros
pinto a
noite das audácias do amor
[Tradução: Joan Navarro]
AM12 ►
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer