Dinarte
Vasconcelos | sèrieAlfa 76
Foto:
Joan Navarro
Dinarte Vasconcelos
vaig perdre la ciència de
commoure’m
perdí la
ciencia de conmoverme
j’ai perdu la science de m’émouvoir
perdi a ciência de me comover
com o absurdo nutrido em chamas
levanto os olhos –
ou ele não existe
ou não existo eu
ou o mundo se aninha
em outras labaredas
[aonde não pertenço
nem como borralho de eucalipto]
ou arrasto-me sempre
para a mesma fogueira ontológica
[de atiçador na mão
– e talvez os pés à laia de carvão]
dirá uma salamandra que a validade de uma
brasa
é feita de anos esperados
dirá a fénix que a validade de uma vida
se consome em anos inesperados
digam o que disserem bichos e homens
– calcinados nos tempos de rastejar –
digo eu levantado –
este inferno só pode ter duas leis simples
alimento o fogo – apago o fogo
precipito-me
ou espero – e desisto
uma voz irónica
sibila a crónica
da minha morte
a espaços um silêncio
vem sossegar
o homem que morre
faz esquecer
o ferro no sangue
a oxidação insone
o lastro de sal
a terra inversa
o contrário – o mal
[palavras cíclicas
surdas
mímicas]
a voz apaga-se
confunde-se
com a ausência da voz
no homem crónico
sem água – sem sede
crónico de morte
Dinarte Vasconcelos,
pseudónimo de Filipe dos Santos (Funchal, Madeira, 1980): é licenciado em
História e mestre em Estudos Locais e Regionais pela Universidade do Porto; é Técnico
Superior da Secretaria Regional da Economia, Turismo e Cultura (Governo
Regional da Madeira) – Direção Regional da Cultura – Centro de Estudos de
História do Atlântico; tem vários estudos publicados sobre História da Madeira;
em 2012, publicou o seu primeiro livro de poesia: a viagem – a casa, Funchal, edição de autor.
ca
vaig perdre la ciència de commoure’m
amb
l’absurd nodrit en flames
alço
els ulls –
o ell
no existeix
o no
existeixo jo
o el
món s’arrecera
en
altres flamerades
[on no
pertanyo
ni com
caliu d’eucaliptus]
o
m’arrossego sempre
cap a
la mateixa foguera ontològica
[amb
l’atiador a la mà
– i
potser els peus a la manera de carbó]
dirà
una salamandra que la validesa d’una brasa
està
feta d’anys esperats
dirà el
fènix que la validesa d’una vida
es
consumeix en anys inesperats
diguin
el que diguin animals i homes
–
calcinats en els temps de reptar –
dic jo
aixecat –
aquest
infern sols pot tenir dues lleis simples
alimento
el foc – apago el foc
em
precipito
o espero
– i desisteixo
una veu irònica
xiula la crònica
de la meva mort
de tant en tant un silenci
ve a assossegar
l’home que mor
fa oblidar
el ferro en la sang
l’oxidació insomne
el llast
de sal
la terra
inversa
el contrari
– el mal
[paraules
cícliques
sordes
mímiques]
la veu
s’apaga
es
confon
amb
l’absència de la veu
en
l’home crònic
sense
aigua – sense set
crònic
de mort
Dinarte
Vasconcelos, pseudònim de
Filipe dos Santos (Funchal,
Madeira, 1980): és llicenciat en Història i màster en Estudis Locals i
Regionals per la Universitat de Porto; és Tècnic Superior de la Secretaria
Regional d’Economia, Turisme i Cultura (Govern Regional de Madeira) – Direcció
Regional de Cultura – Centre d’Estudis d’Història de l’Atlàntic; té diversos
estudis publicats sobre Història de Madeira; el 2012, publicà el seu primer
llibre de poesia: a viagem – a casa (el viatge – la casa), Funchal,
edició d’autor.
[Traducció: Joan Navarro]
perdí la ciencia de conmoverme
con el absurdo nutrido en llamas
levanto los ojos –
o él no existe
o no existo yo
o el mundo se cobija
en otras llamaradas
[donde no pertenezco
ni como rescoldo de eucalipto]
o me arrastro siempre
hacia la misma hoguera ontológica
[con el atizador en la mano
– y tal vez los pies a la manera de carbón]
dirá una salamandra que la validez de una brasa
está hecha de años esperados
dirá el fénix que la validez de una vida
se consume en años inesperados
digan lo que digan bichos y hombres
– calcinados en los tiempos de reptar –
digo yo levantado –
este infierno sólo puede tener dos leyes simples
alimento el fuego – apago el fuego
me precipito
o espero – y desisto
una voz irónica
silba la crónica
de mi muerte
de vez en cuando un silencio
viene a sosegar
al hombre que muere
hace olvidar
el hierro en la sangre
la oxidación insomne
el lastre de sal
la tierra inversa
lo contrario – el mal
[palabras cíclicas
sordas
mímicas]
la voz se apaga
se confunde
con la ausencia de la voz
en el hombre crónico
si agua– sin sed
crónico de muerte
Dinarte Vasconcelos, seudónimo de Filipe dos Santos (Funchal, Madeira, 1980): es licenciado
en Historia y master en Estudios Locales y Regionales por la Universidad de
Porto; es Técnico Superior de la Secretaría Regional de Economía, Turismo y
Cultura (Gobierno Regional de Madeira) – Dirección Regional de Cultura – Centro
de Estudios de Historia del Atlántico; tiene diversos estudios publicados sobre
Historia de Madeira; en 2012, publicó su primer libro de poesía: a viagem – a casa
(el viaje – la casa), Funchal, edición de autor.
[Traducción: Joan Navarro]
j’ai
perdu la science de m’émouvoir
de l’absurde nourri en flammes
je lève les yeux–
soit il n’existe pas
soit je n’existe pas
soit le monde s’abrite
sous d’autres flambées
[auxquelles je n’appartiens pas
ni même comme braise
d’eucalyptus]
soit je me traîne toujours
vers le même bûcher ontologique
[le tisonnier à la main
–et
peut-être les pieds à la manière du charbon]
une salamandre dira que la
validité d’une braise
est faite d’années attendues
le phénix dira que la validité
d’une vie
se consomme en années
inattendues
quoiqu’en disent
animaux et hommes
–calcinés
aux temps où l’on rampait–
dis-je levé–
cet enfer ne peut avoir que
deux lois simples
j’alimente le feu –
j’éteins le feu
je me précipite
ou j’attends – et je désiste
une
voix ironique
siffle la chronique
de ma mort
de temps en temps un silence
vient apaiser
l’homme qui
meurt
fait oublier
le fer dans le sang
l’oxydation
insomnieuse
le lest de sel
la terre inverse
le contraire – le mal
[mots cycliques
sourdes
mimiques]
la voix s’éteint
se confond
avec l’absence de la voix
en l’homme chronique
sans eau – sans soif
chronique de mort
Dinarte Vasconcelos, pseudonyme de
Filipe dos Santos (Funchal, Madère, 1980) Il a une licence en Histoire et un
Master en Études Locales et Régionales d’Économie, Tourisme et Culture
(gouvernement régional de Madère) – Direction régionale de Culture – Centre
d’études d’histoire de l’Atlantique; on lui a publié plusieurs études sur
l’histoire de Madère; en 2012, il a publié son premier recueil de poésie : a viagem – a casa (le voyage – la maison) Funchal, édition
d’auteur.
[Traduction : Dolors Català]
| a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer