Mikel Etxaburu Osa | sèrieAlfa 72
Fotografia:
Joan Navarro
Mikel
Etxaburu Osa
Gure ametsak zirkulu txikiak dira
Nuestros sueños
son pequeños círculos
Els nostres somnis són cercles petits
Os nossos
sonhos são pequenos círculos
Nos rêves sont de petits
cercles
Gure
ametsak zirkulu txikiak dira,
haurrek
egiten dituzten
xaboi puxpuluen modukoak,
hauskor
eta arinak,
putz
egin eta desagertzen direnak.
Hatz
puntarekin ukitu orduko
mila
malkotan lehertzen diren
ametsak
dira gureak,
xaboi puxpuluen modukoak,
izar eta
airezkoak.
Araindi
Hemen
basazkoa da denbora,
barakuiluen
ibiliaren modukoa.
Hemen
miopeak gara denok,
errepublika
berririk
eraikitzeko
asmorik gabe nabil,
ez naiz Robinson Crusoe,
burusoilegia
naiz Ostiral izateko.
Hemen ez
naiz erreboltaz oldartzen
gauero
atea ixten didaten polizien kontra,
nahiago dut
koldar jokatzen jarraitu,
nahiago
dut begi bustiak eskuetan bildu eta
poltsan
sartu didazun trikotarekin itsasoa sikatu,
barakuiluek
paretak laztantzen dituzten bezala.
Hemen
gatibatuta gauzkaten paretez haraindi
Jaurtitzen
ditugu paperezko hegazkin zuriak,
mailuak
dunbaka, betazal hertsietan lur-hartzeko.
Hemen
gatibu gauzkaten sarrailen zuloetatik
arnas
hartzen jarraitzeko.
Mikel Etxaburu Osa, Ondarroa, 1969.
Euskal Filologian doktore, bi poema liburu argitaratu ditu Zu zara orain txoria (2011, Elkar ) eta Hodeiak
zapatetan (2014, Susa). 2016an irabazi du Blas de
Otero VIII. Poesia Lehiaketako sari nagusia Hirian zainetan. (Ereinek. 2016an argitaratuk
duena).
Nuestros
sueños son pequeños círculos,
como las pompas de jabón
que soplan los niños;
frágiles y livianos.
Sueños
que se alejan con el viento,
sueños que al tocarlos con los
dedos
revientan en mil lágrimas,
como las pompas de jabón
que soplan los niños,
de estrellas y de aire
son nuestros sueños.
Al otro lado
Aquí el
tiempo es de barro, como el caminar de los caracoles.
Aquí
todos somos miopes.
Ando sin
intención de construir nueva república.
No soy
Robinson Crusoe
y soy demasiado calvo para ser Viernes.
Aquí no
me acometo a la revuelta
contra los policías que me cierran la celda cada noche.
Prefiero
seguir actuando cobardemente,
envolver los ojos húmedos en las manos
–igual que cuando los caracoles acarician las paredes grises–
y secar el mar con el jersey que me guardaste en la bolsa
de hilo.
Aquí, al
otro lado de las paredes que nos tienen cautivos,
lanzamos aviones blancos de papel
para que aterricen en tus cerrados párpados.
Para
seguir respirando
por los agujeros de las cerraduras que nos mantienen
olvidados.
Aquí el tiempo
es de barro,
como los sueños de los caracoles.
Mikel Etxaburu Osa. Nació en Ondarroa (Bizkaia) en 1969.
Doctor en Filología vasca, ha publicado
dos libros de poesía Zu zara orain txoria (Ahora tú eres
el pájaro), Elkar, 2011 y Hodeiak zapatetan (Nubes en los zapatos), Susa,
2014. En 2016 obtuvo el premio de poesía Blas de Otero en su VIII edición por Hirian zainetan (En
la ciudad, en la venas).
[Traducción: Mikel Etxaburu Osa]
Els nostres
somnis són cercles petits,
com les
bombolles de sabó
que els
infants bufen;
fràgils
i lleugers.
Somnis
que s’allunyen amb el vent,
somnis
que, si els toques amb els dits,
esclaten
en mil llàgrimes,
com les
bombolles de sabó
que
bufen els infants,
d’estels
i d’aire
són fets
els nostres somnis.
A l’altra banda
Aquí el
temps és de fang com el pas dels cargols.
Aquí
tots som miops.
Camino
sense intenció de construir cap nova república.
No sóc
Robinson Crusoe
i sóc
massa calb per ser Divendres.
Aquí no
em llanço a la revolta
contra
els policies que em tanquen la cel·la cada nit.
M’estimo
més continuar actuant amb covardia,
embolcallar
els ulls humits amb les mans
—com
quan els cargols acaricien les parets grises—
i
eixugar el mar amb el jersei que em vas guardar a la bossa de fil.
Aquí, a
l’altra banda de les parets que ens mantenen captius,
llancem
avions blancs de paper
perquè
t’aterrin damunt les parpelles closes.
Per
continuar respirant
pels
forats dels panys que ens mantenen oblidats.
Aquí el
temps és de fang
com els
somnis dels cargols.
Mikel Etxaburu Osa va néixer a Ondarroa (Bizkaia) el 1969.
Doctor en Filologia basca, ha publicat dos llibres de poesia: Zu zara orain txoria (Ara tu ets
l’ocell), Elkar, 2011, i Hodeiak zapatetan (Núvols a les sabates), Susa, 2014. L’any 2016 va obtenir el premi de poesia Blas de Otero en la seva vuitena edició per Hirian zainetan (A
la ciutat, a les venes).
[Traducció de l’eusquera: Pau
Joan Hernàndez]
Os nossos sonhos são
pequenos círculos,
como as
bolas de sabão
que as
crianças sopram;
frágeis e
leves.
Sonhos que se afastam
com o vento,
sonhos que,
se os tocas com os dedos,
rebentam em
mil lágrimas,
como as
bolas de sabão
que
sopram as crianças,
de
estrelas e de ar
estão
feitos os nossos sonhos.
aooutro
Ao outro lado
Aqui o tempo é de
barro, como o passo dos caracóis.
Aqui todos são míopes.
Caminho sem intenção de
construir uma nova república.
Não sou Robinson Crusoé
e sou careca
demais para ser Sexta-feira.
Aqui não me lanço à
revolta
contra os
policiais que me fecham a cela cada noite.
Prefiro continuar
agindo com cobardia,
embrulhar os
olhos húmidos com as mãos
–como quando os
caracóis acariciam as paredes cinzentas–
e enxugar
o mar com a camisola que me guardaste no saco em pano.
Aqui, do outro lado das
paredes que nos mantêm cativos,
lançamos
aviões brancos de papel
para que
aterrem sobre as tuas pálpebras fechadas.
Para continuar a
respirar
pelos
buracos das fechaduras que nos mantêm esquecidos.
Aqui o tempo é de barro
como os
sonhos dos caracóis.
Mikel Etxaburu
Osa
nasceu em Ondarroa (Biscaia) em 1969. Doutor em
Filologia basca, publicou dois livros de poesia: Zu zara orain txoria (Agora tu és o
pássaro), Elkar, 2011, e Hodeiak zapatetan (Nuvens nos sapatos), Susa, 2014. Em 2016 obteve o prêmio de poesia Blas de Otero na sua oitava edição por Hirian zainetan (Na cidade, nas veias).
[Tradução de
Joan Navarro a partir da versão catalã de Pau Joan Hernàndez]
Nos rêves sont de petits cercles,
comme les bulles de savon
que soufflent les enfants ;
fragiles et légers.
Des rêves qui s’éloignent avec le vent,
des rêves qui, quand on les touche du bout des doigts,
éclatent en mille larmes,
comme les bulles de savon
que soufflent les enfants,
nos rêves sont
d’étoiles et d’air.
De l'autre côté
Ici, le temps est d’argile, comme l’allure des escargots.
Ici, nous sommes tous myopes.
Je marche sans intention de construire une nouvelle
république.
Je ne suis pas Robinson Crusoé
et je suis trop chauve pour être Vendredi.
Ici je ne me lance pas dans la révolte
contre les policiers qui ferment ma cellule chaque soir.
Je préfère continuer d’agir lâchement,
envelopper mes yeux humides dans mes mains
– comme lorsque les escargots caressent les murs gris –
et sécher la mer avec le tricot que tu m’as gardé dans le
sac en fil.
Ici, de l'autre côté des murs qui nous tiennent captifs,
Nous lançons des avions blancs en papier
pour qu’ils atterrissent sur tes paupières closes.
Pour continuer de respirer
à travers les trous des serrures qui nous maintiennent
dans l’oubli.
Ici, le temps est d’argile,
comme les rêves des escargots.
Mikel Etxaburu
Osa. Il est
né à Ondarroa (Bizkaia) en
1969. Docteur en Philologie Basque, il a publié deux recueils de poésie Zu zara orain txoria (Maintenant, tu
es l'oiseau), Elkar, 2011 et Hodeiak zapatetan (Nuages sur les chaussures),
Susa 2014. En 2016, il a remporté le prix de poésie Blas
de Otero dans sa huitième édition pour Hirian zainetan
(Dans la ville, dans les veines).
[Traduction : Dolors
Català, à partir de la version espagnole de Mikel Etxaburu]
| a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer