Roland
Erb | sèrieAlfa 65
Foto:
Joan Navarro
Roland Erb
Das Ohr
Wir halten das offene Ohr
an die Erde, sehr schwach
dringt ein Beben herauf
wie von hastig stampfenden
Hämmern
weit über Land oder
Panzerketten, die blindwütig
Dörfer einebnen, wir halten
das offene Ohr an die Erde,
sehr schwach
Luftsprünge
Die Clowns
mit den weißen Schminkmasken
machen heut Abend
so große Sprünge.
Und plumpsen
immer wieder
zurück in
das Sägemehl.
Sie falln mit den bunten
Pluderhosen
tief in den Staub, es
klatscht
ganz leise.
Aber
sie springen
wunderbar weit
in die Höhe, sie
scheinen
fur einen Moment
zu schweben
im siebenten Himmel.
Was tut ihr da,
närrisch, verquer,
ihr täppischen
Clowns.
Roland Erb, Töppeln
(Thüringen), 1943. Schriftsteller und Übersetzer. Lebt in Leipzig, Deutschland.
Studium der Romanistik. War Verlagslektor und Chefredakteur der Dresdener
Literaturzeitschrift Ostragehege. Er veröffentlichte die Gedichtbände Die Stille des Taifuns (1981), Märzenschaf (1995) und Trotz aller feindlichen Nachricht
(2014). Die hier veröffentlichten Gedichte entnahmen wir dem letztgenannten
Band. Er veröffentlichte weiterhin Erzählungen und Essays und übersetzte unter
anderem Ossip Mandelstam, Jan Kochanowski, Rubén Darío, Tudor Arghezi Philippe
Soupault und auch Christoph Kolumbus. Im Jahr 2000 erhielt er die
Mihai-Eminescu-Medaille der Republik Rumänien.
L‘orella
Posem
l’orella oberta
a terra,
molt fluix
puja des del
fons un tremolor
com
d’accelerats martells piconadors
que s’estén sobre la regió o
d’erugues de
tanc, que cegues de ràbia
aplanen
llogarets, posem
l’orella
oberta a terra,
molt fluix
Cabrioles
Els
pallassos
maquillats
amb les màscares blanques
fan avui al
vespre
uns salts
tan grans.
I cauen
feixugament
una vegada i
una altra
i encara una
altra en
la
serradura.
Cauen amb
els pantalons
bombatxos de
colors
i s’enfonsen
en la pols i el
xap a penes
se sent.
Però
salten
prodigiosament
amunt,
semblen
per un
moment
estar
suspesos
al setè cel.
Què feu
allà,
folls,
torts,
maldestres
pallassos.
Roland Erb, Töppeln,1943. Escriptor
i traductor. Viu a Leipzig, Alemanya. Estudià llengües romàniques. Ha estat
lector editorial i redactor en cap de la revista literària de Dresden,
Ostragehege. Ha publicat els llibres de poesia Die Stille des Taifuns (1981), Märzenschaf
(1995) i Trotz aller feindlichen
Nachricht (2014). Els poemes que aquí editem pertanyen al seu darrer
llibre. Ha publicat també relats i assaigs. Ha traduït Ossip Mandelstam, Jan
Kochanowski, Rubén Dario, Tudor Arghezi Philippe Soupault i Cristòfor Colom,
entre d’altres. L’any 2000 va rebre la medalla Mihai Eminescu de la República
de Romania.
[Traducció: Joan
Navarro]
La oreja
Ponemos la
oreja abierta
en el suelo, apenas
se abre paso hacia arriba un temblor
como de presurosos martillos que apisonan
a lo ancho
de la región o
de orugas de tanque, que hechas una furia
aplanan aldeas, ponemos
la oreja abierta en el suelo,
apenas
Volteretas
Los payasos
maquillados con máscaras blancas
dan hoy por la tarde
unos saltos tan grandes.
Y se dan un
batacazo
una vez y otra
y todavía otra más en
el serrín.
Caen con los
pantalones
bombachos de colores
y se hunden en el polvo, y
el golpe apenas
se oye.
Pero
saltan
prodigiosamente
alto,
parecen
por un momento
estar suspendidos
en el séptimo cielo.
Qué hacéis
allí arriba,
chiflados, de través,
vosotros, torpes
payasos.
Roland Erb, Töppeln, 1943. Escritor y
traductor. Vive en Leipzig, Alemania. Estudió filología románica. Ha sido lector
editorial y redactor jefe de la revista literaria de Dresden,
Ostragehege. Ha publicado los libros de poesía Die Stille des Taifuns (1981), Märzenschaf (1995) y Trotz aller feindlichen Nachricht (2014). Los poemas que aquí se editan
pertenecen a su último libro. Ha publicado también relatos y ensayos. Ha
traducido a Ossip Mandelstam,
Jan Kochanowski, Rubén
Darío, Tudor Arghezi y Philippe
Soupault y Cristobal Colón,
entre otros. En 2000 recibió la medalla Mihai Eminescu de la República de Rumanía.
[Traducción: Joan
Navarro]
O ouvido
Mantemos o ouvido atento
sobre o
chão, bem de leve
se
ergue um tremor
como
martelos que batem apressados
muito além
do campo ou
tanques
blindados que arrasam
povoados furiosamente,
mantemos
o
ouvido atento sobre o chão,
bem de leve
Saltos no ar
Os palhaços
com as
caras pintadas de branco
dão
grandes saltos
hoje à
noite.
E sempre
voltam
a se
espatifar
na
serragem.
Eles caem com as calças
coloridas
no fundo
da poeira,
dando um
estalo
bem
baixinho.
Mas
eles dão
saltos
maravilhosos
nas
alturas,
parecem
flutuar
por um
instante
no
sétimo céu.
O que estão fazendo aí,
malucos,
desajeitados,
seus
palhaços
desengonçados.
Roland
Erb, escritor e tradutor, nasceu em 1943 em Töppeln (Turíngia), e vive atualmente na cidade alemã de
Leipzig. Estudou Filologia Românica e trabalhou como editor e chefe de redação
do jornal literário Ostragehege. Publicou os
seguintes livros de poesia: Die Stille des Taifuns
(1981), Märzenschaf (1995) e Trotz aller feindlichen Nachricht (2014). Os poemas aqui publicados foram
extraídos do último volume. O autor publicou também contos e ensaios e
traduziu, entre outros, Osip Mandelstam,
Jan Kochanowski, Rubén Darío,
Tudor Arghezi e Philippe Soupault. Em 2000, Erb foi agraciado com a Medalha Mihai
Eminescu da República da Romênia.
[Tradução:
Márcia Huber]
ما گوش
بازمان را بر
زمین می نهیم،
بسیارگنگ
صدای غره ای
برمی آید
چون فرو
کوفتن شتابزده پتک هاه
که از
دوردست ها می رسد یا
زنجیر تانکهائی که با غضبی کور
روستاها را صاف
می کنند،
ما گوش
بازمان را بر زمین می
نهیم
بسیارگنگ
دلقک
ها
با
ماسک صورت سفیدشان
چه
جفتکهای زیبائی
می
زنند امشب.
و
بلافاصله
دگربارتالاپی
می
افتند
تو
خاک اره.
با
شلوارهای
گشاد
رنگین
شان
فرو
می روند
درخاک،
همراه
صدای کفی
بسیار
ملایم
اما
همچنان با چه
پرشی
شگرف
به
اوج می رسند،
گوئی
برای
لحظه ای
در
آسمان هفتم
در
پروازند.
چه می
کنید اینجا،
ناجور
و مضحک
شما
دلقک های
بی
دست و پا.
رولاند
اِرب، نویسنده،
شاعر و مترجم،
متولد سال 1943
درشهر توپلن
(ایالت تورینگن)،
ساکن شهر لایپزیگ
(آلمان). تحصیلات
در رشتۀ
رمانس، فعالیت
به عنوان ویراستارانتشاراتی و سپس به
عنوان سردبیر
مجلۀ ادبی
«استرا گهگه».
انتشار
مجموعه اشعار
«سکوتِ طوفان»
(1981)، «گوسفند ماه
مارس» (1995)، «به
رغم تمام اخبار
خصمانه» (2014) و نیز
داستانها،
جستارها و
ترجمه های
متعدد. از
جمله از
آثاراسیپ
ماندلشتام، یان
کوخانسکی،
روبن داریو،
تودور آرگزی و
فیلیپ سوپو. وی
در سال 2000 مدال «میخائیل
اِمینسکو» را
از طرف جمهوری
رومانی دریافت
نمود.
[Traducció:
Susanne Baghestani]
| a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |