Pier
Paolo Pasolini | sèrieAlfa 86
Dibuix: Joan Basset
Pier Paolo Pasolini
David (1942)
David
David
David
David
David
David (1974)
Davide
Davide
Davide
Davide
Davide
David (Variante)
Davide
Davide
Davide
Davide
Davide
David (Seconda variante)
Davide
Davide
Davide
Davide
Davide
David (Terza variante)
Davide
Davide
Davide
Davide
Davide
DAVID (1942)
Pognèt tal pos,
puòr zòvin,
ti voltis viers
di me il to ciaf zintíl
cu’ un ridi pens tai vuj.
Ti sos,
David, coma un toru ta un dí
di Avril
che ta li mans di un frut ch’al rit
al va
dols a la muàrt.
DAVID. Appoggiato al pozzo,
povero giovane, volti verso di me il tuo capo gentile, con un greve riso negli
occhi. // Tu sei, David, come un toro in un giorno di Aprile, che nelle mani di
un fanciullo che ride va dolce alla morte.
[Traduzione: Pier Paolo Pasolini]
DAVID. Recolzat al pou, pobre
jove, gires cap a mi el teu cap delicat, amb un dolorós somriure als ulls. //
Ets, David, com un toro un dia d’abril, que guiat per un marrec que riu va dolç
a la mort.
[Traducció: Joan Navarro]
DAVID. Apoyado en el pozo, pobre
joven, vuelves hacia mí tu cabeza delicada, con una dolorosa sonrisa en los
ojos. // Eres, David, como un toro un día de abril, que guiado por un chaval
que ríe va dulce a la muerte.
[Traducción: Joan Navarro]
DAVID. Apoiado no poço, pobre jovem, viras para mim a tua
cabeça delicada, com um doloroso sorrir nos olhos. // És,
David, como um toro num dia de abril, que conduzido por um rapaz que ri vai
doce para a morte.
[Tradução: Joan Navarro]
DAVID. Appuyé au puits, pauvre
jeune, tu tournes vers moi ta gentille tête, avec un sourire douloureux aux
yeux.// Tu es, David, comme un taureau un jour d’avril, qui aux mains d’un
jeune homme qui rit s’en va paisible vers la mort.
[Traduction :
Dolors Català]
DAVID (1974)
Coma un toru che ta un dí di Avril
puartàt da un frut
ch’al rit
al va
dols a la muàrt,
David, ti sos passàt.
I ti às dat il
to sanc zintíl
doma par
insegnà a dismintià.
DAVIDE. Come un toro che in un
giorno di Aprile, portato da un ragazzo che ride, va dolce alla morte, //
Davide, tu sei passato. Hai dato il tuo sangue gentile solo per insegnare a
dimenticare.
[Traduzione: Pier Paolo Pasolini]
DAVIDE. Com un toro que un dia d’abril, menat per un
xaval que riu, va dolç a la mort, // Davide, has
passat. Has donat la teva sang gentil només per ensenyar a oblidar.
[Traducció: Joan Navarro]
DAVIDE. Como un toro que un día de abril, conducido por un chaval
que ríe, va dulce a la muerte, // Davide, has pasado.
Has dado tu sangre gentil sólo para enseñar a olvidar.
[Traducción: Joan Navarro]
DAVIDE. Como um touro que num dia de abril, conduzido por um
rapaz que ri, vai doce para a morte, // Davide, tu
passaste. Deste o teu sangue gentil apenas para ensinar a esquecer.
[Tradução: Joan Navarro]
DAVIDE. Comme un taureau qui un
jour d’avril, mené par un gamin qui rit, s’en va paisible vers la mort, //
David, tu es passé. Tu as donné ton sang gentil rien que pour apprendre à
oublier.
[Traduction :
Dolors Català]
DAVID (Variante)
Dopu che
tu ti sos stat pognèt
chel dí
tal pos — pasiènt coma un toru
ch’al va a murí tal soreli di nissún —
al è
finit il mond. Si sin trovàs
ta un nòuf mond, e tu
i ti sos ledàn par i siuns.
DAVIDE (Variante). Dopo che tu sei stato
chino quel giorno sul pozzo — paziente come un toro che va a morire nel sole di
nessuno — // è finito il mondo. Ci siamo trovati in un nuovo mondo, e tu sei
letame per i sogni.
[Traduzione: Pier Paolo Pasolini]
DAVIDE (Versió). Després d’estar aquell dia amb el cap cot sobre el pou
—pacient com un toro que va a morir al sol de ningú— // s’ha acabat el món. Ens
hem trobat en un nou món, i tu ets fem per als somnis.
[Traducció: Joan Navarro]
DAVIDE (Versión). Después de
estar aquel día con la cabeza inclinada sobre el pozo —paciente como un toro
que va a morir en el sol de nadie— // se ha terminado el mundo. Nos hemos
encontrado en un nuevo mundo, i tu eres estiércol para los sueños.
[Traducción: Joan Navarro]
DAVIDE (Variante). Depois de estar aquele dia com a cabeça
baixa sobre o poço — paciente como um touro que vai morrer no sol de ninguém — //
o mundo acabou. Encontramo-nos em um novo mundo, e tu és esterco para os
sonhos.
[Tradução: Joan Navarro]
DAVIDE (variante). Après être
resté penché sur le puits ce jour-là — patient comme un taureau qui va mourir au
soleil de personne — // le monde est fini. Nous nous sommes trouvés dans un
nouveau monde, et tu es fumier pour les rêves.
[Traduction :
Dolors Català]
DAVID (Seconda Variante)
Il stà tal pos e il
ridi dal vuli zintíl
— passient coma un toru, ch’al va
là ch’a si mòur, puartàt
da un frut ch’al zuja —
al era
un sèin dai sècuj, no di un Avril.
Ma il mond al è finit, e tu i ti sos ’na lus
ta la storia dal nuja.
DAVIDE (Seconda Variante). Lo
stare sul pozzo e il sorridere con l’occhio gentile — paziente come un toro che
va là dove si muore, portato da un ragazzo che gioca — // era un segno dei
secoli, non di un Aprile. Ma il mondo è finito, e tu sei una luce nella storia
del niente.
[Traduzione: Pier Paolo Pasolini]
DAVIDE (Segona Versió). Estar sobre el pou i somriure
amb l’ull gràcil —pacient com un toro que va allà on es mor, menat per una
xaval que juga— // era un signe dels segles, no d’un abril. Però el món s’ha
acabat, i tu ets una llum en la història del no-res.
[Traducció: Joan Navarro]
DAVIDE. (Segunda Versión). Estar
sobre el pozo y sonreír con el ojo grácil —paciente como un toro que va allí
donde se muere, conducido por un chaval que juega— // era un signo de los
siglos, no de un abril. Pero el mundo se ha terminado, y tú eres una luz en la
historia de la nada.
[Traducción: Joan Navarro]
DAVIDE (Segunda Variante). Estar sobre o poço e sorrir com o
olho grácil — paciente como um touro que vai lá onde se morre, conduzido por um
rapaz que brinca — // era um signo dos séculos, não de um abril. Mas o mundo
acabou, e tu és uma luz na história do nada.
[Tradução: Joan Navarro]
DAVIDE (Deuxième variante).
Rester sur le puits et sourire l’œil doux — patient comme un taureau
qui va là on l’on meurt, mené par un gamin qui joue — // c’était un signe des
siècles, non d’un Avril. Mais le monde est fini, et toi tu es une lumière dans
l’histoire du néant.
[Traduction :
Dolors Català]
DAVID (Terza Variante)
Biondu, cu’l
suf e ciavièj curs
ta la cadopa di toru che tal soreli di Avril
al va dizínt «sí sí» cu’l ciaf
là ch’a
si mòur, da dèis mil àins ti eris
coma ch’al à da essi un zòvin:
altris dèis
àins, e ogni misteri al è cambiàt.
DAVIDE (Terza Variante). Biondo,
col ciuffo e coi capelli corti sul collo di toro che nel sole di Aprile va
dicendo «sí sí» col capo // là dove si muore — da diecimila anni tu eri come
deve essere un giovane: altri dieci anni, e ogni mistero è cambiato.
[Traduzione: Pier Paolo Pasolini]
DAVIDE (Tercera Versió). Ros, amb el ble i amb els cabells curts sobre el
coll de toro que en el sol d’abril va dient «sí, sí» amb el cap // allà on es
mor — fa deu mil anys tu eres com ha de ser un jove: uns altres deu anys, i tot
misteri haurà canviat.
[Traducció: Joan Navarro]
DAVIDE (Tercera versión). Rubio,
con el mechón y con el cabello corto sobre el cuello de toro que en el sol de
abril va diciendo «sí, sí» con la cabeza // allí donde se muere — hace diez mil
años tú eras como ha de ser un joven: otros diez años, y todo misterio habrá
cambiado.
[Traducción: Joan Navarro]
DAVIDE (Terça Variante). Loiro, com o tufo e com os cabelos
curtos sobre o pescoço
de touro que no sol de abril está a dizer «sim sim» com a cabeça // lá onde se morre — há dez mil
anos tu eras como deve ser um jovem: outros dez anos, e todo mistério terá
mudado.
[Tradução: Joan Navarro]
DAVIDE (troisième variante).
Blond, avec la mèche et les cheveux
courts sur le cou du taureau qui sous le soleil d’Avril dit « oui oui » avec la tête // là où l’on meurt — il y a dix mille ans tu étais comme doit être un jeune
: dix ans plus tard, et tout mystère
aura changé.
[Traduction :
Dolors Català]
6 ►
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer