D

Pier Paolo Pasolini | sèrieAlfa 86

 

Dibuix: Joan Basset

 

 

Pier Paolo Pasolini

 

 

Dili (1942)

 

Dilio

Dilio

Dilio

Dilio

Dilio

 

Dili (1974)

 

Dilio

Dilio

Dilio

Dilio

Dilio

 

 

 

Friu

DILI (1942)

 

Ti jos, Dili, ta li cassis

a plòuf. I cians si scuníssin

pal plan verdút.

 

Ti jos, nini, tai nustris cuàrps,

la fres-cia rosada

dal timp pierdút.

 

 

DILIO. Vedi, Dilio, sulle acacie piove. I cani si sfiatano per il piano verdino. // Vedi, fanciullo, sui nostri corpi la fresca rugiada del tempo perduto.

 

[Traduzione: Pier Paolo Pasolini]

 

DILIO. Mira, Dili, plou sobre les acàcies. Els gossos s’esgargamellen per la planura verda. // Mira, marrec, sobre els nostres cossos la fresca rosada del temps perdut.

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

DILIO. Mira, Dili, llueve sobre las acacias. Los perros se desgañitan por la llanura verde. // Mira, chaval, sobre nuestros cuerpos el fresco rocío del tiempo perdido.

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

DILIO. Olha, Dili, chove sobre as acácias. Os cães esganiçam-se pela planura verde. // Olha, rapaz, sobre os nossos corpos o fresco orvalho do tempo perdido.

 

[Tradução: Joan Navarro]

 

DILIO. Regarde, Dilio, il pleut sur les acacias. Les chiens s’égosillent sur la plaine verte. // Regarde, jeune homme, sur nos corps la fraîche rosée du temps perdu.

 

[Traduction : Dolors Català]

 

 

86

 

friu2

DILI (1974)

 

Veciu frut di Ciasarsa

e dal mond, mijàrs di òmis

a van fra Roma e il mar.

 

Nissún no ti someà.

Nissún a sa che tu ti sos il siun

di un cuàrp, capa cuntra il mal.

 

 

DILIO. Vecchio ragazzo di Casarsa e del mondo, migliaia di uomini vanno tra Roma e il mare. // Nessuno ti assomiglia. Nessuno sa che sei il sogno di un corpo, conchiglia contro il male.

 

[Traduzione: Pier Paolo Pasolini]

 

DILIO. Vell xaval de Casarsa i del món, milers d’homes van entre Roma i la mar. //  Cap d’ells se t’assembla. Cap d’ells sap que ets el somni d’un cos, conquilla contra el mal.

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

DILIO. Viejo muchacho de Casarsa y del mundo, miles de hombres se van entre Roma y el mar. // Nadie se te parece. Nadie sabe que eres el sueño de un cuerpo, concha contra el mal.

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

DILIO. Velho rapaz de Casarsa e do mundo, milhares de homens vão entre Roma e o mar. // Ninguém se parece contigo. Ninguém sabe que tu és o sonho de um corpo, concha contra o mal.

 

[Tradução: Joan Navarro]

 

DILIO. Vieux gamin de Casarsa et du monde, des milliers d’hommes vont entre Rome et la mer. // Aucun ne te ressemble. Aucun ne sait que tu es le rêve d’un corps, coquille contre le mal.

 

[Traduction : Dolors Català]

 

 

5  

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer