Safa
Jaafar | sèrieAlfa
74
Foto:
Joan Navarro
Safa Jaafar
موســــــــم
النِّسيــــــــان
La saison de l’oubli
On
t’oublie
Et
la porte se ferme sur le ciel azuré
Les
planètes de mon bonheur s’éteignent dans la galaxie de mes illusions
Les
astres de mon espoir s’engloutissent dans une nuit obscure et effroyable
La
vie se fige dans mes veines
Et
mes paumes pétrifiées me blessent
L’automne
passe de la fenêtre de ce printemps-là
Comme
une alerte dans la saison de l’abandon
Les
cœurs des hommes se rouillent soudainement
L’ennui…
le dégoût… la monotonie
Colorent
l’automne d’un air mélancolique
Et
toi ! Seule devant la baie du soir
Tu
attends l’inespéré
Le
vent hennit
Et
on t’oublie
Les
oiseaux partent sans retour
Frappant
de leurs ailes ennuyées les sonnettes d’alarme
Sous
un soleil s’éclipsant avec ironie
Et
ils perdent l’orientation
Les
nuages louvoient devant la maladresse d’une colombe esseulée
Ayant
raté la volée de ses semblables
Et
ramant dans une nuit ténébreuse
L’amour
est notre grande illusion
Et
le narcisse tente une autre couleur
Pour
imbiber son ambiance fuyante
Qui
le livre à sa solitude absolue
Une
scène mortuaire enveloppe le silence
Humidifiant
la terre et exaspérant le ciel
On
t’oublie
Et
soudainement les rires cessent
Les
airs lugubres des violons s’accélèrent
Exaspérant
le cœur de plus en plus
Puis
les airs s’égarent portés par la dernière feuille de l’automne
Oh !
Pauvre cœur !
On
t’a criblé de blessures
L’automne
de l’oubli est souffrant et morne
Et
les vents du nord se préparent pour un hiver glacial
Et
nous, nous écrivons des poèmes enflammés pour un avenir inconnu
On
t’oublie
Comme
les fleurs oublient leurs tiges
Comme
les arbres oublient leurs planteurs
Comme
le blé se crible par les caries
Et
toute une récolte de l’oubli se rassemble
On
t’oublie
Et
nous oublions parfois comment écrire les mots
Nous
avons cherché un paradis d’amour avant la mort
Mais
voilà que l’amour échoue sur la rive des illusions
Nous
avons loué pour notre auto-panégyrique des plumes
Les
plumes sèchent
L’encre
devient larmes
Le
cœur pompe de l’eau salée
Et
l’abandon éveille les souffrances
Tu
essaies longtemps de dresser le toit de l’idéal
Et
pourtant il t’est tombé dessus des fois et des fois
Avec
les couleurs de l’amour, tu peins des collines sinueuses et arides
Auras-tu
la reconnaissance ou l’oubli en l’absence de l’amour ?
Safa Jaâfar, poétesse et dramaturge d'expression arabe et française, née en 1992 à Médenine (Tunisie). Elle est titulaire d’une licence fondamentale en langue, civilisation et littérature françaises de l’institut
supérieur des langues de Gabès. Actuellement elle fait un Mastère
de recherches en linguistique
française.
[Traduction : Mosbah Said]
L’estació de l’oblit
T’oblidem
i la porta es tanca sobre el cel blau.
Els planetes de la meva felicitat
s’apaguen en la galàxia de les meves il·lusions.
Els astres de la meva esperança
s’enfonsen en una nit fosca i esglaiadora.
La vida es qualla a les meves
venes
i els meus palmells petrificats
em fereixen.
La tardor passa per la finestra
d’aquella primavera,
com una alerta, a l’estació de
l’abandó.
Els cors dels homes es rovellen
de sobte.
El neguit… el fàstic…
la monotonia
coloren la tardor
d’un aire melancòlic.
I tu, sola, davant la
badia del vespre,
esperes l’inesperat!
El vent renilla
i t’oblidem.
Els ocells marxen
sense retorn
batent amb les seves
ales neguitoses les sirenes d’alarma
sota un sol que
fingidament s’eclipsa,
i perden
l’orientació.
Els núvols
zigzaguegen davant la imperícia d’una coloma
entotsolada
que ha perdut la
bandada
i rema en una nit
tenebrosa.
L’amor és la nostra
gran il·lusió
i el narcís tempta un
altre color
per embeure el seu
aire fugaç
que el lliura a la
seva absoluta soledat.
Una escena mortuòria
embolca el silenci,
humitejant la terra i
exasperant el cel.
T’oblidem
i de sobte els riures
s’aturen,
els aires lúgubres
dels violins s’acceleren
exasperant el cor
cada cop més.
Després els aires
s’extravien portats per la darrera fulla de la tardor.
Oh, pobre cor,
t’han cosit de
ferides!
La tardor de l’oblit
sofreix i està trista,
i els vents del nord
es preparen per a un hivern glacial,
i nosaltres escrivim
poemes encesos per a un avenir desconegut.
T’oblidem
com les flors obliden
les seves tiges,
com els arbres
obliden els seus plantadors,
com el blat cosit per
les càries.
I tota una collita de
l’oblit s’aplega.
T’oblidem,
i oblidem de vegades
com escriure les paraules.
Hem buscat un paradís
d’amor abans de la mort,
però vet aquí que l’amor
embarranca a la riba de les il·lusions.
Per al nostre autoelogi hem llogat plomes.
Les plomes
s’assequen.
La tinta es fa
llàgrimes.
El cor bomba aigua
salada,
i l’abandó desperta
els patiments.
Intentes repetidament
aixecar el teulat de l’ideal,
i malgrat tot t’ha
caigut a sobre un cop i un altre.
Amb els colors de
l’amor pintes turons sinuosos i àrids.
Tindràs agraïment o
oblit en l’absència de l’amor?
Safa Jaafar, poeta i dramaturga
d’expressió àrab i francesa, nascuda l’any 1992 a Médenine,
Tunísia. Llicenciada en Llengua, civilització i literatura franceses per
l’Institut Superior de Llengües de Gabès. Actualment
cursa els estudis del màster de Recerca en lingüística francesa.
[Traduït
per Dolors Català i Joan Navarro, a partir de la versió francesa de Mosbah Said.]
ca
La estación del olvido
Te olvidamos
y la
puerta se cierra sobre el cielo azul.
Los planetas de mi felicidad se
apagan en la galaxia de mis ilusiones
Los astros de mi esperanza se abisman
en una noche oscura y espantosa
La vida se fija en mis venas
y las
palmas de mis manos petrificadas me hieren.
El otoño pasa por la ventana de
esa primavera,
como una
alerta, en la estación del abandono.
Los corazones de los hombres se
oxidan de repente
La inquietud… el asco… la
monotonía
Colorean el otoño con un aire
melancólico
¡Y
tú, sola ante la bahía de la tarde,
esperas lo
inesperado!
El viento relincha
y te
olvidamos.
Los pájaros se van sin retorno
batiendo con
sus alas inquietas las sirenas de alarma
bajo un
sol que se eclipsa fingidamente
y
pierden la orientación.
Las nubes zigzaguean ante la
torpeza de una paloma aislada
que ha
perdido la bandada
y
rema en una noche tenebrosa.
El amor es nuestra gran ilusión
y el
narciso tantea otro color
para
empapar su aire fugaz
que lo
entrega a su absoluta soledad.
Una escena fúnebre envuelve el
silencio
humedeciendo la
tierra y exasperando el cielo.
Te olvidamos
y de
repente las risas cesan,
los
aires lúgubres de los violines se aceleran
exasperando
cada vez más el corazón.
Luego los aires se extravían
llevados por la última hoja del otoño
¡Oh,
pobre corazón
te han
acribillado a heridas!
El otoño del olvido sufre y
está triste,
y los
vientos del norte se preparan para un invierno glacial,
y
nosotros escribimos poemas encendidos para un porvenir desconocido.
Te olvidamos
como las
flores olvidan a sus tallos
como los
árboles olvidan a sus plantadores
como el
trigo picado por las caries
y toda
una cosecha del olvido se acopia.
Te olvidamos
y
olvidamos a veces cómo escribir las palabras.
Hemos buscado un paraíso de
amor antes de la muerte,
Pero he aquí que el amor
encalla en la orilla de las ilusiones.
Para nuestro auto-elogio hemos
alquilado plumas.
Las plumas se secan.
La tinta se vuelve lágrimas.
El corazón bombea agua salada,
y el
abandono despierta los sufrimientos.
Intentas por mucho tiempo
levantar el techo de lo ideal,
y sin
embargo te ha caído encima una y otra vez.
Con los colores del amor,
pintas las colinas sinuosas y áridas.
¿Tendrás agradecimiento u olvido en ausencia del amor?
Safa Jaafar, poeta y dramaturga
de expresión árabe y francesa, nacida en 1992, en Medenine.
Licenciada en Lengua, civilización y literatura francesas por el Instituto
Superior de lenguas de Gabès. Actualmente es
estudiante del Master de investigación en lingüística francesa.
[Traducción de Dolors Català, a partir de la
versión francesa de Mosbah Said.]
A estação do esquecimento
Esquecemos-te
e a porta fecha-se sobre o céu azul.
Os
planetas da minha felicidade apagam-se na galáxia das minhas ilusões.
Os
astros da minha esperança afundam-se numa noite escura e assustadora.
A
vida coagula nas minhas veias
e as palmas das minhas mãos petrificadas
ferem-me.
O
outono passa pela janela daquela primavera,
como um alerta, na estação do abandono.
Os
corações dos homes enferrujam-se de súbito.
O
desassossego… o nojo… a monotonia
colorem o outono
de um ar melancólico.
E tu, sozinha, em frente à baía do entardecer,
esperas o
inesperado!
O
vento relincha
e esquecemos-te.
Os pássaros partem sem retorno
batendo com as
suas asas desassossegadas as sirenes de alarme
debaixo de um sol
que fingidamente se eclipsa,
e perdem a
orientação.
As nuvens ziguezagueiam diante da imperícia de uma pomba ensimesmada
que perdeu a
bandada
e rema numa
noite tenebrosa.
O amor é a nossa grande ilusão
e o narciso
tenta uma outra cor
para embeber o
seu ar fugaz
que o entrega
à sua absoluta solidão.
Uma cena mortuária envolve o silêncio,
humedecendo a terra e
exasperando o céu.
Esquecemos-te
e de súbito
os risos param,
os ares
lúgubres dos violinos aceleram
exasperando cada vez
mais o coração.
Depois os ares extraviam-se levados pela última folha do outono.
Ó, pobre coração,
crivaram-te de
feridas!
O outono do esquecimento sofre e está triste,
e os ventos
do norte preparam-se para um inverno glacial,
e nós
escrevemos poemas acesos para um futuro desconhecido.
Esquecemos-te
como as flores
se esquecem dos seus caules,
como as árvores
se esquecem dos seus plantadores,
como o trigo
crivado pelas cáries.
E toda uma colheita de esquecimento reúne-se.
Esquecemos-te,
e esquecemos
às vezes como escrever as palavras.
Buscámos um paraíso de amor antes da morte,
mas eis que o
amor embarranca na margem das ilusões.
Para o nosso autoelogio alugámos penas.
As penas secam.
A tinta faz-se lágrimas.
O coração bombeia água salgada,
e o abandono
desperta os sofrimentos.
Tentas repetidamente levantar o telhado do ideal,
e, apesar de
tudo, caiu-te em cima uma e outra vez.
Com as cores do amor pintas colinas sinuosas e áridas.
Terás agradecimentos ou esquecimento na ausência do amor?
Safa Jaafar, poeta e dramaturga de expressão árabe e francesa,
nascida no ano1992 em Médenine, Tunísia. Licenciada
em Língua, civilização e literatura francesas pelo Instituto Superior de
Línguas de Gabès. Estudante de mestrado de
investigação em linguística francesa.
[Tradução
de Joan Navarro, a partir da versão francesa de Mosbah
Said.]
| a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer