Юлия
Идлис / Julia Idlis | sèrieAlfa
70
Escultura:
Josep Basset
Юлия
Идлис / Julia Idlis
боль
моя родилась
на восемь лет
раньше меня
почему-то
я себе
изнутри
La meva pena va néixer vuit
anys abans que jo
no sé per què, però em conec
A minha pena nasceu oito
anos antes de mim
não sei porque, mas conheço-me
Ma peine est née huit
ans avant moi
je ne sais pas pourquoi, mais je me connais
Mi dolor nació ocho años antes que yo
no
sé por qué
боль
моя родилась
на восемь лет
раньше меня
в
маленьком
городке под
другим
маленьким городком;
как
она там была,
пока меня не
было, бегала
босиком,
росла,
набиралась
сил?
кто
смотрел на
неё, брал на
руки, из
жалости клал
с собою в
постель,
чтобы
она
отогрелась и
начала
говорить-говорить,
чтобы
её слова
дрожащие,
мокрые
обретали плоть
горячих
тел, холодных
тел,
незнакомых
тел?
боль
моя выросла,
взяла меня на
руки, сказала:
танцуй,
танцуй,
я у
тебя вот
здесь, – и
ладонь
положила под
сердце, мол,
красивая
грудь.
как это,
говорю, там у
меня растёт
моё счастье,
скоро ему
выходить, –
а сама
не верю,
плачу, прячу
лицо,
мамочка,
говорю, моё
счастье
кричит,
наверное,
хочет пить;
боль
моя
закрывает
глаза,
замолкает –
наверное,
хочет спать.
здесь
соломенные
сквозняки
сквозь сердце,
ну как мне
быть
огромным
городом
посреди
маленького
городка?
пойдём,
говорит моя
боль, ты была
у матери, теперь
навестим
отца,
попросим
у него
совета, пусть
он скажет, в конце
концов,
как
быть без
твоей левой
груди моей
правой руке
в
огромном
городе Маленьком
Городке?
почему-то
я себе
изнутри
гораздо
лучше
знакома, чем
снаружи,
хотя я
себя там
никогда не
видела,
а видели
меня какие-то
совсем
посторонние люди:
доктор,
ложечкой
залезающий в
гланды
так, что
язык
обмирает, –
и
выражение
лица у него
такое
(у
доктора,
разумеется,
ведь лицо
моего языка я
всё-таки
каждый день
вижу в
зеркале) –
такое
выражение
лица, как
будто
он
увидел что-то
неприлично
розовое,
например,
сердце.
и я
думаю: ну
увидел –
расскажи,
как оно
там лежит,
что
делает,
какое
оно,
а то я-то
ведь не знаю!
я только
могу
пощупать
себя изнутри
словами:
сказать:
ты (это твоё
имя), –
и сразу
понятно, как
оно там,
внутри,
от каких
стенок
отражается,
в каких
складках
покоится,
где
покалывает.
Юлия
Идлис (р. 1981г.,
Калининград) —
сценарист,
поэт, журналист,
литературный
критик,
переводчик. Автор
книг стихов
"Сказки для"
(2003) и "Воздух,
вода" (2005).
Лауреат
конкурса "Антоновские
яблоки" (2002) и
премии
"Дебют" в
номинации
"критика и
эссеистика"
(2004), шорт-лист в
номинации "поэзия"
(2002). Стихи
Идлис
переведены
на
английский,
украинский,
чешский,
сербский,
голландский,
испанский и
другие языки.
Кандидат
филологических
наук,
автор
многочисленных
статей о
проблемах современной
литературы и
культуры.
http://www.vavilon.ru/texts/idlis1.html
La meva pena va néixer vuit anys abans que jo
en un
poble petit a prop d'un altre poble petit.
¿Com
vivia quan jo encara no existia? ¿Corria descalça?
Creixia,
agafava forces?
¿Qui la
cuidava, qui la bressolava en els seus braços, la deixava dormir al seu llit
perquè
s'escalfés i pogués parlar i parlar,
perquè
les seves paraules tremoloses, mullades, s'encarnessin
en uns
cossos calents, en uns cossos freds, en uns cossos desconeguts?
La meva
pena ja és gran, m'agafa en braços, em diu: “balla, balla;
jo
sempre sóc aquí”, i posa la seva mà allí, on tinc el cor, “que n’és de maco
aquest pit”.
“¿Com”,
em pregunto, “està el meu petit goig?”, “¿sortirà aviat?”,
i no
confio en mi i ploro i amago la cara.
“Mama”,
dic, “el meu goig crida, què déu tenir?"
I la
meva pena tanca els ulls i calla, perquè té son.
Corre
molt d'aire aquí, entre les portes obertes del meu cor.
¿Com puc
seguir sent un poble enorme al mig d'un poble petit?
“Anem”,
em diu la meva pena, “ja has vist la mare; anem a visitar el pare,
li
demanarem un consell i que ens digui, per fi,
com pot
seguir vivint la meva mà dreta sense el teu pit
en la
ciutat enorme amb el nom de Poble Petit.”
no sé per
què, però em conec
per dins molt
millor que per fora,
tot i que mai
no m'he vist per dins,
sí que ho ha
fet gent totalment estranya:
el metge que
es ficava en les meves vegetacions adenoides
i feia que la
llengua es detingués,
tenia una
cara molt rara
(la cara
del metge, és clar, perquè la cara de la meva llengua per a mi no és gens rara),
una cara tan rara com
si ell
hagués vist
alguna
cosa vulgar de color rosa,
com ara el cor
mateix.
Doncs, si
l'has vist, per què no em dius
com s’hi troba,
què fa i
com és,
perquè jo
no ho sé!
Només puc
tocar el meu interior verbalment,
dir-li
"tu" (i aquest és el teu nom),
i de seguida
el sento, entenc com li va per allà dins,
en quines
parets es reflecteix,
entre quins
plecs està col·locat
i on té punxades.
Julia Idlis,
Kaliningrad,
1981. Escriptora, poeta, periodista, traductora i crítica literària. Autora
dels llibres de poesia Сказки для
(Contes per a), 2003 i Воздух, вода
(Aire, aigua), 2005. L’any 2002 va guanyar el premi Антоновские
яблоки
(Pomes d'Antonovka) i el 2004 el Дебют (Debut) en la categoria “crítica i assajos”. Alguns
dels seus poemes han estat traduïts, entre d’altres llengües, a l'anglès, ucraïnès,
txec, serbi, holandès i espanyol. Doctora en filologia, Julia Idlis és també autora de nombrosos articles sobre els
problemes de la literatura i de la cultura contemporània.
[Traducció del rus: Yauheniya
Yakubovich]
A minha pena nasceu oito
anos antes de mim
numa
pequena povoação perto de outra povoação pequena.
Como vivia quando eu ainda não existia?
Corria descalça?
Crescia, tomava forças?
Quem a cuidava, quem a
embalava nos seus braços, a deixava dormir no seu leito
para que
se aquecesse e pudesse falar e falar,
para que
as suas palavras trémulas, molhadas, se encarnassem
nuns
corpos quentes, nuns corpos frios, nuns corpos desconhecidos?
A minha pena já é maior, toma-me nos seus
braços, diz-me: “dança, dança;
eu
sempre estou aqui”, e põe a sua mão lá, onde tenho o coração, “que bonitinho é
este peito”.
“Como”, pergunto-me, “está o meu pequeno
gozo?”, “sairá logo?”,
e não
confio em mim e choro e escondo a face.
“Mamã”, digo, “o meu gozo grita, o que é
que deve ter?”
E a minha pena fecha os olhos e cala,
porque tem sono.
Corre muito ar aqui, entre as portas
abertas do meu coração.
Como posso seguir sendo uma povoação enorme
no meio duma povoação pequena?
“Vamos”, diz-me a minha pena, “viste já a mãe; vamos visitar o pai,
pedir-lhe-emos
conselho e que nos diga, por fim,
como pode
seguir vivendo a minha mão direita sem o teu peito
na
cidade enorme com o nome de Povoação Pequena.”
não sei porque, mas conheço-me
por dentro muito melhor que por fora,
apesar de que eu nunca me vi por dentro,
sim que o fizeram gente totalmente estranha:
o médico que se metia nas minhas vegetações adenoides
e fazia que a língua se detivesse,
tinha uma face muito rara
(a face do médico, claro,
porque a face da minha língua não é absolutamente rara para mim),
uma face tão rara com se ele
tivesse visto alguma coisa vulgar
cor-de-rosa,
tal como o coração mesmo.
Pois, se o viste, porque
não me dizes
como se encontra,
que faz e como é,
porque eu não o sei!
Apenas posso tocar o meu
interior verbalmente,
dizer-lhe "tu" (e este é
o teu nome),
e já o percebo, compreendo como está lá dentro,
em quais paredes se reflete,
entre quais dobras fica
e onde tem pontadas.
Julia Idlis, Kaliningrad, 1981. Escritora, poeta, jornalista, tradutora
e crítica literária. Autora dos livros de poesia Сказки для
(Contos para), 2003 e Воздух, вода
(Aire, água), 2005. Em 2002 ganhou o concurso Антоновские
яблоки (Maçãs de Antonovka) e em 2005 o Дебют (Debute) na
categoria “crítica e ensaios” (2004). Alguns dos seus poemas foram traduzidos,
entre outras línguas, para o inglês, ucraniano, checo, sérvio, neerlandês e
espanhol. Doutora em filologia, Julia Idlis é também
autora de numerosos artículos sobre os problemas da literatura e da cultura
contemporânea.
[Tradução
de Joan Navarro a partir da versão catalã de Yauheniya
Yakubovich]
Ma peine est née huit ans avant moi
dans un petit village près d’un autre petit village.
Comment
vivait-elle quand je n’existais pas encore ?
Courait-elle
pieds nus ? Grandissait-elle ? Prenait-elle des forces ?
Qui
s’occupait d’elle, qui la berçait dans ses bras, la laissait dormir dans son
lit
pour qu’elle se réchauffe et puisse parler et parler,
pour que ses paroles tremblantes, mouillées, s’incarnent
dans des corps chauds, dans des corps froids, dans des corps
inconnus ?
Ma
peine est déjà grande, elle me prend dans ses bras, me dit : « danse,
danse ;
je suis toujours ici », et elle met sa main sur mon
cœur, « quelle est belle cette poitrine ».
« Comment,
je me demande, se trouve mon petit bonheur ? », « il va
bientôt sortir ? »,
Et
je n’ai pas confiance en moi et je pleure et je cache mon visage.
Je
dis « Maman, mon bonheur crie, qu’est-ce qu’il a ? »
et ma peine ferme les yeux et se tait, parce qu’elle a
sommeil.
Il y
a beaucoup d’air par ici, entre les portes ouvertes de mon cœur.
Comment
est-ce que je peux encore être un village immense au milieu d’un petit
village ?
« Allons »,
me dit ma peine, « tu as déjà vu ta mère, allons visiter ton père,
On
lui demandera conseil et qu’il nous dise, enfin,
Comment
peut ma main droite vivre sans ta
poitrine
dans la ville immense appelée Petit Village. »
je ne sais pas pourquoi, mais je me connais
de l’intérieur mieux que de l’extérieur,
même si je ne me suis jamais vue de l’intérieur,
des gens tout-à-fait étranges l’ont fait :
le médecin qui se mettait dans mes végétations adénoïdes
et rendait ma langue immobile,
avait un visage très bizarre
(le visage du médecin, bien sûr, parce que le visage de ma
langue ne me semble pas bizarre),
un visage aussi bizarre comme s’il
avait vu quelque
chose de vulgaire de couleur rose,
comme par exemple le cœur même.
Si
tu l’as vu, alors, pourquoi ne me dis-tu pas
comment il s’y trouve,
que
fait-il et comment est-il,
parce que je ne le sais pas !
Je
peux seulement toucher mon intérieur verbalement,
lui dire « tu » (et c’est ton nom),
et, tout de suite, je le sens, je comprends comment ça va
là-dedans,
dans quelles parties il se reflète,
dans quels plis il est situé
et où il ressent des
pincements.
Julia Ilis, Kaliningrad, 1981.
Écrivain, poète, journaliste, traductrice et critique littéraire. Auteure des recueils
de poésie suivants : Сказки для (Contes pour), 2003
et Воздух, вода (Air, eau),
2005. Elle a gagné le concours Антоновские яблоки
(Pommes d’Antonovka), 2002 et a obtenu le prix Дебют
(Début) dans la catégorie « critique et essais », 2004. Les poèmes d’Idlis ont été traduits en anglais, ukrainien, tchèque,
serbe, hollandais, espagnol et d'autres langues. Docteure en philologie, Julia Idlis est également l'auteure de nombreux articles sur les
problèmes de la littérature et de la culture contemporaine.
[Traduction :
Dolors Català, à partir de
la version catalane de Yauheniya Yakubovich]
Mi dolor nació ocho años antes que yo
en una ciudad pequeña junto a otra ciudad
pequeña.
¿Cómo era cuando yo aún no existía?
¿Corría descalzo?
¿Crecía? ¿Era cada vez más fuerte?
¿Quién lo observaba, lo mecía, dejándole
su lecho,
para que se calentara y empezase a hablar y
a hablar,
para que sus palabras temblorosas, húmedas,
se encarnasen
en cuerpos calientes, en cuerpos fríos, en
cuerpos desconocidos?
Mi dolor ha crecido, me ha cogido en
brazos, ha dicho: “baila baila”,
“aquí sigo”, y deja su mano sobre mi
corazón diciendo “qué pecho tan bonito”.
“¿Cómo?”, digo, “¿se encuentra mi
felicidad?”, “¿cuándo saldrá?”.
Y no confío en mí, lloro, escondo la
cara,
“Mamá”, digo, «mi felicidad grita, creo
que tiene sed»;
y mi dolor cierra los ojos, calla, creo
que tiene sueño.
Cruzan mi corazón ventiscas cargadas de
paja, ¿cómo puedo seguir
siendo una ciudad enorme en medio de una
ciudad pequeña?
“Vamos”, dice mi dolor, “ya has visto a
tu madre, ahora visitaremos a tu padre,
le pediremos consejo y que nos diga, por
fin,
cómo puede seguir viviendo mi mano derecha
sin tu pecho
en una ciudad enorme llamada Ciudad
Pequeña”.
no sé por qué
me conozco
mejor por dentro que por fuera,
a pesar
de que nunca he podido verme por dentro,
sólo me ha
visto gente del todo extraña:
el doctor que
se introducía en mis amígdalas
–y hacía que la lengua se durmiese
poniendo una
cara tal
(la del doctor, claro, porque la
de mi lengua la veo a diario en el espejo)
una
expresión tal, como si
hubiese visto
algo indecente color rosa,
por ejemplo,
el corazón.
Y pienso: si lo has visto, cuenta
cómo está
ahí,
qué hace, cómo es,
¡yo no lo sé!
Sólo puedo tocar mi interior con palabras:
decirle: tú
(pues es este tu nombre),
y enseguida sé cómo le va por allá dentro,
en qué paredes se refleja,
entre qué pliegues se halla,
dónde sufre pinchazos.
Julia Idlis (Kaliningrado, 1981). Guionista, poeta, periodista,
crítica literaria y traductora.
Autora de los libros de poesía Сказки для
(Cuentos para), 2003 y Воздух, вода
(Aire, agua), 2005. Ganadora del premio “Manzanas de Antonovka”
en el año 2002 y del “Debut”, en la
categoría “crítica y
ensayos”, en 2004. Algunos de sus poemas han sido traducidos al inglés,
ucraniano, checo, serbio, holandés, español y otros idiomas. Doctora en filología, Julia Idlis es también
autora de numerosos artículos sobre diversos problemas de literatura y cultura
contemporáneas.
[Traducción del
ruso: Anna Sadova y José Luís Falcó]
| a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer