Pier
Paolo Pasolini | sèrieAlfa 86
Dibuix: Joan Basset
Pier Paolo Pasolini
Dedica (1942)
Dedica
Dedicatòria
Dedicatoria
Dedicatória
Dedicace
Dedica (1974)
Dedica
Dedicatòria
Dedicatoria
Dedicatória
Dedicace
DEDICA (1942)
Fontana di aga dal me país.
A no è aga pí
fres-cia che tal me país.
Fontana di rustic amòur.
DEDICA. Fontana d’acqua del mio
paese. Non c’è acqua piú fresca che nel mio paese. Fontana di rustico amore.
[Traduzione: Pier Paolo Pasolini]
DEDICATÒRIA. Font d’aigua del meu poble. No hi ha aigua
més fresca que en el meu poble. Font de rústic amor.
[Traducció: Joan Navarro]
DEDICATORIA. Fuente de agua de mi
pueblo. No hay agua más fresca que en mi pueblo. Fuente de rústico amor.
[Traducción: Joan Navarro]
DEDICATÓRIA. Fonte de água da minha aldeia. Não há água mais
fresca que na minha aldeia. Fonte de rústico amor.
[Tradução: Joan Navarro]
DÉDICACE. Fontaine d’eau de mon village.
Il n’y a pas d’eau plus fraîche que dans mon village. Fontaine d’amour rustique.
friu2
DEDICA (1974)
Fontana di aga di un país no me.
A no è aga pí vecia che ta chel
país.
Fontana di amòur par nissún.
DEDICA. Fontana d’acqua di un paese non mio. Non c’è acqua piú
vecchia che in quel paese. Fontana di amore per nessuno.
[Traduzione: Pier Paolo Pasolini]
DEDICATÒRIA. Font d’aigua d’un poble no meu. No hi ha aigua
més vella que en aquell poble. Font d’amor per ningú.
[Traducció: Joan Navarro]
DEDICATORIA. Fuente de agua de un
pueblo no mío. No hay agua más vieja que en aquel pueblo. Fuente de amor por
nadie.
[Traducción: Joan Navarro]
DEDICATÓRIA. Fonte de água de uma aldeia não minha. Não há água
mais velha que naquela aldeia. Fonte de amor para ninguém.
[Tradução: Joan Navarro]
DÉDICACE. Fontaine d’eau d’un village non mien. Il n’y a pas d’eau plus
vieille que dans ce village. Fontaine d’amour pour personne.
[Traduction :
Dolors Català]
2 ►
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer