Vítor
Sousa | sèrieAlfa
76
Foto:
Joan Navarro
Vítor Sousa
1. Este ar líquido com o fluxo
do desmaio
4. “60 profissionais morreram.”
1. Aquest aire líquid amb el
flux de l’esvaïment
4. “Han mort 60 professionals.”
1. Este aire líquido con el flujo del desmayo
4. “Murieron 60 profesionales.”
1. Cet air liquide avec le flux de l’évanouissement
4. « 60 professionnels sont morts »
1.
Este ar líquido com o fluxo do desmaio,
o encanto dos grandes tumultos
no dia a dia dessa promessa fatal,
chegadas e partidas no mesmo hangar
dos terminais.
Nada se resolve.
Nada se resolve no chão da superfície.
És uma cabeça feita chão de searas
para decorar alucinações,
o remoinho de sereias
que não sabem nadar
porque só nasceram para a beleza.
Que heróis,
estes,
sem o cântico dos decepados
que querem da escarpa
mulheres que saibam
quem não foi Ulisses?
Calipso,
aceita este souvenir de Ítaca:
adeus.
2.
Navegar, navegar
ao longo das costas,
ou fundear ao largo
da tua silhueta
à espera da derrocada.
Não concebo uma vida
sem ver teu rosto.
[A voz,
pelo menos a voz que diz
a erosão dos teus litorais.]
Depois,
sirenes a definir
os contornos urgentes dos vivos,
gente paga para combater ataques
de náufragos.
O que levaria para uma ilha deserta?
O deserto,
esse alívio de ter apanhado
o acidente certo
ou um mapa para saber falhar
o regresso.
3.
Comecemos devagar:
uma vela,
essa possibilidade académica
de fazer algo pelo país
e querer o mundo unido
contra a extinção
desta espécie
de fogo.
[A New York Fire Dpt.
entrou na bolsa
de gás
e aposta no franchising
do incêndio]
4.
“60 profissionais morreram.”
E os outros,
os que morrem por amadorismo?
É vil este desprezo
por quem escolheu a morte
como passatempo.
Vítor Sousa nasceu no Funchal, ilha da Madeira, a 11 de Janeiro
de 1984. Exerceu jornalismo, foi editor e todos os dias pensa em escrever. Nem
sempre o faz. Até prova em contrário, continua vivo.
ca
1.
Aquest
aire líquid amb el flux de l’esvaïment,
l’encís
dels grans tumults
en el
dia a dia d’aquesta promesa fatal,
arribades
i sortides en el mateix hangar
de les
terminals.
Res no es
resol.
Res no
es resol en el terra de la superfície.
Ets un
cap fet terra de messes
per
decorar al·lucinacions,
el
remolí de sirenes
que no
saben nadar
perquè
sols van nàixer per a la bellesa.
Quins
herois,
aquests,
sense
el càntic dels mutilats
que
volen de l’escarpa
dones
que sàpiguen
qui no
fou Ulisses?
Calipso,
accepta
aquest record d’Ítaca:
adéu.
2.
Navegar,
navegar
al
llarg de les costes,
o
fondejar al llarg
de la
teva silueta
a
l’espera de l’esllavissada.
No
concebo una vida
sense veure
el teu rostre.
[La
veu,
almenys
la veu que diu
l’erosió
dels teus litorals.]
Després,
sirenes
definint
els
contorns urgents dels vius,
gent
pagada per combatre atacs
de
nàufrags.
Què
m’enduria a una illa deserta?
El
desert,
aquest
alleujament d’haver tingut
l’accident
encertat
o un
mapa per saber errar
la
tornada.
3.
Comencem
lentament:
un
ciri,
aquesta
possibilitat acadèmica
de fer
alguna cosa pel país
i voler
el món unit
contra
l’extinció
d’aquesta
espècie
de foc.
[El New
York Fire Dpt.
entrà
en la bossa
de gas
i
aposta en la franquícia
de
l’incendi]
4.
“Han
mort 60 professionals.”
I els
altres,
els que
moren per amateurisme?
És vil
aquest menyspreu
per qui
va escollir la mort
com un
passatemps.
Vítor
Sousa va nàixer a Funchal,
a l’illa de Madeira, el dia 11 de gener de 1984. Va fer de periodista i editor,
i cada dia pensa en escriure. No sempre ho fa. Fins que no es demostri el
contrari, segueix viu.
[Traducció: Joan Navarro]
1.
Este aire líquido
con el flujo del desmayo,
el encanto de
los grandes tumultos
en el día a
día de esta promesa fatal,
llegadas y salidas
en el mismo hangar
de las
terminales.
Nada se
resuelve.
Nada se
resuelve en el suelo de la superficie.
Eres una cabeza
hecha suelo de mieses
para decorar
alucinaciones,
el remolino de
sirenas
que no saben
nadar
porque sólo
nacieron para la belleza.
¿Qué héroes,
éstos,
sin el cántico
de los mutilados
que quieren de
la escarpa
mujeres que sepan
quién no fue
Ulises?
Calipso,
acepta este
recuerdo de Ítaca:
adiós.
2.
Navegar,
navegar
a lo largo de
las costas,
o fondear a
lo largo
de tu silueta
a la espera
del desprendimiento.
No concibo
una vida
sin ver tu
rostro.
[La voz,
por lo menos la
voz que dice
la erosión de
tus litorales.]
Después,
sirenas definiendo
los contornos
urgentes de los vivos,
gente pagada para
combatir ataques
de náufragos.
¿Qué
llevaría a una isla desierta?
El desierto,
ese alivio de
haber tenido
el accidente
certero
o un mapa
para saber errar
el regreso.
3.
Comencemos
sin prisa:
una vela,
esa posibilidad
académica
de hacer algo
por el país
y querer el
mundo unido
contra la
extinción
de esta
especie
de fuego.
[El New York
Fire Dpt.
entró en la bolsa
de gas
y apuesta en la
franquicia
del incendio]
4.
“Murieron 60
profesionales.”
¿Y los otros,
los que mueren
por amateurismo?
Es vil este
desprecio
por quien
escogió la muerte
como pasatiempo.
Vítor Sousa nació en
Funchal, isla de Madeira, el 11 de enero de 1984. Ejerció el periodismo y fue
editor, y todos los días piensa en escribir. No siempre lo hace. Hasta que no
se demuestre lo contrario, continúa vivo.
[Traducción: Joan Navarro]
1.
Cet air liquide avec le flux de l’évanouissement,
le charme des grands tumultes
au quotidien de cette promesse fatale,
arrivées et départs dans le même hangar
des terminaux.
Rien ne se résout
Rien ne se résout sur le sol de la surface.
Tu es une tête devenue terre de moissons
pour décorer des hallucinations,
le tourbillon des sirènes
qui ne savent pas nager
parce qu’elles ne sont nées que pour la beauté.
Quels héros,
ceux-ci,
sans le cantique des mutilés
qui veulent de l’escarpe
des femmes qui savent
qui n’était pas Ulysse ?
Calypso,
accepte ce souvenir d’Ithaque :
au revoir.
2.
Naviguer, naviguer
le long des côtes,
ou mouiller le long
de ta silhouette
dans l’attente de l’éboulement.
Je ne conçois pas une vie
sans voir ton visage.
[La voix,
Tout du moins, la voix
qui dit
l'érosion de tes littoraux.]
Ensuite,
des sirènes définissant
les contours urgents des vivants,
des gens payés pour combattre les attaques
des naufragés.
Qu'est-ce que j'emmènerai sur une île déserte?
Le désert,
ce soulagement d'avoir eu
l’accident opportun
ou une carte pour savoir rater
le retour.
3.
Commençons lentement :
un cierge,
cette possibilité académique
de faire quelque chose pour le pays
et de vouloir le monde uni
contre l’extinction
de cette espèce
de feu.
[Le New York Fire Dpt
est entré dans la nappe
de gaz
et parie sur la franchise
de l’incendie]
4.
« 60 professionnels sont morts »
Et les autres,
ceux qui meurent par amateurisme ?
Ce mépris
pour celui qui a choisi la mort
comme passe-temps
est vil.
Vítor Sousa est
né à Funchal, sur l'île de Madère, le 11 janvier 1984. Il a été journaliste et
éditeur, et chaque jour, il pense à écrire. Il ne le fait pas toujours. Jusqu'à
preuve du contraire, il est toujours en vie.
[Traduction : Dolors Català]
| a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer