Илья
Кригер / Ilya Kriger
| sèrieAlfa 70
Escultura:
Josep Basset
Илья
Кригер / Ilya Kriger
В
лесах, в
синих лесах
мы
актеры
БЕССОННИЦА
En un
bosc, en un bosc blau
som
actors
INSOMNI
Numa floresta, numa
floresta azul
somos atores
INSÓNIA
Dans un bois, dans un bois bleu
nous sommes des acteurs
INSOMNIE
En los bosques, en los azules
bosques
somos actores
INSOMNIO
Дом, в
котором не
живут, не
является
действительным
домом.
К.
Маркс
В
лесах, в
синих лесах,
В
доме,
сложенном из
сосновых
стволов,
В
доме,
сложенном из
лесной
темени,
В
доме,
сложенном из
ночной
тишины,
В
доме почерневшем
и дремлющем,
Где
остались
шепоты, где
по потолку
гуляют шепоты,
Где
подрезанные
крылья, где
мёд и молоко,
Где
тихий плач,
где плющ на
потолочных
балках,
Где
время не
движется,
движение
только снаружи,
не здесь,
В
доме из
холодных
дождей и
тумана,
В
доме, что
стоит на
растоптанных
звёздах,
В
доме,
сложенном из
сосновых
стволов,
В
доме,
сложенном из
лесной
темени,
В
доме,
сложенном из
ночной
тишины,
В
доме,
сложенном из
вязких снов,
В
доме, где
надёжно
поселилась
часть меня,
Ибо
тот дом –
конец всего и
начало всего,
Тот,
кто проведёт
ночь в доме,
что я, к
счастью,
покинул,
Тот
не продолжит
путь прежним,
Тот
умрёт и
родится, того
не узнают
друзья,
Часть
его
останется
там, в стенах
дома
В
лесах, в
синих лесах,
В
доме,
сложенном из
сосновых
стволов,
В
доме,
сложенном из
лесной
темени,
В
доме,
сложенном из
ночной
тишины.
мы
актеры
маски
мы
танцуем
на
руинах
смысла
среди
молний
озарений
в
пустыне
предрассудков
на
краю
лестницы
Иакова
счастливый
слепой
если
не я то
кто
прогонит
демонов от
ворот
Расемон
БЕССОННИЦА
смятая
постель
лоскутки сна
крылья
белый
потолок
поднимаюсь
на стену
выше
и выше
о не
ждал вас
здесь
Илья
Кригер (р. 1978,
Архангельская
область) -
журналист и
поэт. Окончил
юридический
факультет
Архангельского
университета
и аспирантуру
философского
факультета
МГУ. Кандидат
философских
наук. Автор
книги стихов "Интроспекция" (2005). Входил
в шорт-лист
премии "Дебют" (2003). Заведующий
отделом
политики и
СМИ "Новой
газеты",
автор более 250
статей.
http://www.vavilon.ru/texts/kriger1.html
Una casa on no hi viu ningú no és una autèntica
casa.
K. Marx
En un bosc, en un bosc blau,
En una casa
feta de troncs de pi,
En una
casa feta de foscor forestal,
En una
casa feta de silenci nocturn,
En una
casa ombrívola i adormida
On viuen
els murmuris que caminen
pel sostre,
I les
ales tallades, la mel i la llet,
I el
plor suau i l'heura a les bigues de la
teulada,
On el
temps no es mou, tot es mou fora i mai aquí,
En la
casa de boira i de pluja freda,
En la
casa construïda sobre estels esclafats,
En la
casa feta de troncs de pi,
En la
casa feta de foscor forestal,
En la
casa feta de silenci nocturn,
En la
casa feta de somnis tenaços,
En la
casa on s'ha instal·lat una part de mi,
Perquè
aquesta casa és el principi de tot i la fi,
I si
passes una nit en la casa que, per sort, he
deixat,
No
seguiràs, tu mateix, fent el teu camí,
Moriràs
i renaixeràs, no seràs reconegut pels amics,
Una part
de tu es quedarà dins d'aquestes parets,
En un
bosc, en un bosc blau,
En una
casa feta de troncs de pi,
En una
casa feta de foscor forestal,
En una
casa feta de silenci nocturn.
som
actors
som
màscares
som ballarins
sobre
les ruïnes del sentit
entre
els llampecs de les il·luminacions
en el
desert de les supersticions
al caire
de
l'escala de Jacob
un
invident feliç
si no sóc jo
qui
farà
fora els dimonis de la porta del Rashōmon
INSOMNI
llit
desfet esquinçalls de somni
ales
sostre blanc
pujo per
la paret
més i més amunt
vaja, no l'esperava aquí
Ilya
Kriguer. Regió d'Arkhangelsk, 1978. Periodista i poeta. Graduat per la
Facultat de Dret de la Universitat d'Arkhangelsk i
per la Facultat de Filosofia de la Universitat Estatal de Moscou. Va ser
finalista en 2003 del premi Дебют
(Debut). En 2005 publicà el llibre de poemes Интроспекция
(Introspecció). Doctor en ciències filosòfiques, Ilya
Kriguer és cap de la secció de política i dels
mitjans de comunicació de la “Novaya Gazeta”, i autor de més de 250 articles.
[Traducció del rus: Yauheniya
Yakubovich]
Uma
casa onde não mora ninguém não é uma autêntica casa.
K. Marx
Numa
floresta, numa floresta azul,
Numa casa feita de
troncos de pinheiro,
Numa casa feita de
escuridão florestal,
Numa casa feita de silêncio noturno,
Numa casa sombria e
adormecida
Onde moram os murmúrios
que caminham pelo teto,
E as asas cortadas, o
mel e o leite,
E o choro suave e a hera
nas vigas do telhado,
Onde o tempo não se move, tudo se move fora e nunca aqui,
Na casa de nevoeiro e
de chuva fria,
Na casa construída
sobre estrelas esmagadas,
Na casa feita de
troncos de pinheiro,
Na casa feita de
escuridão florestal,
Na casa feita de
silêncio noturno,
Na casa feita de sonhos
tenazes,
Na casa onde se
instalou uma parte de mim,
Porque esta casa é o
princípio de tudo e o fim,
E se passares uma noite
na casa que, felizmente, deixei,
Não seguirás, tu mesmo,
a fazer o teu caminho,
Morrerás e renascerás,
não serás reconhecido pelos amigos,
Uma parte de ti ficará
dentro destas paredes,
Numa floresta, numa floresta azul,
Numa casa feita de
troncos de pinheiro,
Numa casa feita de
escuridão florestal,
Numa casa feita de
silêncio noturno.
port2
somos
atores
somos
máscaras
somos
bailarinos
sobre as
ruínas do sentido
entre os
relâmpagos das iluminações
no
deserto das superstições
à
beira
da
escada de Jacob
um
invisual feliz
se não sou eu
quem
afastará os
demônios da porta do Rashōmon
INSÓNIA
leito
desfeito farrapos de sonho
asas teto
branco
subo pela
parede
cada vez mais alto
caramba, não o esperava aqui
Ilya Kriguer. Região de Arkhangelsk, 1978. Jornalista e
poeta. Graduado pela Faculdade de Dereito da Universidade
de Arkhangelsk e pela Faculdade de Filosofia da
Universidade Estatal de Moscou. Foi finalista do prêmio Дебют
(Debute) em 2003. Autor do
livro de poesia Интроспекция
(Introspecão), 2005. Doutor em ciências filosóficas,
Ilya Kriguer é chefe da seção de política i
dos meios de comunicação da “Novaya Gazeta”, é autor
de mais de 250 artículos.
[Tradução
de Joan Navarro a partir da versão catalã de Yauheniya
Yakubovich]
Une maison
que personne n’habite n’est pas une vraie maison
K.Marx
Dans un
bois, dans un bois bleu,
Dans une
maison faite de troncs de pin,
Dans une
maison faite d’obscurité forestière,
Dans une
maison faite de silence nocturne,
Dans une maison
ombragée et endormie
Où vivent
les murmures qui marchent sur le plafond
Et les ailes
coupées, le miel et le lait,
Et le pleur
doux et le lierre aux poutres du toit,
Où le temps
ne bouge pas, tout bouge dehors et jamais ici,
Dans la
maison de brume et de pluie froide,
Dans la
maison construite sur des étoiles écrasées,
Dans la
maison faite de troncs de pin,
Dans la
maison faite d’obscurité forestière,
Dans la
maison faite de silence nocturne,
Dans la
maison faite de rêves tenaces,
Dans la
maison où une partie de moi s’est installée,
Parce que
cette maison est le début de tout et la fin,
Et celui qui
passera une nuit dans la maison que, par chance, j’ai laissée,
Ne sera plus
lui-même
Il mourra et
renaîtra, ne sera pas reconnu par ses amis,
Une partie
de lui-même restera entre ces murs,
Dans un
bois, dans un bois bleu,
Dans une
maison faite de troncs de pin,
Dans une
maison faite d’obscurité forestière,
Dans une
maison faite de silence nocturne.
nous sommes des acteurs
des masques
nous dansons
sur les ruines du sens
entre les éclairs des illuminations
dans le désert des superstitions
au bord
de l’escalier de Jacob
un aveugle heureux
si ce n’est moi
qui
chassera les démons de la porte du Rajōmon
INSOMNIE
lit défait lambeaux de rêve
ailes plafond blanc
je monte sur le mur
de plus en plus haut
tiens, je ne l’attendais pas ici
Ilya Kriguer. Région d'Arkhangelsk. Journaliste et poète.
Diplômé de la Faculté de droit de l'Université de Arkhangelsk et de la Faculté de
philosophie de l’Université d'État de Moscou. Il a été sélectionné parmi les finalistes du prix Дебют (Début) en 2003. Auteur du recueil de
poésies Интроспекция (Introspection), 2005. Docteur en sciences
philosophiques, rédacteur
en chef de la section politique et des moyens de communication de la « Novaya Gazeta », auteur de plus
de 250 articles.
[Traduction :
Dolors Català, à partir de
la version catalane de Yauheniya Yakubovich]
Una casa donde no
vive nadie, no es una auténtica casa.
K. Marx
En
los bosques, en los azules bosques,
En
una casa, hecha de troncos de pino,
En
una casa, hecha de oscuridad boscosa,
En
una casa, hecha de silencio nocturno,
En
una casa, sombría y somnolienta,
Donde
aún se pasean susurros por el techo,
Donde
las alas cortadas, la miel y la leche,
Donde
el llanto suave y donde la hiedra han cubierto las vigas,
Donde
el tiempo está quieto, todo sucede afuera y nunca aquí,
En
la casa, de niebla y lluvia fría,
En la casa, construida sobre estrellas aplastadas,
En
la casa, hecha con troncos de pino,
En
la casa, hecha de oscuridad boscosa,
En
la casa, hecha de silencio nocturno,
En
la casa, hecha de sueños obcecados,
En
la casa, donde se instaló con firmeza una parte de mí,
Porque
esta casa es fin de todo y principio,
Y si
alguien pasa una noche en la casa que, por suerte, dejé,
No
continuará su camino como antes,
Morirá
y nacerá y nunca será reconocido por sus amigos,
Una
parte de él quedará entre estas paredes,
En
los bosques, en los azules bosques,
En
una casa, hecha de troncos de pino,
En
una casa, hecha de oscuridad boscosa,
En
una casa, hecha de silencio nocturno.
somos actores
máscaras
bailamos
sobre las ruinas del sentido
entre los relámpagos de las iluminaciones
en el desierto de las supersticiones
al pie
de la escalera de Jacob
ciego feliz
si no soy yo
quién
echará a los demonios más allá de las puertas de
Rashōmon
INSOMNIO
cama deshecha retales de sueño
alas techo blanco
subo por la pared
más y más alto
vaya, no le esperaba aquí.
Ilia Kriguer (Región de Arkhangelsk, 1978).
Periodista y poeta. Licenciado por la Facultad de Derecho de la Universidad de Arkhangelsk y por la Facultad de Filosofía de la Universidad de Moscú. Fue finalista en
el año 2003 del premio “Debut”. En 2005 publicó el libro de poemas Интроспекция
(Introspección). Doctor en ciencias filosóficas, Ilia Kriguer es jefe de la sección de política y de los medios
de comunicación de la “Novaya Gazeta”,
y autor de más de 250 artículos.
[Traducción del
ruso: Anna Sadova y José Luís Falcó]
| a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer