Hiba
El-Ouni | sèrieAlfa 74
Foto:
Joan Navarro
Hiba El-Ouni
1.
Et le spectre est apparu
J’ai rangé les fleurs
J’ai empli l’étendue
Il pleuvait dans mon cœur
Des poèmes imprévus
Le spectre de l’aimé, si proche si éloigné,
Est devenu le musicien de l’amour, fredonnant
Il appelle mon demain d’un roucoulement singulier
Estompant de mon passé le chagrin apparent
Il courait un pays et mon cœur
Et régnait sur les deux, tel seigneur
De ses bajoues, jaillit le bonheur
Et le flot de sa rosée réjouit mes fleurs
Mon jour est obscur telle la nuit
Et dans mon cœur, la nuit luit
Les astres s’éclipsent, les étoiles fuient
Et le spectre de l’aimé y reste pour toujours enfoui.
2.
Les fleurs sont sublimes et toi, tu les embellis
Les gouttes d’eau sont pures et toi tu les assainis
Si je libère l’oiseau des vœux
Faire un tour dans les cieux
Il ne trouvera nul autre plus sérieux que
Toi ! Un ciel si luisant, si vertueux
Que nul oiseau n’arrive à son point culminant
Et cette senteur si fluide refusant
Tout refuge hors de ton cœur palpitant
Oh ! Comme je t’envie senteur !
De résider dans ce cœur épurant
Qui te libère de tes tourments
Des espoirs partent de mes veines
Et trouvent écho dans les tiennes
Que cela dure sans peine
Hiba El-Ouni née en 1991 à Sidi Bouzid. Elle
est titulaire d’une licence fondamentale en langue, civilisation et
littérature françaises de l’institut supérieur d’études appliquées en
humanité de Gafsa et d’un mastère en linguistique.
[Traduction : Mosbah Said]
1.
I ha aparegut l’espectre.
He arranjat les flors.
He omplert tot l’espai.
Al meu cor plovien
poemes imprevistos.
L’espectre de l’estimat, tan a prop
i tan lluny,
s’ha tornat el músic de l’amor.
Cantussejant,
diu el meu demà amb una tendresa
especial,
esfumant la pena visible del meu
passat.
Ell recorria un país i el meu cor,
i regnava sobre els dos, com un
senyor.
De les seves galtes, brolla la
felicitat,
i l’aigua de la seva rosada alegra
les meves flors.
El meu dia és fosc com la nit
i al meu cor brilla la nit.
Els astres s’eclipsen, els estels
fugen
i l’espectre de l’estimat hi resta
per sempre soterrat.
2.
Les flors són sublims i tu les fas
més belles.
Les gotes d’aigua són pures i tu les
fas més netes.
Si allibero l’ocell dels seus
desitjos
de fer un volt pels cels,
no en trobarà cap més assenyat
que tu! Un cel tan brillant, tan
virtuós,
que cap ocell no arriba mai al seu
zenit.
I aquesta flaire tan fluida fa
rebutjar
qualsevol refugi fora del teu cor
palpitant.
Oh, com t’envejo, flaire,
per viure en aquest cor purificador
que t’allibera dels teus turments!
De les meves venes parteixen
esperances
que troben eco en les teves.
Que tot això perduri sense
pena.
Hiba El-Ouni
va nàixer en 1991, a Sidi Bouzid.
És llicenciada en Llengua, civilització i literatura franceses per l’Institut
Superior d’Estudis Aplicats a les Humanitats de Gafsa.
Té un Màster en lingüística.
[Traduït
per Dolors Català i Joan Navarro, a partir de la versió francesa de Mosbah Said.]
ca
1.
Y ha
aparecido el espectro.
He arreglado
las flores.
He llenado
todo el espacio.
En mi
corazón llovían
poemas imprevistos
El espectro
del amado, tan cerca y tan lejos,
se ha convertido
en el músico del amor. Canturreando,
dice mi mañana
con un arrullo especial
mitigando de mi
pasado la pena visible.
Él recorría
un país y mi corazón,
y reinaba
sobre los dos, como un señor.
De sus
mejillas, brota la felicidad,
y el agua de
su rocío alegra mis flores.
Mi día es oscuro como la noche
y en mi
corazón, brilla la noche.
Se eclipsan
los astros, huyen las estrellas
y el espectro
del amado queda enterrado allí para siempre.
2.
Las flores
son sublimes y, tú, las embelleces.
Las gotas de
agua son puras y tú las sanas.
Si libero el
pájaro de sus deseos
de dar una
vuelta por los cielos
¡No
encontrará a nadie más sensato
que tú! Un
cielo tan brillante, tan virtuoso,
que ningún
pájaro llegará a su cenit.
Y este olor
tan fluido rechaza
cualquier refugio
fuera de tu corazón palpitante.
¡Oh, cómo te
envidio, olor
por residir en
este corazón purificador
que te libera
de tus tormentos!
De mis venas
parten esperanzas
que hallan eco
en las tuyas.
Que todo
esto perdure sin pena.
Hiba El-Ouni nació en 1991, en Sidi Bouzid. Es licenciada en Lengua, civilización y literatura
francesas por el Instituto Superior de Estudios Aplicados a las Humanidades de Gafsa. Tiene un Master en lingüística.
[Traducción de Dolors Català, a partir de la versión
francesa de Mosbah Said.]
1.
E apareceu o espectro.
Arranjei as flores.
Enchi o espaço todo.
No meu coração choviam
poemas
imprevistos.
O espectro do amado, tão perto e tão longe,
tornou-se o
músico do amor. Cantarolando,
diz o meu
amanhã com uma ternura especial,
dissipando a mágoa
visível do meu passado.
Ele percorria um país e o meu coração,
e reinava
sobre os dois, como um senhor.
Da sua face brota a felicidade,
e a água do seu
orvalho alegra minhas flores.
O meu dia é escuro como a noite
e no meu
coração brilha a noite.
Os astros se eclipsam, as estrelas fogem
e o espectro
do amado permanece para sempre enterrado.
2.
As flores são sublimes e tu as fazes mais belas.
As gotas de água são puras e tu as fazes mais limpas.
Se liberto o pássaro dos seus desejos
de dar uma
volta pelos céus,
não achará
nenhum mais ajuizado
do que tu! Um
céu tão brilhante, tão virtuoso,
que nenhum
pássaro chega ao seu zénite.
E este cheiro tão fluido faz recusar
qualquer refúgio
fora do teu coração palpitante.
Ó, como te invejo, cheiro,
por viver
neste coração purificador
que te liberta
dos teus tormentos!
Das minhas veias partem esperanças
que encontram
eco nas tuas.
Que tudo isso perdure sem mágoa.
Hiba El-Ouni nasceu em 1991, em Sidi Bouzid. É licenciada em
Língua, civilização e literatura francesas pelo Instituto Superior de Estudos
Aplicados às Humanidades de Gafsa. Tem um Mestrado em
linguística.
[Tradução
de Joan Navarro, a partir da versão francesa de Mosbah
Said.]
| a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer