Tere Irastortza Garmendia | sèrieAlfa 72
Fotografia:
Joan Navarro
Tere Irastortza
Garmendia
Un que ha d’acotar una mica el
cap
O “um” tem que curvar um pouco a cabeça
En voilà un qui doit fléchir la tête
1
◆ Batak makurtu egin behar, bere buruari eutsiko badio,1ak. Zutik, zuzen eta lerden ezin baitio eutsi gogoak lo
hartu orduko, loak eta atsedenak erreka ez jotzen laguntzen dutenean ◆ Batarekin datoz zenbatzea,
eta ba(t)natzea ◆ Virginia Woolfek esanarazi
zion Nevilleri Uhinetan “Oraingo hau bere baitan duen
mundu batean, zertara dator bereiztea? Ezeri ez diogu izenik eman behar,
izendatu hutsarekin aldatzerik izan ez dezagun. Utz diezaiogun denari izaten,
izan dadila bazter hau, izan dadila edertasun hau”.
2
◆ bi batean lotu [batu] nahian, bigizta, txori bidean ◆ Enarak argi-indar kableetan, hezurrean margotutako
txoria, txanponak... ◆ bi-bi,
bi, bikorra, birikak, bihotza, belaunak, begiak eta
bigantxa zelaian.
4
◆ Hilarri batek lau alderdi, laua dela huts edo bete,
emankor edo agor.◆ Hilarri bat buru bat da, bizialdi burutu bat, buru-bil bat, biribila.uLurretik
erauzita, harria harri gainerako, harmarriek
izan nahi dute gorputz, zutika jarri ezkero. ◆ Hilarrien aurrean, harritu. Heriotza harri-gogortua da, ez ezeren ontzi, ez inolaz ere aska, hustu
ezean. ◆ Hilarriak lau alde ditu ,
goi eta behe , ezker eta eskuin, eta isuritegiak,
erretenak... ez dira lau zati, ez ditu lau atal, lau sail, izatekotan,
tximistarriak mugaturako saroiaren barrutian. ◆ Erdigune bakarra lauak, lauak aleun norabide. ◆ Eta laurdeneko
minok, zainetarainokoak , eta etorkizuna laurgiturik.◆ Eta lausoa,
Retanak esaten duenaren arabera, begiko-laino edo
atomo printza, edo irinaren hauts xehena edo
eguzkiaren dirdira. Eta lausoan urak eta zeruak biak dira urtar, ur bera, bereziezin: urdin.
Tere Irastortza Garmendia, Zaldibia (Gipuzkoa, 1961). Beasaingo Andramendi
Ikastolako zuzendaria. Bergarako Idazle Eskolako sortzailea, irakaslea eta
zuzendaria. Poeta. Hamaika poema liburu argitaratu ditu Pamielan eta bi aldiz
jaso du Espainiako Poesia Saria Nazionala. Azken bi liburuak poemaliburuak izan dira: Eta orain badakit (2011) eta Mundua
betetzen zenuten (2015). Saiakera eta iritzi-artikuluak ere idatzi eta argitaratu
ohi ditu. Bere lan asko tereirastortza.com orrian irakur daitezke.
1
◆ Uno que debe curvarse, si
desea mantenerse en pie, el 1. Ya que, si no, ha de sucumbir a la somnolencia y
a la necesidad de descanso, y no podría mantenerse en pie, erguido y erecto,
cuando el sueño ataque. ◆ Uno del que surgen aunarse y desunión. ◆ Y Virginia Woolf que
describió a Neville en Las olas diciendo “En un mundo que contiene el presente
momento, ¿a santo de qué distinguir? A nada debemos dar nombre, no sea que al
hacerlo lo alteremos. Dejemos que todo exista, que exista esta orilla, que
exista esta belleza”.
2
◆ Deseando anudarse y
aunar, un lazo, a punto de parirse en pájaro. ◆ Golondrinas sobre cables de luz, pájaros pintados sobre
un hueso, monedas... ◆ Bis-bis, lunares, pulmones, corazón, rodillas, ojos, y un
potro en el campo.
4
◆ Una lápida son cuatro
costados, bien sean vacíos o llenos, dadivosos o
estériles. ◆ Una estela es una cabeza, una vida lograda, una
cabeza recogida, redonda ◆ Escindidos de la tierra,
piedra sobre piedra, los escudos sueñan con ser cuerpos, si se los pone en pie.
◆ Asombrarse ante una lápida. La muerte es
piedra endurecida, no vasija que no contenga nada,
ni abrevadero, si no ha sido vaciada previamente. ◆ Una lápida de cuatro vertientes, una sobre otra, a
derecha e izquierda, y cuatro canales... No hay cuatro partes, ni cuatro
pedazos, en todo caso, cuatro parcelas, que un rayo ha marcado en la majada. ◆ Sólo un centro en el cuadrado
plano, y el plano que se abre en infinitas direcciones. Y estos dolores de descuartizamiento, que llegan hasta las
raíces-venas y un llano futuro. Y la mirada cuarteada es , según dice Retana, una telilla en el ojo o una brizna
de átomo o el polvo más diminuto del trigo (harina) o un rayo de sol ◆ Y cataratas en el último cuadrante, donde tanto las aguas como el cielo son acuosas, agua
única, indisociable: agua azul, pura agua.
Tere Irastortza
Garmendia, Zaldibia (Guipúzcoa, 1961). Directora de la ikastola Andramendi de Beasain. Creadora,
profesora y directora de la Escuela de Escritores de Bergara. Poeta. Ha
publicado muchas obras de poesía en la editorial Pamiela
y ha recibido en dos ocasiones el Premio de la Crítica de poesía en euskera.
Sus dos últimos libros han sido poemarios: Eta
orain badakit (2011) y Mundua betetzen zenuten (2015). También ha escrito y publicado ensayos
y artículos de opinión.
[Traducción: Tere Irastortza Garmendia]
1
◆ Un que ha d’acotar una mica el cap si es vol
mantenir dempeus, l’un. Si no, hauria de sucumbir a la somnolència i a la
necessitat de descans, i no podria, quan l’ataqués la son, mantenir-se dret,
alçat i erecte. ◆ Un, d’on vénen unir-se i desunió. ◆ I Virginia Woolf que va
descriure Neville a Les ones dient: «en un món que conté el moment present, per què hem
de distingir? No hem de donar nom a res, no sigui que, en fer-ho, l’alterem.
Deixem que tot existeixi, que existeixi aquesta riba, que existeixi aquesta
bellesa».
2
◆ Dos
que es vol nuar en llaç que uneix, camí d’esdevenir ocell. ◆ Orenetes
posades en cables elèctrics, ocells pintats en un os,
monedes... ◆ De dos en dos, pigues, pulmons, cor, genolls, ulls i un poltre al camp.
4
◆ Una
làpida són quatre costats, siguin buits o plens, generosos o estèrils. ◆ Una
estela és un cap, una vida guanyada, un cap recollit,
rodó. ◆ Escindits
de la terra, pedra sobre pedra, els escuts somnien ser cossos si algú els posa
dempeus. ◆ Sorprendre’s
davant una làpida.
La mort és pedra endurida, no atuell que res no contingui, ni abeurador, si no
l'han buidat abans. ◆ Una
làpida té quatre costats, amunt i avall, dreta i esquerra, i quatre canals...
No són quatre parts ni quatre trossos, en tot cas quatre parcel·les que el
llamp ha llaurat a la pleta. ◆Només
hi ha un centre al quadrat pla, i el pla que s’obre en
infinites direccions. ◆ I
aquests dolors d’esquarterament, que
arriben fins a les arrels-venes tot tallant a quarts el futur. t
I la mirada quartejada és, segons
diu Retana, un tel a l’ull o un bri d’àtom o la pols més diminuta de la farina o un raig
de sol ◆ I
cascades al darrer quadrant, on tant
les aigües com el cel són aquosos, aigua única, indissociable: aigua blava,
pura aigua.
Tere Irastortza Garmendia, Zaldibia
(Guipúscoa, 1961). Directora de la ikastola Andramendi, de Beasain. Creadora, professora i directora de l’Escola
d’Escriptors de Bergara. Poeta. Ha
publicat nombroses obres de poesia a l’editorial Pamiela i ha rebut en dues ocasions el
Premi de la Crítica de poesia en eusquera. Els seus dos llibres més recents han
estat poemaris: Eta orain
badakit (2011)
i Mundua betetzen zenuten (2015).
També ha escrit i publicat assajos i articles d’opinió.
[Traducció de l’eusquera: Pau
Joan Hernàndez]
1
◆ O “um” tem que curvar um
pouco a cabeça se quiser manter-se de pé, o 1. Se não, teria de
sucumbir à sonolência e à necessidade de descanso, e não poderia, quando
atacado pelo sono, manter-se direito, erguido e ereto. ◆ Um, de onde provêm a união e a desunião. ◆ E Virginia Woolf que descreveu Neville em As ondas dizendo: “Num mundo que contém
o momento presente, porque temos que distinguir? Nada deveria ser nomeado, de
modo a não ser transformado. Deixemos este banco, esta beleza, abandonados ao
puro prazer de existirem”.
2
◆ Dois que se quer atar em
laço que une, caminho de tornar-se pássaro. ◆ Andorinhas pousadas em
cabos eléctricos, pássaros pintados num osso, moedas... ◆ De dois em dois, sardas,
pulmões, coração, joelhos, olhos e um poldro no campo.
4
◆ Uma lápide são quatro lados, sejam vazios ou cheios,
generosos ou estéreis. ◆ Uma estela é uma cabeça, uma vida ganha, uma cabeça
recolhida, redonda. ◆ Cindidos da terra, pedra sobre pedra, os escudos
sonham ser corpos se alguém os põe de pé. ◆ Surpreender-se diante
uma lápide. A morte é pedra endurecida, não vasilha que nada contenha, nem
bebedouro, se não a esvaziaram antes. ◆ Uma lápide tem quatro lados, acima e abaixo, direita e
esquerda, e quatro canais... Não são quatro partes nem quatro pedaços, seja
como for quatro parcelas que o raio lavrou no aprisco. ◆ Só há um centro no
quadrado plano, e o plano que se abre em infinitas direções. ◆ E estas dores de esquartejamento, que chegam até as
raízes-veias cortando em quartos o
futuro. t E o olhar quarteado é, segundo diz Retana, uma película no olho ou um cisco de átomo ou o pó
mais diminuto da farinha ou um raio de sol ◆ E cataratas no último quadrante, onde tanto as águas como o
céu são aquosos, água única, indissociável: água azul, pura água.
Tere Irastortza
Garmendia, Zaldibia (Guipúscoa, 1961). Diretora da ikastola
Andramendi, de
Beasain.
Criadora, professora e diretora da Escola de Escritores de Bergara. Poeta. Publicou numerosas
obras de poesia na editora Pamiela
e recebeu em duas ocasiões o Premio da Crítica de poesia em basco. Os seus dois
livros mais novos foram os livros de poemas: Eta orain badakit
(2011) e Mundua betetzen
zenuten (2015).
Também escreveu e publicou ensaios e artigos de opinião.
[Tradução de
Joan Navarro a partir da versão catalã de Pau Joan Hernàndez]
1
◆ En voilà un qui doit fléchir la tête, s’il veut tenir
debout, le 1. Sinon, il succomberait à la somnolence et au besoin de repos, et
il ne pourrait pas se tenir debout, dressé et droit, lorsque le sommeil
l’attaquerait. ◆ Le un duquel surgissent s’unir et la désunion. ◆ Et Virginia Woolf qui
décrivit Neville dans Les vagues en
disant «Dans un monde qui contient le moment présent, pourquoi distinguer? On
ne doit donner de nom à rien, de peur de le modifier ce faisant. Laissons que
tout existe, qu’existe ce rivage, qu'existe cette beauté.
2
◆ Le deux désirant créer un lien qui unit, sur le point
d’engendrer un oiseau ◆ Des hirondelles sur des câbles électriques, des oiseaux
peints sur un os, des monnaies… ◆ De deux
en deux, grains de beauté, poumons,
cœur, genoux, yeux, et un poulain dans la campagne.
4
◆Une pierre tombale ce sont
quatre côtés, qu'ils soient vides ou
pleins, généreux ou stériles. ◆ Une stèle c’est une tête,
une vie réussie, une tête recueillie, ronde ◆ Scindés de la terre, pierre sur pierre, les boucliers
rêvent d'être des corps, si on les met debout. ◆ S'émerveiller devant une pierre tombale. La mort est une
pierre durcie, pas un pot qui ne contienne rien, ni un abreuvoir, s’il n’a pas
été vidé au préalable. ◆ Une pierre tombale a quatre côtés, l’un sur l’autre, à
droite et à gauche, et quatre canaux… Il n’y a pas quatre parties, ni quatre
morceaux, en tout cas, quatre parcelles, qu’un éclair a labouré dans l’enclos. ◆ Rien qu’un centre dans le
carré plat, et le plan qui s’ouvre en d’infinies
directions. Et ces douleurs d’équarrissement
qui arrivent jusqu’aux racines-veines tout en taillant en quarts le futur. Et le regard équarri
est, selon Retana,
un petit voile
sur l’œil ou un brin d’atome ou la poussière minuscule de la farine ou un rayon
de soleil ◆ Et des cascades au
dernier quadrant, où les eaux comme
le ciel sont aqueuses, une eau unique, indissociable : une eau bleue, une
eau pure.
Tere Irastortza
Garmendia, Zaldibia (Guipuscoa, 1961). Directrice de l’ikastola Andramendi de Beasain. Créatrice,
professeure et directrice de l'École des écrivains de Bergara.
Poétesse. Elle a publié de nombreux recueils de poésie dans la maison d’édition
“Pamiela” et a reçu à deux reprises le Prix de la
Critique de poésie en basque. Ses deux
derniers livres sont des recueils de poésie : Eta orain badakit (2011) et Mundua betetzen zenuten (2015). Elle a également écrit et publié des
essais et des articles d'opinion.
[Traduction : Dolors
Català, à partir de la version catalane de Pau Joan Hernàndez]
| a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer