Cristina
Freitas Branco | sèrieAlfa
76
Foto:
Joan Navarro
Cristina Freitas Branco
rt
1.
and possibly i like the thrill
grito até de madrugada
ando acima do chão
só os loucos são concebidos
num jardim qualquer
2.
não saio daqui tão cedo
e assim fiz.
se honras pai e mãe e possuis um altar de Freud no
teu quarto, ignora esta mensagem
tudo por causa deste valente problema: I would prefer not
to
3.
o tempo
jamais adivinha contemplações e murmúrios:
um pouco de
fatalismo
às vezes traz
quietude
não mais o álbum de família
mas a timeline do facebook
a
posteridade é um upload logo à noite
4.
escolho um dia a esmo
e abro-o a meu bel-prazer
questão semântica que envolve a pele do verso
é mera assonância
5.
a solo
na bipolar Londres
um poema suburbano
sai barato
se usares o thesaurus
e o dicionário
não necessariamente por essa desordem
Cristina Freitas Branco nasceu no Funchal em Junho
de 1966. Acredita em Rimbaud e Whitman, mesmo sem assumir a religião. Gosta de
escrever para afastar pragas e mau olhado. Crê na tese de que estamos todos
perdidos no labirinto de um Minotauro invisível.
Patologicamente romântica e tímida, encontrou a poesia e perdeu a vergonha na
cara. Já apareceu em antologias e publicou um livro de autor (Pequenos Naufrágios), mas ninguém a
reconhece na rua.
1.
and possibly i like the thrill
crido
fins i tot dejorn
camino sense
tocar terra
sols
els bojos són concebuts
en un
jardí qualsevol
2.
no
surto d’aquí tan d’hora
i així
ho vaig fer.
si
honores pare i mare i tens un altar de Freud a la teva cambra, ignora aquest
missatge
tot a
causa d’aquest valent problema: I would prefer not to
3.
el
temps mai no endevina contemplacions i murmuris:
un poc
de fatalisme
de
vegades porta quietud
prou
d’àlbum de família
només
el timeline del facebook
la
posteritat és un upload aquesta nit
4.
escullo
un dia a l’atzar
i l’obro
a plaer
qüestió
semàntica que cobreix la pell del vers
és mera
assonància
5.
tot sol
a la
bipolar Londres
un
poema suburbà
surt
barat
si uses
el thesaurus
i el
diccionari
no
necessàriament per aquest desordre
Cristina Freitas Branco va nàixer
a Funchal el juny de 1966. Creu en Rimbaud i Whitman, fins i tot sense assumir-ne la religió. Li agrada
escriure per allunyar plagues i mal d’ull. Creu en la tesi que estem tots
perduts en el laberint d’un Minotaure invisible. Patològicament romàntica i
tímida, va trobar la poesia i va perdre la vergonya. Ha aparegut en antologies
i ha publicat un llibre d’autor, Pequenos Naufrágios (Petits
naufragis), però ningú no la reconeix pel carrer.
[Traducció: Joan Navarro]
1.
and possibly i like the thrill
grito
incluso de madrugada
ando sin
tocar el suelo
sólo los
locos son concebidos
en un
jardín cualquiera
2.
no
salgo de aquí tan temprano
y así
lo hice.
si honras
padre y madre y tienes un altar de Freud en tu habitación, ignora este mensaje
todo por
causa de este valiente problema: I would prefer not to
3.
el
tiempo jamás adivina contemplaciones y murmullos:
un
poco de fatalismo
a
veces trae quietud
ya está
bien de álbum de familia
sólo el timeline del facebook
la
posteridad es un upload esta noche
4.
escojo un día al azar
y lo comienzo a voluntad
cuestión semántica que cubre la piel del verso
es mera asonancia
5.
solo
en la bipolar Londres
un poema suburbano
sale barato
si usas el thesaurus
y el diccionario
no necesariamente por ese desorden
Cristina
Freitas Branco nació Funchal en junio de 1966. Cree en Rimbaud y
Whitman, incluso sin asumir la religión. Le gusta
escribir para alejar
plagas y mal de ojo. Cree en la tesis de que estamos
todos perdidos en el laberinto de un Minotauro invisible. Patológicamente
romántica y tímida, encontró la poesía perdió la vergüenza. Ha aparecido en antologías y ha publicado un libro de
autor, Pequenos Naufrágios (Pequeños naufragios), pero nadie la reconoce por la calle.
[Traducción: Joan Navarro]
1.
and possibly
i like the thrill
Je
crie jusqu'à l'aube
Je
marche au-dessus de la terre
seuls les fous sont conçus
dans un jardin quelconque
2.
Je
ne sors pas d’ici si tôt
et je l'ai fait ainsi.
Si
tu honores ton père et ta mère et que tu as un autel de Freud dans ta chambre,
ignore ce message
Tout
cela à cause de ce vaillant problème : I would prefer not to
3.
Le
temps ne devine jamais contemplations et
murmures :
un peu de fatalisme
apporte parfois
du calme
plus d'album de famille
mais le timeline
de Facebook
la postérité est un upload cette nuit
4.
Je
choisis un jour au hasard.
et je l'ouvre à mon gré
question
sémantique qui couvre la peau du vers
c'est une simple assonance
5.
tout seul
dans le Londres bipolaire
un poème suburbain
revient bon
marché
si tu utilises le thésaurus
et le dictionnaire
pas nécessairement dans ce
désordre
Cristina Freitas Branco est née à Funchal en juin 1966. Elle croit en Rimbaud
et Whitman, même sans en assumer la religion. Elle aime écrire pour éloigner
les fléaux et le mauvais œil. Elle croit en la thèse que nous sommes tous perdus
dans le labyrinthe d’un Minotaure invisible. Pathologiquement romantique et
timide, elle a trouvé la poésie et a perdu la honte. Elle est apparue dans des
anthologies et a publié un livre d’auteur, Pequenos Naufrágios (Petits naufrages) mais
personne ne la reconnaît dans la rue.
[Traduction : Dolors Català]
| a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer