Pier
Paolo Pasolini | sèrieAlfa 86
Dibuix: Joan Basset
Pier Paolo Pasolini
Vilota (1942)
Vilotta
Vilotta
Vilotta
Vilotta
Vilotta
Vilota
(1974)
Vilotta
Vilotta
Vilotta
Vilotta
Vilotta
VILOTA (1942)
O ciamps lontàns! Miris-cis!
fresc cianti e fresc i vai,
vustri antic soranèl,
in miès dai muàrs
rivaj.
VILLOTTA. O campi lontani!
Mirische! fresco canto e fresco vado, vostro antico ragazzetto, in mezzo alle
morte prodaie.
[Traduzione: Pier Paolo Pasolini]
VILLOTTA. Oh, camps llunyans! Mirische!
fresc canto i fresc camino, el vostre antic xavalet,
al mig dels ribassos morts.
[Traducció: Joan Navarro]
VILLOTA. ¡Oh, campos lejanos! ¡Mirische! fresco canto y fresco camino, vuestro antiguo
muchachito, en medio de los ribazos muertos.
[Traducción: Joan Navarro]
VILLOTTA. Oh,
campos distantes! Mirische! fresco
canto e fresco vou, vosso antigo rapazinho, no meio das mortas ribanceiras.
[Tradução: Joan Navarro]
VILLOTTA. Oh champs lointains ! Mirische ! je chante frais et je
marche frais, votre ancien gamin, au milieu des talus morts.
VILOTA (1974)
O ciamps lontans! Miris’cis!
Ciantànd o no ciantànd,
no sai coma nè quand,
alc di umàn
al è finít!
VILLOTTA. Campi lontani! Mirische!
Cantando o non cantando, non so come né quando, qualcosa di umano è finito!
[Traduzione: Pier Paolo Pasolini]
VILLOTTA. Camps llunyans! Mirische! Cantant o no cantant, no sé com ni quan,
alguna cosa humana s’ha acabat!
[Traducció: Joan Navarro]
VILLOTA. ¡Campos lejanos! ¡Mirische! ¡Cantando o no cantando, no sé cómo ni cuándo,
algo humano se ha terminado!
[Traducción: Joan Navarro]
VILLOTTA. Campos distantes! Mirische!
Cantando ou não cantando, não sei como nem quando, alguma coisa humana acabou!
[Tradução: Joan Navarro]
VILLOTTA. Champs lointains ! Mirische !
En chantant ou en ne chantant pas, je ne sais ni comment ni quand, quelque
chose d’humain a changé !
[Traduction :
Dolors Català]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer