Pier
Paolo Pasolini | sèrieAlfa 86
Dibuix: Joan Basset
Pier Paolo Pasolini
Dili (1942)
Dilio
Dilio
Dilio
Dilio
Dilio
Dili (1974)
Dilio
Dilio
Dilio
Dilio
Dilio
DILI (1942)
Ti jos, Dili,
ta li cassis
a plòuf. I cians si scuníssin
pal plan verdút.
Ti jos, nini, tai nustris cuàrps,
la
fres-cia rosada
dal timp pierdút.
DILIO. Vedi, Dilio, sulle
acacie piove. I cani si sfiatano per il piano verdino. // Vedi, fanciullo, sui
nostri corpi la fresca rugiada del tempo perduto.
[Traduzione: Pier Paolo Pasolini]
DILIO. Mira, Dili, plou sobre les acàcies. Els gossos
s’esgargamellen per la planura verda. // Mira, marrec, sobre els nostres cossos
la fresca rosada del temps perdut.
[Traducció: Joan Navarro]
DILIO. Mira, Dili, llueve sobre
las acacias. Los perros se desgañitan por la llanura verde. // Mira, chaval,
sobre nuestros cuerpos el fresco rocío del tiempo perdido.
[Traducción: Joan Navarro]
DILIO. Olha, Dili, chove sobre as
acácias. Os cães esganiçam-se pela planura verde. // Olha,
rapaz, sobre os nossos corpos o fresco orvalho do tempo perdido.
[Tradução: Joan Navarro]
DILIO. Regarde, Dilio, il pleut sur les acacias. Les chiens s’égosillent
sur la plaine verte. // Regarde, jeune homme, sur nos corps la fraîche rosée du
temps perdu.
[Traduction :
Dolors Català]
DILI (1974)
Veciu frut
di Ciasarsa
e dal mond, mijàrs di òmis
a van
fra Roma e il mar.
Nissún no ti
someà.
Nissún a sa che
tu ti sos il siun
di un cuàrp, capa cuntra il mal.
DILIO. Vecchio ragazzo di
Casarsa e del mondo, migliaia di uomini vanno tra Roma e il mare. // Nessuno ti
assomiglia. Nessuno sa che sei il sogno di un corpo, conchiglia contro il male.
[Traduzione: Pier Paolo Pasolini]
DILIO. Vell xaval de Casarsa i del món, milers
d’homes van entre Roma i la mar. // Cap
d’ells se t’assembla. Cap d’ells sap que ets el somni d’un cos, conquilla
contra el mal.
[Traducció: Joan Navarro]
DILIO. Viejo muchacho de Casarsa y del mundo, miles de hombres se van entre Roma y
el mar. // Nadie se te parece. Nadie sabe que eres el sueño de un cuerpo,
concha contra el mal.
[Traducción: Joan Navarro]
DILIO. Velho rapaz de Casarsa e
do mundo, milhares de homens vão entre Roma e o mar. // Ninguém se parece
contigo. Ninguém sabe que tu és o sonho de um corpo, concha contra o mal.
[Tradução: Joan Navarro]
DILIO. Vieux gamin de Casarsa et du monde, des milliers d’hommes vont entre Rome et la mer. // Aucun ne te ressemble. Aucun ne sait
que tu es le rêve d’un corps, coquille contre le mal.
[Traduction :
Dolors Català]
5 ►
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer