Pier
Paolo Pasolini | sèrieAlfa 86
Dibuix: Joan Basset
Pier Paolo Pasolini
Il nini muàrt
(1942)
Il fanciullo
morto
El
marrec mort
El
chaval muerto
O
garoto morto
Le
jeune homme mort
Il
nini muàrt (1974)
Il bambino
morto
El
nen mort
El
niño muerto
O
menino morto
L’enfant mort
IL NINI MUÀRT (1942)
Sera imbarlumida,
tal fossàl
a cres l’aga, na fèmina plena
a ciamina pal ciamp.
Jo ti recuardi, Narcís, ti vèvis il
colòur
da la sera, quand li ciampanis
a súnin di muàrt.
IL FANCIULLO MORTO. Sera luminosa, nel fosso cresce l’acqua, una donna
incinta cammina per il campo. // Io ti ricordo, Narciso, avevi il colore della
sera, quando le campane suonano a morto.
[Traduzione: Pier Paolo Pasolini]
EL MARREC MORT. Vespre lluminós, en la séquia creix l’aigua, una dona encinta camina pel camp. // Et recordo, Narciso, tenies el color del vespre, quan les campanes tocaven a morts.
[Traducció: Joan Navarro]
EL CHAVAL MUERTO. Atardecer luminoso, en
la acequia crece el agua, una mujer encinta camina por el campo. // Te
recuerdo, Narciso, tenías el color del atardecer, cuando las campanas tocaban a
muerto.
[Traducción: Joan Navarro]
O GAROTO MORTO. Entardecer luminoso, na vala cresce a água, uma
mulher grávida caminha pela campina. // Lembro-me de ti, Narciso, tinhas a cor
do entardecer, quando os sinos soavam a morte.
[Tradução: Joan Navarro]
LE JEUNE HOMME MORT. Soir lumineux, dans le canal l’eau croît, une
femme enceinte marche à travers champs. // Je me souviens de toi, Narciso, tu avais la couleur du soir, quand les cloches
sonnaient le glas.
[Traduction :
Dolors Català]
IL NINI MUÀRT (1974)
Sera imbarlumida,
il fossàl
al è
sec, l’ombrena di ’na fèmina
plena
a ciamina pa’l ciamp.
Sensa tornà nè
insumiàti, Narcís, i sai
enciamò ch’i
ti vevis il colòur da la sera
co’ li ciampanis
a sunin il Mai.
IL BAMBINO MORTO. Sera luminosa, il fosso è secco, l’ombra di una donna
incinta cammina per il campo. // Senza tornare né sognarti, Narciso, io so
ancora che avevi il colore della sera quando le campane suonano il Mai.
[Traduzione: Pier Paolo Pasolini]
EL NEN MORT. Tarda lluminosa, la séquia
està seca, l’ombra d’una dona encinta camina pel camp. // Sense tornar ni
somiar-te, Narciso, sé encara que tenies el color del
vespre quan les campanes tocaven el Mai.
[Traducció: Joan Navarro]
EL NIÑO MUERTO. Tarde luminosa, la acequia
está seca, la sombra de una mujer encinta camina por el campo. // Sin volver ni
soñarte, Narciso, sé aún que tenías el color del atardecer cuando las campanas
tocaban el Nunca.
[Traducción: Joan Navarro]
O MENINO MORTO. Tarde luminosa, a vala é seca, a sombra de uma
mulher grávida caminha pela campina. // Sem voltar nem te sonhar, Narciso,
ainda sei que tinhas a cor do entardecer quando os sinos soavam o Nunca.
[Tradução: Joan Navarro]
L’ENFANT MORT. Soir lumineux, le fossé est
sec, l’ombre d’une femme enceinte marche à travers champs. // Sans revenir ni
rêver de toi, Narciso, je sais encore que tu avais la
couleur du soir quand les cloches sonnaient le plus Jamais.
[Traduction :
Dolors Català]
3 ►
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer