Pier
Paolo Pasolini | sèrieAlfa 86
Dibuix: Joan Basset
Pier Paolo Pasolini
Ploja tau cunfíns
(1942)
Pioggia sui confini
Pluja sobre els confins
Lluvia
sobre los confines
Chuva
nos confins
Pluie sur les confins
Ploja
fòur di dut (1974)
Pioggia fuori
du tutto
Pluja fora
de tot
Lluvia
fuera de todo
Chuva
fora de tudo
Pluie hors
de tout
PLOJA TAI CUNFÍNS (1942)
Fantassút, al plòuf
il Sèil
tai spolèrs dal to país,
tal to vis
di rosa e mèil
pluvisín al nas il
mèis.
Il soreli
scur di fun
sot li branchis dai moràrs
al ti brusa e sui cunfíns
tu i ti ciantis, sòul,
il muàrs.
Fantassút, al rit
il Seil
tai barcòns dal to país,
tal to
vis di sanc e fièl
serenàt al mòur
il mèis.
PIOGGIA SUI
CONFINI. Giovinetto, piove il Cielo sui focolari del tuo paese,
sul tuo viso di rosa e miele nuvoloso nasce il mese. // Il sole scuro di fumo,
sotto i rami del gelseto, ti brucia e sui confini, tu solo, canti i morti. // Giovinetto,
ride il Cielo sui balconi del tuo paese, sul tuo viso di sangue e fiele,
rasserenato muore il mese.
[Traduzione: Pier Paolo Pasolini]
PLUJA SOBRE ELS CONFINS. Jovenet, plou el Cel sobre les llars del teu
poble, sobre el teu rostre de rosa i mel nuvolós naix el mes. // El sol fosc
pel fum, sota les branques del morerar, et crema i sobre els confins, tu tot
sol, cantes els morts. // Jovenet, riu el Cel sobre els balcons del teu poble,
sobre el teu rostre de sang i fel, asserenat mor el mes.
[Traducció: Joan Navarro]
LLUVIA SOBRE LOS
CONFINES. Jovencito, llueve el Cielo sobre los hogares de tu
pueblo, sobre tu rostro de rosa y miel nublado nace el mes. // El sol oscuro por el humo,
bajo las ramas de la moreda, te quema y sobre los confines, tú solo, cantas a
los muertos. // Jovencito, ríe el Cielo sobre los balcones de tu pueblo, sobre
tu rostro de sangre y hiel, aserenado muere el mes.
[Traducción: Joan Navarro]
CHUVA NOS
CONFINS. Rapaz, o Céu chove sobre os lares da tua aldeia, sobre
o teu rosto de rosa e mel nublado nasce o mês. // O sol escuro pela fumaça,
debaixo dos ramos do amoreiral, queima-te e sobre os confins, tu sozinho,
cantas os mortos. // Rapaz, o Céu ri sobre as varandas da tua aldeia, sobre o
teu rosto de sangue e fel, serenado morre o mês.
[Tradução: Joan Navarro]
PLUIE SUR LES
CONFINS. Jeunet, le ciel pleut sur les foyers de ton village,
sur ton visage de rose et de miel nuageux naît le mois// Le soleil sombre de fumée,
sous les branches du mûrier, te brûle et sur les confins, toi seul, tu chantes
les morts. // Jeunet, le Ciel rit sur les balcons de ton village, sur ton
visage de sang et de fiel, le mois meurt serein.
[Traduction :
Dolors Català]
PLOJA FÒUR DI DUT (1974)
Spirt di frut, a plòuf
il Sèil
tai spolers di un muàrt país,
tal to
vis di merda e mèil
pluvisin a nas un mèis.
Il soreli blanc e lustri
sora asfàlt e ciasis novis
al ti introna, e fòur
di dut
no i ti às pí
amòur pai muàrs.
Spirt di frut, al rit
il Sèil
ta un
país sensa pí fun,
tal to
vis di pis e fèil,
mai nassút, al mòur un mèis.
PIOGGIA FUORI DI
TUTTO. Spirito di ragazzo, piove il Cielo sui focolari di un
paese morto: nel tuo viso di merda e miele, piovigginoso nasce un mese. // Il
sole bianco e lustro, sopra asfalto e case nuove, ti rintrona, e tu, fuori di
tutto, non hai piú amore per i morti. // Spirito di ragazzo, ride il Cielo, su
un paese senza piú fumo: nel tuo viso di piscio e fiele, non mai nato, muore un
mese.
[Traduzione: Pier Paolo Pasolini]
PLUJA FORA DE TOT. Esperit de xaval, plou el Cel sobre les llars
d’un poble mort: al teu rostre de merda i mel, plujós naix un mes. // El sol
blanc i lluent, sobre asfalt i cases noves, t’eixorda, i tu, fora de tot, ja no
tens amor pels morts. // Esperit de
xaval, riu el Cel, sobre un poble ja sense fum: al teu rostre de pixum i fel,
mai no nascut, mor un mes.
[Traducció: Joan Navarro]
LLUVIA FUERA DE
TODO. Espíritu de chaval, llueve el Cielo sobre los hogares
de un pueblo muerto: en tu rostro de mierda y miel, lluvioso nace un mes. // El
sol blanco y reluciente, sobre asfalto y casa nuevas, te ensordece, y tú, fuera
de todo, ya no tienes amor por los muertos. // Espíritu de chaval, ríe el
Cielo, sobre un pueblo sin más humo: en tu rostro de orina y hiel, nunca
nacido, muere un mes.
[Traducción: Joan Navarro]
CHUVA FORA DE TUDO. Espirito de rapaz, o Céu chove sobre os lares de uma
aldeia morta: no teu rosto de merda e mel, chuvoso nasce um mês. // O sol
branco e brilhante, sobre asfalto e casas novas, ensurdece-te, e tu, fora de
tudo, já não tens amor pelos mortos. // Espirito de rapaz, o Céu ri, sobre uma
aldeia sem mais fumaça: no teu rosto de mijo e fel,
nunca nascido, morre um mês.
[Tradução: Joan Navarro]
PLUIE HORS DE
TOUT. Esprit de gamin, le Ciel pleut sur les foyers d’un
village mort : sur ton visage de merde et de miel, pluvieux naît un mois. // Le
soleil blanc et luisant, sur asphalte et maisons neuves, t’assourdit, et toi,
hors de tout, tu n’as plus d’amour pour les morts. // Esprit de gamin, le Ciel
rit, sur un village sans plus de fumée : sur ton visage de pisse et de fiel,
jamais né, meurt un mois.
[Traduction :
Dolors Català]
4 ►
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer