M

Alfredo Fressia ǀ sèrieAlfa 63

 

Foto: Joan Navarro

 

 

Alfredo Fressia

 

 

Place des Vosges [Port]

 

Place des Vosges [Cat]

Place des Vosges [Esp]

Place des Vosges [Fr]

 

 

 

 

 

port

 

Place des Vosges

 

Futuro era o de antes, o do tempo dos meus quinze anos. Todas as noites gasto as solas dos meus sapatos caminhando até a praça Matriz, e me sento a esperar o futuro. Venha, compre amendoins com chocolate e sente-se. As mulheres que fumam já me conhecem. Eu não, ainda não me conheço. E também não olho para ninguém, nem para nada. Como amendoins com chocolate. Espera alguém? Sim, o futuro. Respiro fundo, sentado do lado da Catedral, de costas à rua Sarandí. Todas as noites, sou assíduo e pontual. Sei que quando o futuro aparecer, virá voando por trás do Cabildo. Uma rajada, e eu o agarrarei em meus pulmões e me levará leve como num globo, longe da praça. A noite está fresca, choveu à tarde. E hoje, chegou? Não, deve estar atrasado, vem de muito antes. Os amendoins com chocolate me pesam como uma pedra. E eu olho para os meus sapatos, desamparados.

 

 

Alfredo Fressia (Montevidéu, Uruguai, 1948), reside em São Paulo desde1976. É poeta.

 

 

P

 

cat

Place des Vosges

 

 

Futur era el d’abans, el del temps dels meus quinze anys. Cada nit gaste les soles de les sabates caminant fins a la plaça Matriu, i m’assec a esperar el futur. Vine, compra cacauets amb xocolata i seu. Les dones que fumen ja em coneixen. Jo no, encara no em conec. I tampoc no mire ningú, ni res. Menge cacauets amb xocolata. Esperes algú? Sí, el futur. Respire fondo, assegut del costat de la Catedral, d’esquena al carrer Sarandí. Cada nit, sóc assidu i puntual. Sé que quan el futur aparega, vindrà volant pel darrere del Cabildo. Una ràfega, i jo l’enxamparé en els pulmons i em portarà lleu com en un globus, lluny de la plaça. La nit està fresca, ha plogut a la tarda. I avui, ha arribat? No, es deu haver retardat, ve de molt abans. Els cacauets amb xocolata em pesen com una pedra. I jo em mire les sabates, desemparades.

 

 

Alfredo Fressia (Montevideo, Uruguai, 1948). Poeta, viu a São Paulo des de1976.

 

| Traducció: Joan Navarro

 

 

P

 

esp

 

Place des Vosges

 

 

Futuro era el de antes, el del tiempo de mis quince años. Todas las noches me gasto las suelas de los zapatos caminando hasta la plaza Matriz, y me siento a esperar el futuro. Vení, comprá maníes con chocolate y sentate. Las mujeres que fuman ya me conocen. Yo no, todavía no me conozco. Y tampoco miro a nadie, ni a nada. Como maníes con chocolate. ¿Espera a alguien? Sí, al futuro. Respiro hondo, sentado del lado de la Catedral, de espaldas a la calle Sarandí. Todas las noches, soy asiduo y puntual. Sé que cuando el futuro aparezca, vendrá volando por atrás del Cabildo. Una ráfaga, y yo lo atraparé en mis pulmones y me llevará leve como en un globo, lejos de la plaza. La noche está fresca, llovió de tarde. ¿Y hoy, llegó? No, debe estar atrasado, viene de muy antes. Los maníes con chocolate me pesan como una piedra. Y me miro los zapatos, desamparados.

 

 

Alfredo Fressia (Montevideo, Uruguay, 1948), reside en São Paulo desde1976. Es poeta.

 

 

P

 

fr

 

Place des Vosges

 

 

L’avenir c’était celui d’avant, celui du temps de mes quinze ans. Tous les soirs, j’use la semelle de mes souliers à aller jusqu’à la place Matrice, et je m’assieds pour attendre l’avenir. Viens, achète des cacahuètes au chocolat, assieds-toi. Les femmes qui fument me connaissent bien. Moi non, je ne me connais pas encore. Je ne regarde personne non plus, ni rien. Je mange des cacahuètes au chocolat. Vous attendez quelqu’un ? Oui, l’avenir. Je respire profondément, assis du côté de la Cathédrale, dos à la rue Sarandí. Toutes les nuits, je suis assidu et ponctuel. Je sais que quand l’avenir apparaîtra, il viendra en volant de derrière le Chapitre. Une rafale, et moi je l’attraperai dans mes poumons et il m’emportera aussi léger qu’un ballon, loin de la place. La nuit est fraîche, il a plu cet après-midi. Et aujourd’hui, il est arrivé ? Non, il doit être en retard, il vient de bien avant. Les cacahuètes au chocolat me pèsent comme une pierre. Et je regarde mes chaussures, désemparées.

 

 

Alfredo Fressia (Montevideo, Uruguay, 1948). Il habite á São Paulo depuis1976. É poète.

 

| Traduction: Alfredo Fressia

 

 

P

 

 

Donizete Galvão

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |