oc | ||
Pintura: Pere Salinas
Jean-François Mariot
lo frèg pela las pèls lo vent se deguèt trucar a quauquas cagadas de nèu, a quauquas nuèches, apr'aqui la carbonilha monta dins lo blancàs avem de fum per la sang braserò lèu, quilharem lo braç per votar lèu, picarem de las mans lèu, las venas seran bluas e los crits seran rojes braserò aqui los uelhs que fissan, aqui lo fum, aqui lo nòlre que nos tralhan aqui lo fuòc dins lo ventre, aqui los seus mots, a far ceucle, mai o mens aqui son revenge a desgrunar son caud per las esquinas frèjas braserò per dire qu'avem pas jamai frèg qu'avem pas jamai set dins los breces de nòstras frasas, secas pr'aquò, aquèlas, coma rafalas de sabla, coma malparats de caça. braserò aqui la negror que nos sinha aqui lo trempum que nos fonda aqui lo bramal que nos enrauca e qu'i demandam de far lum braserò la cauma es generala la cauma, la votam, cada jorn, la cauma, i comptam pas las lunas la cauma, i comptam pas los braces braserò aqui lo capuditge dels traucs que nos an faches pel còs aqui lo capuditge de la nèu que nos sem metuda pel cap braserò, la cauma, aqueste matin, de longa amb totas las siàs mans dubertas grandas, en sus de nòstre cadabràs consent
(2011)
[Texte per creacion musicala "Braserò", compausada per Laurent Mayanobe]
d'unses genolhs calinats a bèls dets de lum dapasson trucan contra lo coton de las bassas l'acajo va viatjant entre las motladuras e la solombra lisa long dels redonds de fum qu'ensatinan lo veiral... 'na dent de nuèch fendascla lo claus de las parpèlas e 'na pensada s'enaira al quite en-sus dels pelses de la barmaid e 'na massa doçanha s'enauça en cortina de votz... d'unses genolhs que pican la compassa e es a fialar un debàs dins l'escur e lisa un det long d'una pensada coma un fum que monta d'un potz de nuèch e los pelses de la barmaid s'en descordèlan en cortina negra...
lo mièg de bièra “sagres” dintra frèg dins mon ventre de glaç a la messa del doç las perlas talhan dins la foscor de las votzes lo cigaret caud galafata mon languiment de satin lo solfre del jazz s'enfonilha dins un ventre femnal lo fuòc s'ard dins las paraulas coma una cortina enairada frelhaira de genolhs negre-blanc
plantada davant los comuns dels òmes una femna capusada pels sòmis inventa de blu dins lo cruvel d'una canta languinosa los pescaires passan un a cha un coma davant una pitia enflaumada coma dins un cortègi de bièras coma dins una garolha d'òmes en camisa de carrèus e son plantats tanben quauques còps en cairat d'as sornes enclastrats en cadièras e taulas lacadas degaunhant un lagui colectiu de mascles descorats coma lo d'una armada sadola del capuditge en desbaruta d'un capborditge passadis la femna alara lisa a ras d'elses fa cantar sos dets sas bagas sas ombras e sortis sens ges de mot
(2009)
Jean-François Mariot. Nascut en 1959 en Avairon, viu e trabalha dins lo Bacin de La Sala (ensenhaire d'istòria-geografia). Cofondator de Mescladis, colectiu associatiu organizaire d'esveniments culturals e civics (dempuèi 1974) que s'apièjan sus la pluralitat culturala del Bacin industrial de La Sala (Avairon): festenals, edicion, arts plasticas, discutidas, eca. Co-conceptor de la Festa de las Lengas del Mond de La Sala dempuèi 2002. A publicat los recuèlhs: Fax-Faxes, Moans-Sartos, ÒC, Col.Òc-Passatges, 2006, Rajar de contunh-Coulée continue, Tolosa, Lètras d'òc, 2010 e dins los obratges colectius e las antologias: La garrèla dins Dotze bitlles i un bitllot, Barcelona, Proa, 2010, Anthologie des auteurs occitans de la fin du XXème siècle, jol bailejadis de Giovanni Agresti, 2004 e dins las revistas: Òc, Linha Imaginòt, Hopala!
le froid pèle les peaux, le vent a du se cogner à quelques chiures de neige, à quelques nuits, pas très loin la charbonaille monte dans le blanchâtre nous avons de la fumée dans le sang brasero bientôt, on lèvera le bras pour voter bientôt, on applaudira des deux mains bientôt, les veines seront bleues et les cris seront rouges brasero, voilà les yeux qui piquent voilà la fumée, voilà l'odeur qui nous tracent voilà le feu dans le ventre, voilà ses mots, faisant cercle, plus ou moins, voilà sa revanche, égrenant son chaud sur les dos froids brasero pour dire que nous n'avons jamais froid que nous n'avons jamais soif dans les berceaux de nos phrases, sèches pourtant, celles-là, comme des rafales de sable, comme des accidents de chasse brasero voilà la noirceur qui nous signe voilà la mouillure qui nous fonde voilà le bramal qui nous enroue et auxquels nous demandons de faire de la lumière brasero la grève est générale la grève, nous la votons chaque jour la grève, nous ne lui comptons pas ses lunes la grève, nous ne lui comptons pas nos bras brasero voilà la tête dure des trous qu'ils nous ont faits sur le corps voilà la tête dure de la neige que nous nous sommes mis dans le crâne brasero, la grève, ce matin encore avec toutes ses mains grande-ouvertes, au dessus de notre grand corps consentant
des genoux caressés par des doigts de lumière lentement battent contre le coton des basses l'acajou voyage entre les moulures et l'ombre glisse le long des ronds de fumée qui satinent la glace... une dent de nuit fendille le cloître des paupières et une pensée s'évapore juste au dessus des cheveux de la barmaid et une masse douce remonte en rideau de voix… des genoux qui battent la mesure et filent leur bas dans l'ombre et glisse un doigt le long d'une pensée comme de la fumée qui se soulève d'un puits de nuit et les cheveux de la barmaid s'en détachent en rideau noir...
le demi de bière “sagres” entre froid dans mon ventre de gel à la messe du doux les perles taillent dans l'opaque des voix la cigarette chaude calfeutre mon ennui de satin le souffre du jazz s'insinue dans un ventre féminin le feu prend dans les paroles comme un rideau qui vole frôlant des genoux noir-et-blanc
plantée devant les toilettes pour hommes une femme sculptée par les rêves invente du bleu dans le tamis d'un chant nostalgique les pêcheurs passent un à un comme devant une pythie enrhumée comme dans un cortège à bières comme dans une dispute d'hommes en chemise à carreaux ils sont plantés aussi parfois en carré d'as sombres enchâssés en chaises et tables laquées singeant une nostalgie collective de mâles découragés comme celle d'une armée rassasiée par l'entêtement en déroute d'une folie passagère la femme glisse alors tout près d'eux fait chanter ses doigts ses bagues ses ombres et sort sans un mot
(2009)
Jean-François Mariot. Né en 1959 en Aveyron, vit et travaille dans le Bassin de Decazeville (enseignant d'histoire-géographie), co-fondateur de Mescladis, collectif associatif organisateur d'évènements culturels et civiques (depuis 1994) s'appuyant sur la pluralité culturelle du Bassin industriel de Decazeville (Aveyron): festivals, édition, arts plastiques, débats, etc. Co-concepteur de la Fête des Langues du Monde de Decazeville depuis 2002. Il est publié en recueils : Fax-Faxes, Mouans-Sartoux, OC, coll. OC-Passatge, 2006, Rajar de contunh – Coulée continue, Toulouse, Letras d'òc, 2010 et en ouvrages collectifs et anthologies : La garrela dans Dotze bitlles i un bitllot, Barcelone, Proa, 2010, Anthologie des auteurs occitans de la fin du XXème siècle, sous la direction de Giovanni Agresti, 2004 et en revues : Òc, Linha imaginòt, Hopala!
[Traduction: Jean-François Mariot]
el fred pela les pells, el vent ha degut topar amb alguns excrements de neu fa algunes nits, prop d’ací. la carbonissa s’enfila en la blancor, portem el fum a la sang braser aviat, alçarem el braç per votar aviat, picarem de mans aviat, les venes seran blaves i els crits seran rojos braser ací els ulls que piquen ací el fum, ací l’olor que rastregem ací el foc en el ventre, ací els seus mots, fent cercle, més o menys, ací la seua revenja, desgranant el seu calor damunt les esquenes fredes braser per dir que no tenim mai fred que no tenim mai set en els bressols de les nostres frases, seques però, aquelles, com ràfegues d’arena, com perills imminents de caça braser ací la negror que ens marca ací la mullena que ens funda ací el bram que ens enrogalla i els que demanem de fer llum braser la vaga és general la vaga, la votem, cada dia la vaga, no li comptem les llunes la vaga, no li comptem els braços braser ací l’obstinació dels forats que ens han fet pel cos ací l’obstinació de la neu que ens hem posat dins del cap braser, la vaga, aquest matí, sempre amb totes les seues mans obertes i grans, damunt del nostre cos consentidor
(2011)
uns genolls festejats per bells dits de llum lentament colpegen contra el cotó dels baixos la caoba viatja entre les motllures i l’ombra llisca al llarg dels cercles de fum que setinen el vitrall... una dent de nit bada el claustre de les parpelles i un pensament s’enlaira tot just damunt dels cabells de la cambrera i una massa dolça s’aixeca com una cortina de veu... uns genolls que colpegen la mesura i filen un baix dins l’ombra i llisca un dit al llarg d’un pensament com un fum que puja d’un pou de nit i els cabells de la cambrera cauen com una cortina negra...
la mitjana de cervesa sagres entra freda en el meu ventre de gel a la missa del dolç les perles tallen dins la foscor de les veus la cigarreta calenta calafateja la meua enyorança de setí el sofre del jazz s’embota en un ventre femení el foc crema dins les paraules com una cortina enlairada frega els genolls negre i blanc
plantada davant dels lavabos dels homes una dona tallada pels somnis inventa el blau dins la closca d'un cant melangiós els pecadors passen un a un com davant d’una pitonissa refredada com en un seguici de cerveses com en una brega d'homes en camisa a quadres i hi ha plantats també algunes vegades en as de diamants foscos encastats en cadires i taules lacades fingint una aflicció col·lectiva de mascles desanimats com els d’un exèrcit fart de la tossuderia destarotada d’una follia passatgera la dona llisca a la vora d’ells fa cantar els seus dits els seus anells les seues ombres i surt sense un mot
(2009)
Jean Fraçois Mariot. Nascut el 1959 a Aveyron. Viu i treballa a la conca de Decazeville com ensenyant de Geografia i Història. Ha estat cofundador de Mescladis, col·lectiu organitzador d’esdeveniments culturals i cívics des del 1994, recolzant-se en la pluralitat cultural de la conca industrial de Decazeville (Aveyron): festivals, editorial, arts plàstiques, debats, etc. Codissenyador de la Fête des Langues du Monde de Decazeville des de 2002. Ha publicat els reculls Fax-Faxes, Mouans-Sartoux, OC, coll. OC-Passatge, 2006, Rajar de contunh – Coulée continue, Toulouse, Letras d'òc, 2010 i en les obres col·lectives i antologies La garrela en Dotze bitlles i un bitllot, Barcelona, Proa, 2010, Anthologie des auteurs occitans de la fin du XXème siècle, coordinada per Giovanni Agresti, 2004 i en les revistes Òc, Linha imaginòt, Hopala!
[Traducció: Joan Navarro]
brasero
el frío pela las pieles, el viento ha debido topar con algunos excrementos de nieve, hace algunas noches, cerca de aquí. la carbonilla se encarama en la blancura llevamos el humo en la sangre brasero pronto, levantaremos el brazo para votar pronto, aplaudiremos pronto, las venas serán azules y los gritos serán rojos brasero aquí los ojos que pican aquí el humo, aquí el olor que rastreamos aquí el fuego en el vientre, aquí sus palabras, formando un círculo, más o menos, aquí su venganza, desgranando su calor sobre las espaldas frías brasero para decir que no tenemos nunca frío que no tenemos nunca sed en las cunas de nuestras frases, no obstante secas, aquellas, como ráfagas de arena, como peligros inminentes de caza brasero aquí la negrura que nos marca aquí la humedad que nos funda aquí el bramido que nos enronquece y los que pedimos hacer luz brasero la huelga es general la huelga, la votamos, cada día la huelga, no le contamos las lunas la huelga, no le contamos los brazos brasero aquí la obstinación de los agujeros que nos han hecho en el cuerpo aquí la obstinación de la nieve que nos hemos metido en la cabeza brasero, la huelga, esta mañana, siempre con todas las manos abiertas y grandes, sobre nuestro cuerpo consentidor
(2011)
bairro alto
unas rodillas festejadas por bellos dedos de luz lentamente golpean contra el algodón de los bajos la caoba viaja entre las molduras y la sombra se desliza a lo largo de los círculos de humo que satinan el vitral... un diente de noche agrieta el claustro de los párpados y un pensamiento se eleva justo sobre la cabellera de la camarera y una masa dulce se levanta como una cortina de voz... unas rodillas que golpean la medida e hilan un bajo en la sombra y se desliza un dedo a lo largo de un pensamiento como un humo que sube de un pozo de noche y la cabellera de la camarera cae como una cortina negra...
la media de cerveza sagres entra fría en mi vientre de hielo a la misa del dulce las perlas cortan en la oscuridad de las voces el cigarrillo caliente calafatea mi añoranza de satén el azufre del jazz se embarrila en un vientre femenino el fuego arde en las palabras como una cortina levantada roza las rodillas negro y blanco
bairro baixo
plantada delante de los lavabos de hombres una mujer tallada por los sueños inventa el azul en la cáscara de un canto melancólico los pecadores pasan uno a uno como ante una pitonisa resfriada como en una comitiva de cervezas como en una pelea de hombres en camisa de cuadros y hay plantados también algunas veces en as de diamantes oscuros engarzados en sillas y mesas laqueadas fingiendo una aflicción colectiva de machos desanimados como los de un ejército harto de la cabezonería desconcertada de una locura pasajera la mujer se desliza junto a ellos hace cantar sus dedos sus anillos sus sombras y sale sin decir palabra
(2009)
Jean Fraçois Mariot. Nacido en 1959 en Aveyron. Vive y trabaja en la cuenca de Decazeville como profesor de Geografía e Historia. Ha sido cofundador de Mescladis, colectivo organizador de acontecimientos culturales y cívicos desde 1994, apoyándose en la pluralidad cultural de la cuenca industrial de Decazeville (Aveyron): festivales, editorial, artes plásticas, debates, etc. Codisenñador de la Fête des Langues du Monde de Decazeville desde 2002. Ha publicado los poemarios Fax-Faxes, Mouans-Sartoux, OC, coll. OC-Passatge, 2006, Rajar de contunh – Coulée continue, Toulouse, Letras d'òc, 2010 y en les obres colectivas y antologías La garrela en Dotze bitlles i un bitllot, Barcelona, Proa, 2010, Anthologie des auteurs occitans de la fin du XXème siècle, coordinada por Giovanni Agresti, 2004 y en las revistas Òc, Linha imaginòt, Hopala!
[Traducción: Joan Navarro]
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |