DA

Roland Erb | sèrieAlfa 65

 

Foto: Joan Navarro

 

 

 

Roland Erb

 

Das Ohr

Luftsprünge

 

L’orella

Cabrioles

 

La oreja

Volteretas

 

O ouvido

Saltos no ar

 

گوش

جست و خیز

 

das

 

Das Ohr

 

Wir halten das offene Ohr

an die Erde, sehr schwach

dringt ein Beben herauf

wie von hastig stampfenden Hämmern

weit über Land oder

Panzerketten, die blindwütig

Dörfer einebnen, wir halten

das offene Ohr an die Erde,

sehr schwach

luft

 

Luftsprünge

 

Die Clowns

mit den weißen Schminkmasken

machen heut Abend

so große Sprünge.

Und plumpsen

immer wieder

zurück in

das Sägemehl.

Sie falln mit den bunten

Pluderhosen

tief in den Staub, es

klatscht

ganz leise.

Aber

sie springen

wunderbar weit

in die Höhe, sie

scheinen

fur einen Moment

zu schweben

im siebenten Himmel.

 

Was tut ihr da,

närrisch, verquer,

ihr täppischen

Clowns.

 

Roland Erb, Töppeln (Thüringen), 1943. Schriftsteller und Übersetzer. Lebt in Leipzig, Deutschland. Studium der Romanistik. War Verlagslektor und Chefredakteur der Dresdener Literaturzeitschrift Ostragehege. Er veröffentlichte die Gedichtbände Die Stille des Taifuns (1981), Märzenschaf (1995) und Trotz aller feindlichen Nachricht (2014). Die hier veröffentlichten Gedichte entnahmen wir dem letztgenannten Band. Er veröffentlichte weiterhin Erzählungen und Essays und übersetzte unter anderem Ossip Mandelstam, Jan Kochanowski, Rubén Darío, Tudor Arghezi Philippe Soupault und auch Christoph Kolumbus. Im Jahr 2000 erhielt er die Mihai-Eminescu-Medaille der Republik Rumänien.

 

 

65

 

lo

 

L‘orella

 

Posem l’orella oberta

a terra, molt fluix

puja des del fons un tremolor

com d’accelerats martells piconadors

que s’estén sobre la regió o

d’erugues de tanc, que cegues de ràbia

aplanen llogarets, posem

l’orella oberta a terra,

molt fluix

ca

 

Cabrioles

 

Els pallassos

maquillats amb les màscares blanques 

fan avui al vespre

uns salts tan grans.

I cauen feixugament

una vegada i una altra

i encara una altra en

la serradura.

Cauen amb els pantalons

bombatxos de colors

i s’enfonsen en la pols i el

xap a penes

se sent.

Però

salten

prodigiosament

amunt,

semblen

per un moment

estar suspesos

al setè cel.

 

Què feu allà,

folls, torts,

maldestres

pallassos.

 

Roland Erb, Töppeln,1943. Escriptor i traductor. Viu a Leipzig, Alemanya. Estudià llengües romàniques. Ha estat lector editorial i redactor en cap de la revista literària de Dresden, Ostragehege. Ha publicat els llibres de poesia Die Stille des Taifuns (1981), Märzenschaf (1995) i Trotz aller feindlichen Nachricht (2014). Els poemes que aquí editem pertanyen al seu darrer llibre. Ha publicat també relats i assaigs. Ha traduït Ossip Mandelstam, Jan Kochanowski, Rubén Dario, Tudor Arghezi Philippe Soupault i Cristòfor Colom, entre d’altres. L’any 2000 va rebre la medalla Mihai Eminescu de la República de Romania.

 

[Traducció: Joan Navarro]

 

 

65

lao

 

La oreja

 

Ponemos la oreja abierta

en el suelo, apenas

se abre paso hacia arriba un temblor

como de presurosos martillos que apisonan

a lo ancho de la región o

de orugas de tanque, que hechas una furia

aplanan aldeas, ponemos

la oreja abierta en el suelo,

apenas

vol

 

Volteretas

 

Los payasos

maquillados con máscaras blancas

dan hoy por la tarde

unos saltos tan grandes.

Y se dan un batacazo

una vez y otra

y todavía otra más en

el serrín.

Caen con los pantalones

bombachos de colores

y se hunden en el polvo, y

el golpe apenas

se oye.

Pero

saltan

prodigiosamente

alto,

parecen

por un momento

estar suspendidos

en el séptimo cielo.

 

Qué hacéis allí arriba,

chiflados, de través,

vosotros, torpes

payasos.

 

Roland Erb, Töppeln, 1943. Escritor y traductor. Vive en Leipzig, Alemania. Estudió filología románica. Ha sido lector editorial y redactor jefe de la revista literaria de Dresden, Ostragehege. Ha publicado los libros de poesía Die Stille des Taifuns (1981), Märzenschaf (1995) y Trotz aller feindlichen Nachricht (2014). Los poemas que aquí se editan pertenecen a su último libro. Ha publicado también relatos y ensayos. Ha traducido a Ossip Mandelstam, Jan Kochanowski, Rubén Darío, Tudor Arghezi y Philippe Soupault y Cristobal Colón, entre otros. En 2000 recibió la medalla Mihai Eminescu de la República de Rumanía.

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

 

65

 

ouvido

O ouvido

 

Mantemos o ouvido atento

sobre o chão, bem de leve

se ergue um tremor

como martelos que batem apressados

muito além do campo ou

tanques blindados que arrasam

povoados furiosamente, mantemos

o ouvido atento sobre o chão,

bem de leve

saltos

 

Saltos no ar

 

Os palhaços

com as caras pintadas de branco

dão grandes saltos

hoje à noite.                  

E sempre

voltam

a se espatifar

na serragem.

Eles caem com as calças

coloridas

no fundo da poeira,

dando um estalo

bem baixinho.

Mas

eles dão saltos

maravilhosos

nas alturas,

parecem

flutuar

por um instante

no sétimo céu.

 

O que estão fazendo aí,

malucos, desajeitados,

seus palhaços

desengonçados.

 

Roland Erb, escritor e tradutor, nasceu em 1943 em Töppeln (Turíngia), e vive atualmente na cidade alemã de Leipzig. Estudou Filologia Românica e trabalhou como editor e chefe de redação do jornal literário Ostragehege. Publicou os seguintes livros de poesia: Die Stille des Taifuns (1981), Märzenschaf (1995) e Trotz aller feindlichen Nachricht (2014). Os poemas aqui publicados foram extraídos do último volume. O autor publicou também contos e ensaios e traduziu, entre outros, Osip Mandelstam, Jan Kochanowski, Rubén Darío, Tudor Arghezi e Philippe Soupault. Em 2000, Erb foi agraciado com a Medalha Mihai Eminescu da República da Romênia.

 

[Tradução: Márcia Huber]

 

 

65

 

گوش

 

ما گوش بازمان را بر

زمین می نهیم، بسیارگنگ

صدای غره ای برمی آید

چون فرو کوفتن شتابزده پتک هاه

که از دوردست ها می رسد یا

زنجیر تانکهائی که با غضبی کور

روستاها را صاف می کنند، ما گوش

بازمان را بر زمین می نهیم

بسیارگنگ

 

 

جست و خیز

 

دلقک ها

با ماسک صورت سفیدشان

چه جفتکهای زیبائی

می زنند امشب.

و بلافاصله

دگربارتالاپی

می افتند

تو خاک اره.

با شلوارهای گشاد

رنگین شان

فرو می روند درخاک،

همراه صدای کفی

بسیار ملایم

اما همچنان با چه

پرشی شگرف

به اوج می رسند، گوئی

برای لحظه ای

در آسمان هفتم

در پروازند.

 

چه می کنید اینجا،

ناجور و مضحک

شما دلقک های

بی دست و پا.

 

 

رولاند اِرب، نویسنده، شاعر و مترجم، متولد سال 1943 درشهر توپلن (ایالت تورینگن)، ساکن شهر لایپزیگ (آلمان). تحصیلات در رشتۀ رمانس، فعالیت به عنوان ویراستارانتشاراتی  و سپس به عنوان سردبیر مجلۀ ادبی «استرا گهگه». انتشار مجموعه اشعار «سکوتِ طوفان» (1981)، «گوسفند ماه مارس» (1995)، «به رغم تمام اخبار خصمانه» (2014) و نیز داستانها، جستارها و ترجمه های متعدد. از جمله از آثاراسیپ ماندلشتام، یان کوخانسکی، روبن داریو، تودور آرگزی و فیلیپ سوپو. وی در سال 2000 مدال «میخائیل اِمینسکو» را از طرف جمهوری رومانی دریافت نمود.

 

[Traducció: Susanne Baghestani]

 

 

65

 

 

Tujiko Noriko

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |