Maria
Fernandes | sèrieAlfa
76
Foto:
Joan Navarro
Maria Fernandes
POEMAS MECÂNICOS 1 e 2
1.
e há o estado possível
à criação do poema:
– após o contemplar
de longas horas em que
é apenas possível a mera
contemplação do estado líquido
das coisas
nisto, o poema
nauseabundo e austero
surpreende-me depois da curva angular
da rua deste Espanto de me saber erma
nisto, o poema
o eremita
o que se sabe de tons de carmim
murmura ora o rito profundo
da morte inaugural de todos os dias
e há, ainda, o estado impossível
à disseminação do sonho:
– ainda antes de se saber nascido
já o poema era lido
ao dealbar da vida inteira.
2.
TRABALHO MANUAL
trago o ofício ao colo
trago-o ao colo do pensamento
trago-o de aurora a ocaso
trago-o de Festa a Festa
ergo-o à vista dos olhos
dos transeuntes
estendo-o a secar ao sol
arrumo com cuidado
as ferramentas do ofício
em lugar que só cada um
pode adivinhar
assino as entrelinhas
da construção livre
que advogo
(ao crepuscular som
de cada manhã
peças soltas
para montar e juntar)
nas mãos o ritmo
da música toda
nas mãos a melodia
da imagem dinâmica
dos homens que habitam
as telas que pintamos
e repintamos
com o trabalho manual
dos dias todos em que o construtor
se avizinha da luz
de um poema feito
às mãos de um luar.
(no precário trabalho
das mãos do artífice
a possibilidade de se saber voar)
– cria-me um calo e faço-te um poema.
Maria Fernandes – n.
Funchal em Setembro de 1983. Escreve maioritariamente para ouvir a música das
Palavras sem, no entanto, se considerar música. Criou em 2015 o periódico
online A.Poética que tem publicado e
divulgado diversos novos autores da poesia contemporânea em Língua Portuguesa.
Mantém o blogue de poesia Ventos Obtusos onde também tem publicado diversas traduções de
autores como T. S. Eliot, Anne Sexton e Charles Bukowski. Colabora na edição digital da revista Umbigoº
onde tem publicado poesia criada a partir de fotografias, numa colaboração com
a designer Fedra Espiga Pinto. Tem participado em diversas antologias poéticas
e publicou em 2014 a edição de autor Contemplações,
Constatações e 30 Ventos. Tem actualmente no
prelo a obra Do Not
Feed the Poets.
POEMES MECÀNICS 1 i 2
1.
i hi ha
l’estat possible
a la creació del poema:
– després del contemplar
de llargues hores en què
és només possible la mera
contemplació de l’estat líquid
de les coses
de sobte, el
poema
nauseabund i
auster
em sorprèn darrere de la corba angular
del carrer d’aquest Espant de saber-me erma
de sobte, el
poema
l’eremita
el que se sap de tons de carmí
murmura ara el ritu profund
de la mort inaugural de cada dia
i hi ha,
encara, l’estat impossible
a la disseminació del somni:
– encara abans de saber-se nascut
ja el poema era llegit
a l’alba de la vida sencera.
2.
TREBALL MANUAL
porto
l’ofici a la falda
el
porto a la falda del pensament
el
porto de l’aurora a l’ocàs
el
porto de Festa en Festa
l’aixeco
a l’altura dels ulls
dels
transeünts
l’estenc
a assecar al sol
endreço
amb cura
les
ferramentes de l’ofici
en el
lloc que sols cadascú
pot
endevinar
firmo
les interlínies
de la
construcció lliure
que
advoco
(al
crepuscular so
de cada
matí
peces
soltes
per
muntar i ajuntar)
en les
mans el ritme
de tota
la música
en les
mans la melodia
de la
imatge dinàmica
dels
homes que habiten
les
teles que pintem
i
repintem
amb el
treball manual
de tots
els dies en què el constructor
s’apropa
a la llum
d’un
poema fet
a les
mans d’un clar de lluna.
(en el
precari treball de les mans de l’artífex
la
possibilitat de saber volar)
–
produeix-me un call i et faig un poema.
Maria
Fernandes, nascuda a Funchal
el setembre de 1983. Escriu sobre tot per escoltar la música de les Paraules
sense, tanmateix, considerar-se música. Creà el 2015 el periòdic online A.Poética que ha
publicat i divulgat diversos autors nous de la poesia contemporània en Llengua
Portuguesa. Manté el bloc de poesia Ventos Obtusos on
també ha publicat diverses traduccions d’autors com T. S. Eliot,
Anne Sexton i Charles Bukowski. Col·labora en
l’edició digital de la revista Umbigoº on ha publicat
poesia creada a partir de fotografies, en col·laboració amb la dissenyadora Fedra Espiga Pinto. Ha participat en diverses antologies
poètiques i publicà el 2014 en edició d’autor Contemplações, Constatações e 30 Ventos
(Contemplacions, Constatacions i 30 Vents). Actualment té en premsa el seu
llibre Do Not Feed the Poets.
[Traducció: Joan Navarro]
POEMAS MECÁNICOS 1 y 2
1.
y hay el estado posible
a la creación del poema:
– después del contemplar
de largas horas en que
es sólo posible la mera
contemplación del estado líquido
de las cosas
de repente, el poema
nauseabundo y austero
me sorprende detrás de la curva angular
de la calle de este Espanto de saberme yerma
de repente, el poema
el eremita
el que se sabe de tonos de carmín
murmura ahora el rito profundo
de la muerte inaugural de todos los días
y hay, todavía, el estado imposible
a la diseminación del sueño:
– aún antes de saberse nacido
ya el poema era leído
al alba de la vida entera.
2.
TRABAJO MANUAL
llevo el oficio en el regazo
lo llevo en el regazo del pensamiento
lo llevo de la aurora al ocaso
lo llevo de Fiesta en Fiesta
lo levanto a la altura de los ojos
de los transeúntes
lo tiendo a secar al sol
ordeno con cuidado
las herramientas del oficio
en el lugar que sólo cada uno
puede adivinar
firmo las entrelíneas
de la construcción libre
que advoco
(al crepuscular sonido
de cada mañana
piezas sueltas
para montar y juntar)
en las manos el ritmo
de toda la música
en las manos la melodía
de la imagen dinámica
de los hombres que habitan
las telas que pintamos
y repintamos
con el trabajo manual
de todos los días en que el constructor
se acerca a la luz
de un poema hecho
a las manos de un claro de luna.
(en el precario trabajo de las
manos del artífice
la posibilidad de saber volar)
– prodúceme un callo y te hago un poema.
Maria Fernandes, nacida en Funchal en
septiembre de 1983. Escribe sobre todo para escuchar la música de las Palabras
sin, no obstante, considerarse música. Creó en 2015 el periódico online A.Poética que ha
publicado y divulgado diversos nuevos autores de la poesía contemporánea en
Lengua Portuguesa. Mantiene el bloc de poesía Ventos Obtusos donde también ha publicado diversas traducciones de
autores como T. S. Eliot, Anne Sexton
y Charles Bukowski. Colabora en la edición digital de
la revista Umbigoº donde ha publicado poesía creada a
partir de fotografías, en colaboración con la diseñadora Fedra Espiga Pinto. Ha
participado en diversas antologías poéticas y publicó en 2014 en edición de
autor Contemplações, Constatações e 30
Ventos (Contemplaciones, Constataciones y 30
Vientos). Tiene actualmente en prensa Do Not Feed the
Poets.
[Traducción: Joan Navarro]
POÈMES
MÉCANIQUES 1 et 2
1.
et il y a l’état possible
à la création du poème :
–
après avoir contemplé
de longues heures en quoi
seule est possible
la simple contemplation
de l’état liquide des choses
soudain, le
poème
nauséabond et
austère
me surprend derrière la courbe
angulaire
de la rue de cette Frayeur de
me savoir stérile
soudain, le
poème
l’ermite
celui qui se sait en tons de
carmin
murmure
maintenant le rite profond
de la mort inaugurale de
chaque jour
et il y a, encore, l’état
impossible
à la dissémination du rêve :
–
avant même de se savoir né
le poème était déjà lu
à l’aube de la vie entière
2.
TRAVAIL
MANUEL
je porte le métier dans mes
bras
je le porte dans les bras de
la pensée
je le porte de l'aurore au
coucher
je le porte de Fête en Fête
je le soulève à la hauteur des
yeux
des passants
je le laisse sécher au soleil
les outils du métier
à la place où seul chacun
peut deviner
Je
signe les interlignes
de la construction libre
que je plaide
(au son crépusculaire
de chaque matin
des pièces détachées
à monter et rassembler)
dans les mains le rythme
de toute la musique
dans les mains la mélodie
de l’image dynamique
des hommes qui habitent
les toiles que nous peignons
et repeignons
avec le travail manuel
de tous les jours où le
constructeur
s’approche de la
lumière
d'un poème fait
aux mains d'un clair de lune.
(dans le travail précaire des mains de l'artificier
la possibilité de savoir
voler)
–
produis-moi un cal et je te ferai un poème
Maria Fernandes née à Funchal
en septembre 1983. Elle écrit surtout pour écouter la musique des Mots, sans,
néanmoins, se considérer musicienne. En 2015, elle a créé le journal en
ligne A.Poética qui a publié et
divulgué plusieurs nouveaux auteurs de la poésie contemporaine en langue
portugaise. Elle maintient le blog de poésie Ventos Obtusos, où elle a également publié
plusieurs traductions d'auteurs tels que T. S. Eliot, Anne Sexton
et Charles Bukowski. Elle collabore à l'édition
numérique du magazine Umbigoº où elle a publié des
poèmes créés à partir de photographies, en collaboration avec la dessinatrice Fedra Espiga Pinto. Elle a
participé à plusieurs anthologies poétiques et publié en 2014 à compte d’auteur
Contemplações, Constirasiones e
30 Ventos (Contemplations, Constatations et 30
Vents). Son livre "Do not Feed the Poets" est actuellement sous presse.
[Traduction : Dolors Català]
| a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer