D

Pier Paolo Pasolini | sèrieAlfa 86

 

Dibuix: Joan Basset

 

 

Pier Paolo Pasolini

 

 

Il nini muàrt (1942)

 

Il fanciullo morto

El marrec mort

El chaval muerto

O garoto morto

Le jeune homme mort

 

Il nini muàrt (1974)

 

Il bambino morto

El nen mort

El niño muerto

O menino morto

L’enfant mort

 

 

 

Friu

IL NINI MUÀRT (1942)

 

Sera imbarlumida, tal fossàl

a cres l’aga, na fèmina plena

a ciamina pal ciamp.

 

Jo ti recuardi, Narcís, ti vèvis il colòur

da la sera, quand li ciampanis

a súnin di muàrt.

 

 

IL FANCIULLO MORTO. Sera luminosa, nel fosso cresce l’acqua, una donna incinta cammina per il campo. // Io ti ricordo, Narciso, avevi il colore della sera, quando le campane suonano a morto.

 

[Traduzione: Pier Paolo Pasolini]

 

EL MARREC MORT. Vespre lluminós, en la séquia creix l’aigua, una dona encinta camina pel camp. // Et recordo, Narciso, tenies el color del vespre, quan les campanes  tocaven a morts.

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

EL CHAVAL MUERTO. Atardecer luminoso, en la acequia crece el agua, una mujer encinta camina por el campo. // Te recuerdo, Narciso, tenías el color del atardecer, cuando las campanas tocaban a muerto.

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

O GAROTO MORTO. Entardecer luminoso, na vala cresce a água, uma mulher grávida caminha pela campina. // Lembro-me de ti, Narciso, tinhas a cor do entardecer, quando os sinos soavam a morte.

 

[Tradução: Joan Navarro]

 

LE JEUNE HOMME  MORT. Soir lumineux, dans le canal l’eau croît, une femme enceinte marche à travers champs. // Je me souviens de toi, Narciso, tu avais la couleur du soir, quand les cloches sonnaient le glas.

 

[Traduction : Dolors Català]

 

 

86

 

friu2

IL NINI MUÀRT (1974)

 

Sera imbarlumida, il fossàl

al è sec, l’ombrena di ’na fèmina plena

a ciamina pa’l ciamp.

 

Sensa tornà insumiàti, Narcís, i sai

enciamò ch’i ti vevis il colòur da la sera

co’ li ciampanis a sunin il Mai.

 

 

IL BAMBINO MORTO. Sera luminosa, il fosso è secco, l’ombra di una donna incinta cammina per il campo. // Senza tornare né sognarti, Narciso, io so ancora che avevi il colore della sera quando le campane suonano il Mai.

 

[Traduzione: Pier Paolo Pasolini]

 

EL NEN MORT. Tarda lluminosa, la séquia està seca, l’ombra d’una dona encinta camina pel camp. // Sense tornar ni somiar-te, Narciso, sé encara que tenies el color del vespre quan les campanes tocaven el Mai.

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

EL NIÑO MUERTO. Tarde luminosa, la acequia está seca, la sombra de una mujer encinta camina por el campo. // Sin volver ni soñarte, Narciso, sé aún que tenías el color del atardecer cuando las campanas tocaban el Nunca.

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

O MENINO MORTO. Tarde luminosa, a vala é seca, a sombra de uma mulher grávida caminha pela campina. // Sem voltar nem te sonhar, Narciso, ainda sei que tinhas a cor do entardecer quando os sinos soavam o Nunca.

 

[Tradução: Joan Navarro]

 

L’ENFANT MORT. Soir lumineux, le fossé est sec, l’ombre d’une femme enceinte marche à travers champs. // Sans revenir ni rêver de toi, Narciso, je sais encore que tu avais la couleur du soir quand les cloches sonnaient le plus Jamais.

 

[Traduction : Dolors Català]

 

 

86

 

 

3  

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer