Alfredo
Fressia ǀ sèrieAlfa 63
Foto: Joan Navarro
Alfredo Fressia
Place des Vosges [Port]
Place des Vosges [Cat]
Place des Vosges [Esp]
Place des Vosges [Fr]
port
Place des Vosges
Futuro
era o de antes, o do tempo dos meus quinze anos. Todas as noites gasto as solas
dos meus sapatos caminhando até a praça Matriz, e me sento
a esperar o futuro. Venha, compre amendoins com chocolate e sente-se. As
mulheres que fumam já me conhecem. Eu não, ainda não me conheço. E também não
olho para ninguém, nem para nada. Como amendoins com chocolate. Espera alguém?
Sim, o futuro. Respiro fundo, sentado do lado da Catedral, de costas à rua Sarandí. Todas as noites, sou
assíduo e pontual. Sei que quando o futuro aparecer, virá
voando por trás do Cabildo. Uma
rajada, e eu o agarrarei em meus pulmões e me levará leve como num
globo, longe da praça. A noite está fresca, choveu à tarde. E hoje, chegou?
Não, deve estar atrasado, vem de muito antes. Os amendoins com chocolate me
pesam como uma pedra. E eu olho para os meus sapatos, desamparados.
Alfredo Fressia (Montevidéu, Uruguai,
1948), reside em São Paulo desde1976. É poeta.
∑P
Place des Vosges
Futur era el d’abans, el del temps dels meus
quinze anys. Cada nit gaste les soles de les sabates
caminant fins a la plaça Matriu, i m’assec a esperar el futur. Vine, compra
cacauets amb xocolata i seu. Les dones que fumen ja em coneixen. Jo no, encara
no em conec. I tampoc no mire ningú, ni res. Menge cacauets amb xocolata. Esperes algú? Sí, el futur. Respire fondo, assegut del costat de la Catedral, d’esquena
al carrer Sarandí. Cada nit, sóc assidu i puntual. Sé
que quan el futur aparega, vindrà volant pel darrere
del Cabildo. Una ràfega, i jo l’enxamparé en els pulmons i em portarà lleu com
en un globus, lluny de la plaça. La nit està fresca, ha plogut a la tarda. I
avui, ha arribat? No, es deu haver retardat, ve de molt abans. Els cacauets amb
xocolata em pesen com una pedra. I jo em mire les
sabates, desemparades.
Alfredo Fressia (Montevideo,
Uruguai, 1948). Poeta, viu a São Paulo des de1976.
|
Traducció: Joan Navarro
∑P
Place des Vosges
Futuro era el de antes, el
del tiempo de mis quince años. Todas las noches me gasto las suelas de los zapatos
caminando hasta la plaza Matriz, y me siento a esperar el futuro. Vení, comprá maníes con chocolate
y sentate. Las mujeres que fuman ya me conocen. Yo
no, todavía no me conozco. Y tampoco miro a nadie, ni a nada. Como maníes con
chocolate. ¿Espera a alguien? Sí, al futuro. Respiro hondo, sentado del lado de
la Catedral, de espaldas a la calle Sarandí. Todas las noches, soy asiduo y
puntual. Sé que cuando el futuro aparezca, vendrá volando por atrás del
Cabildo. Una ráfaga, y yo lo atraparé en mis pulmones y me llevará leve como en
un globo, lejos de la plaza. La noche está fresca, llovió de tarde. ¿Y hoy,
llegó? No, debe estar atrasado, viene de muy antes. Los maníes con chocolate me
pesan como una piedra. Y me miro los zapatos, desamparados.
Alfredo
Fressia (Montevideo, Uruguay, 1948),
reside en São Paulo desde1976. Es poeta.
∑P
Place des Vosges
L’avenir c’était celui
d’avant, celui du temps de mes quinze ans. Tous les soirs, j’use la semelle de mes
souliers à aller jusqu’à la place Matrice, et je m’assieds pour attendre
l’avenir. Viens, achète des cacahuètes au chocolat, assieds-toi. Les femmes qui
fument me connaissent bien. Moi non, je ne me connais pas encore. Je ne regarde
personne non plus, ni rien. Je mange des cacahuètes au chocolat. Vous attendez
quelqu’un ? Oui, l’avenir. Je respire profondément, assis du côté de la
Cathédrale, dos à la rue Sarandí. Toutes les nuits,
je suis assidu et ponctuel. Je sais que quand l’avenir apparaîtra, il viendra
en volant de derrière le Chapitre. Une rafale, et moi je l’attraperai dans mes
poumons et il m’emportera aussi léger qu’un ballon, loin de la place. La nuit
est fraîche, il a plu cet après-midi. Et aujourd’hui, il est arrivé ? Non, il
doit être en retard, il vient de bien avant. Les cacahuètes au chocolat me
pèsent comme une pierre. Et je regarde mes chaussures, désemparées.
Alfredo
Fressia (Montevideo, Uruguay, 1948).
Il habite á São Paulo depuis1976. É poète.
| Traduction: Alfredo Fressia
∑P
Donizete Galvão ►
| a | entrada
| Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer
|