DA

Cristina Freitas Branco | sèrieAlfa 76

 

Foto: Joan Navarro

 

 

Cristina Freitas Branco

 

 

Português

Català

Castellà

Français

 

 

 

rt

1.

and possibly i like the thrill

 

grito até de madrugada

ando acima do chão

os loucos são concebidos

num jardim qualquer

 

 

2.

não saio daqui tão cedo

e assim fiz.

se honras pai e mãe e possuis um altar de Freud no teu quarto, ignora esta mensagem

 

tudo por causa deste valente problema: I would prefer not to

 

 

3.

o tempo jamais adivinha contemplações e murmúrios:

um pouco de fatalismo

às vezes traz quietude

 

não mais o álbum de família

mas a timeline do facebook

a posteridade é um upload logo à noite

 

 

4.

escolho um dia a esmo

e abro-o a meu bel-prazer

questão semântica que envolve a pele do verso

é mera assonância

 

 

5.

a solo

na bipolar Londres

um poema suburbano

sai barato

se usares o thesaurus

e o dicionário

não necessariamente por essa desordem

 

 

Cristina Freitas Branco nasceu no Funchal em Junho de 1966. Acredita em Rimbaud e Whitman, mesmo sem assumir a religião. Gosta de escrever para afastar pragas e mau olhado. Crê na tese de que estamos todos perdidos no labirinto de um Minotauro invisível. Patologicamente romântica e tímida, encontrou a poesia e perdeu a vergonha na cara. Já apareceu em antologias e publicou um livro de autor (Pequenos Naufrágios), mas ninguém a reconhece na rua.

 

 

76

 

cat

1.

and possibly i like the thrill

 

crido fins i tot dejorn

camino sense tocar terra

sols els bojos són concebuts 

en un jardí qualsevol

 

 

2.

no surto d’aquí tan d’hora

i així ho vaig fer.

si honores pare i mare i tens un altar de Freud a la teva cambra, ignora aquest missatge

 

tot a causa d’aquest valent problema: I would prefer not to

 

 

3.

el temps mai no endevina contemplacions i murmuris:

un poc de fatalisme

de vegades porta quietud

 

prou d’àlbum de família

només el timeline del facebook

la posteritat és un upload aquesta nit

 

 

4.

escullo un dia a l’atzar

i l’obro a plaer

qüestió semàntica que cobreix la pell del vers

és mera assonància

 

 

5.

tot sol

a la bipolar Londres

un poema suburbà

surt barat

si uses el thesaurus

i el diccionari

no necessàriament per aquest desordre

 

 

Cristina Freitas Branco va nàixer a Funchal el juny de 1966. Creu en Rimbaud i Whitman, fins i tot sense assumir-ne la religió. Li agrada escriure per allunyar plagues i mal d’ull. Creu en la tesi que estem tots perduts en el laberint d’un Minotaure invisible. Patològicament romàntica i tímida, va trobar la poesia i va perdre la vergonya. Ha aparegut en antologies i ha publicat un llibre d’autor, Pequenos Naufrágios (Petits naufragis), però ningú no la reconeix pel carrer.

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

 

76

 

cas

1.

and possibly i like the thrill

 

grito incluso de madrugada

ando sin tocar el suelo

sólo los locos son concebidos 

en un jardín cualquiera

 

 

2.

no salgo de aquí tan temprano

y así lo hice.

si honras padre y madre y tienes un altar de Freud en tu habitación, ignora este mensaje

 

todo por causa de este valiente problema: I would prefer not to

 

 

3.

el tiempo jamás adivina contemplaciones y murmullos:

un poco de fatalismo

a veces trae quietud

 

ya está bien de álbum de familia

sólo el timeline del facebook

la posteridad es un upload esta noche

 

 

4.

escojo un día al azar

y lo comienzo a voluntad

cuestión semántica que cubre la piel del verso

es mera asonancia

 

 

5.

solo

en la bipolar Londres

un poema suburbano

sale barato

si usas el thesaurus

y el diccionario

no necesariamente por ese desorden

 

 

Cristina Freitas Branco nació Funchal en junio de 1966. Cree en Rimbaud y Whitman, incluso sin asumir la religión. Le gusta escribir para alejar plagas y mal de ojo. Cree en la tesis de que estamos todos perdidos en el laberinto de un Minotauro invisible. Patológicamente romántica y tímida, encontró la poesía perdió la vergüenza. Ha aparecido en antologías y ha publicado un libro de autor, Pequenos Naufrágios (Pequeños naufragios), pero nadie la reconoce por la calle.

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

 

75

 

fr

1.

and possibly i like the thrill

 

Je crie jusqu'à l'aube

Je marche au-dessus de la terre

seuls les fous sont conçus

dans un jardin quelconque

 

 

2.

Je ne sors pas d’ici si tôt

et je l'ai fait ainsi.

Si tu honores ton père et ta mère et que tu as un autel de Freud dans ta chambre, ignore ce message

Tout cela à cause de ce vaillant problème : I would prefer not to

 

 

3.

Le temps ne devine jamais contemplations et  murmures :

un peu de fatalisme

apporte parfois du calme

 

plus d'album de famille

mais le timeline de Facebook

la postérité est un upload cette nuit

 

 

4.

Je choisis un jour au hasard.

et je l'ouvre  à mon gré

question sémantique qui couvre la peau du vers

c'est une simple assonance

 

 

5.

tout seul

dans le Londres bipolaire

un poème suburbain

revient bon marché

si tu utilises le thésaurus

et le dictionnaire

pas nécessairement dans ce désordre

 

 

Cristina Freitas Branco est née à Funchal en juin 1966. Elle croit en Rimbaud et Whitman, même sans en assumer la religion. Elle aime écrire pour éloigner les fléaux et le mauvais œil. Elle croit en la thèse que nous sommes tous perdus dans le labyrinthe d’un Minotaure invisible. Pathologiquement romantique et timide, elle a trouvé la poésie et a perdu la honte. Elle est apparue dans des anthologies et a publié un livre d’auteur, Pequenos Naufrágios (Petits naufrages) mais personne ne la reconnaît dans la rue.

 

[Traduction : Dolors Català]

 

 

75

 

Dinarte Vasconcelos  

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer