oc  

Pintura: Pere Salinas

 

 

 

Claudio Salvagno

 

 

Vai a l’aiga l’aiga

I camins de la saba

 

Va all’acqua l’acqua

Le vie della linfa

 

L’aigua va a l’aigua

Els camins de la saba

 

El agua va al agua

Los caminos de savia

 

 

 

Vai a l’aiga l’aiga,

nos sonem –Aiga Gròssa–

lo flum que mena dalònh

i nòstres neus, un mesme dir nòu

transparent e encomprensible

aiga nòstra e ren nòstra, grinosa e forestiera

n’o sentem la votz dins un aire de torment

quora sensa remembre a nos en neu retorna.

 

Princis abo pels lòngs, forestiers enraiçats icì

sabres e òsses dedins la sabla d’la graviera

gents desmers, perdues e retrobaas. Forestiers

vivem en sospirant çò que siem jà mai estats,

un desir de país que avem ren agut, 

abo la fòrça dal naufragièr 

en la desfacha avem tot bateat. Ara,

da arp a arp, chasque puèi, chasque pont

chasque font, chasque beal a son nom

 

qual es lo nòstre nom verai…

en breu brisarà lo temps braus

coma sonar lo nòstre viatge...

 

[Clar bas]

 

 

I camins de la saba

 

Se de nuech chamino e levo i uelhs ai lauses,

ai Seitours, peché es a tu que penso

ai prats, ai clapiers, ai viòls

ente la suor s'es facha sal

e s'es mesclaa ai peires, ai brisolies de pan

ai gràvies clares, a la serena,

ai lusernes que te gachaven siar.

 

Se cheio, es dins mies reiç que m'entrupo,

se siu guchit e linfrat, tombo e me levo,

mai drut coma un matin d'estiu,

se siu bòrnh, es ren per lo borre de la comba,

l'ombra m'a nurit coma lo clar

que cor a disenhar i broes e visca i pastures de freu

ente la sal es encara de mal portar.

 

Laissatz pura venir qui me vòl desterrar

continuarai a chaminar e a portar sal

estremat ensemp ai autres forestiers

que la mar rebufa aquiamont,

anarai querre autres draies

qu'es tostemps que chamino

perdut dins la mia terra.

 

Quora salho dal miu labirint,

la soleta guerra qu'empeço chasque jorn

es mec aquela que pòrto dins ieu. Totun sabo

que quora 'na man per lo darnier salut

estrenharè un punh de terra,

una autra se drubarè per laissar cheire un punh de sal

sal que anarè mai se far saba.

 

 

Claudio Salvagno (Bernezzo, Cuneo, 1955), poèta e escultor, viu e trabalha dins sa vila natala, dins las valadas d’Italia. Coredactor d’un bimensual Il Caragliese, anima doas rubricas que l’una es dedicada a la literatura occitana. Sos poèmas son acampats dins L'emperi de l'ombra (Jorn, 2004), es tanben publicat dins maitas antologias: Poésie d’OC au xxe siécle, Letras d’OC/ Les lettres occitanes, 2004; Lingue di Confine – Dodici poeti cuneesi, ed. Torino Poesia, 2009. En 2009 es publicat un libre d’artista, Potons d’Unvern, publicat per l’associacion Artivaganti, recampa 51 artistas a l’entorn del sèu tèxte. Triages- L’aujourd’hui vivant de la poésie occitane, Tarabuste Edition, 2010. Participa regularament a manifestacions artisticas en Italia et en França.

 

 

Ω

 

 

Va all’acqua l’acqua,

noi chiamiamo –Grande Acqua–

il fiume che porta lontano

le nostre nevi, un sempre uguale dire nuovo

trasparente e incomprensibile,

acqua nostra e non nostra, amorevole e straniera

ne sentiamo la voce in un cielo di tormento

quando senza ricordi a noi ritorna in neve.

 

Principi dai lunghi capelli, stranieri radicati qui

spade e ossa dentro la sabbia delle sponde

genti dimenticate, perse e ritrovate. Stranieri

viviamo sospirando quello che non siamo mai stati,

un desiderio di paese che non abbiamo mai avuto,

con la forza del naufrago

nella disfatta abbiamo battezzato tutto. Ora

da montagna a montagna, ogni poggio, ogni ponte

ogni fonte, ogni torrente ha il suo nome

 

qual’è il nostro vero nome…

tra poco sarà in rotta questo tempo

come chiamare il nostro viaggio...

 

[Luci basse]

 

 

Le vie della linfa

 

Se di notte cammino e alzo gli occhi alle ardesie,

a Orione, nonno, è a te che penso

ai prati, alle pietraie, ai sentieri

dove il sudore si è fatto sale

e s’è mischiato alle pietre, alle briciole di pane

alle ghiaie chiare, alla rugiada,

alle lucciole che ti guardavano falciare.

 

Se cado, è dentro le mie radici che inciampo,

se sono stanco e battuto, cado e mi alzo,

nuovamente fecondo come un mattino d’estate.

Se sono cieco, non è per lo scuro del vallone,

l’ombra mi ha nutrito come la luce

che corre a disegnare le cime e accende i pascoli di febbre

dove il sale è ancora difficile da portare.

  

Lasciate pure che venga chi mi vuole alzare da terra

continuerò a camminare e a portare sale

nascosto insieme agli altri stranieri

che il mare risoffia fin quassù,

andrò a cercare altre strade

che da sempre cammino

perso nella mia terra.

 

Quando esco dal mio labirinto,

la sola guerra che inizio ogni giorno

è quella che porto dentro di me. Intanto so

che quando una mano per l’ultimo saluto

stringerà un pugno di terra,

un’altra si aprirà per lasciar cadere un pugno di sale

sale che tornerà a farsi linfa.

 

 

Claudio Salvagno ( Bernezzo, Cuneo, 1955), poeta e scultore, vive e lavora nel suo paese, nelle valli occitane d’Italia. Coredattore del quindicinale – il Caragliese – con due rubriche una dedicata alla letteratura occitana. Una raccolta di sue poesie dal titolo – L’emperi de l’ombra – sono state  pubblicate dall’editore Jorn, nel 2004. Appare in’oltre in varie antologie Poésie d’OC au xxe siécle, Letras d’OC/ Les lettres occitanes, 2004; Lingue di Confine – Dodici poeti cuneesi, ed. Torino Poesia, 2009. Nel 2009 un libro d’arte con sue poesie  Potons d’Unvern. È stato pubblicato pubblicato a cura dell’associazione Artivaganti, con la collaborazione di 51 artisti. Triages-L’aujourd’hui vivant de la poésie occitane, Tarabuste Edition, 2010. Ha partecipato a varie manifestazioni artistiche in Italia e in Francia.

 

[Traduzione: Claudio Salvagno]


 

Ω

 

 

L’aigua va a l’aigua.

Nosaltres anomenem Aigua Grossa

al riu que porta lluny

les nostres neus, un idèntic dir nou

transparent i incomprensible.

aigua nostra i gens nostra, amorosa i forastera

sentim la seua veu dins un aire de turment

quan, sense records, torna a nosaltres feta neu.

 

Prínceps de llargs cabells, forasters arrelats ací

espases i ossos dins l’arena de les ribes

gents oblidades, perdudes i retrobades. Forasters

vivim sospirant per allò que no hem estat mai;

un desig de país que no hem tingut mai,

amb la força del nàufrag

en la desfeta hem batejat totes les coses. Ara,

de muntanya a muntanya, cada puig, cada pont

cada font, cada torrent té el seu nom

 

quin és el nostre vertader nom...

aviat trencarà el temps brau

com anomenar el nostre viatge....

 

[Clar bas]

 

 

Els camins de la saba

 

Si de nit camine i aixeque els ulls a les pissarres,

a Orió, avi, és en tu en qui pense

en els prats, en els clapers, en les senderes

on la suor s’ha fet sal

i s’ha barrejat amb les pedres, amb les molles de pa

amb la grava clara, amb la rosada,

amb les lluernes que et miraven segar.

 

Si caic, és amb les meues arrels amb què ensopegue,

si estic cansat i batut, caic i m’aixeque,

de bell nou fecund com un matí d’estiu.

Si sóc cec, no és per la foscor del congost,

l’ombra m’ha alimentat com la llum

que corre dibuixant els cims i encén les pastures de febre

on la sal és encara de mal portar.

 

Deixeu si us plau que vinga qui em vol aixecar del terra

continuaré caminant i portant sal

amagat ensems als altres forasters

que la mar rebufa fins aquí dalt,

buscaré altres camins

que des de sempre transite

perdut en la meua terra.

 

Quan isc del meu laberint,

la única guerra que comence cada dia

és aquella que porte dins meu. Mentrestant sé

que quan una mà com última salutació

estrenya un grapat de terra,

una altra s’obrirà per deixar caure un grapat de sal

sal que tornarà a fer-se saba.

 

 

Claudio Salvagno (Bernezzo, Cuneo, 1955) Poeta, escultor, viu i treballa a la seua ciutat natal, a les valls occitanes d’Itàlia. És corredactor del bimensual Il Caragliese, on col·labora amb articles dedicats a la literatura occitana. Els seus poemes han estat reunits en L'emperi de l'ombra, Jorn, 2004. Els seus poemes han aparegut també en nombroses antologies, com ara Poésie d’OC au xxe siécle, Letras d’OC/ Les lettres occitanes, 2004; Lingue di Confine – Dodici poeti cuneesi, ed. Torino Poesia, 2009, i  Triages- L’aujourd’hui vivant de la poésie occitane, Tarabuste Edition, 2010. El 2009 participa en el llibre d’artista, Potons d’Unvern, publicat per l’associació Artivaganti, on s’apleguen obres de 51 artistes italians al voltant del text. Participa regularment en manifestacions artístiques a l’Itàlia i França.

 

[Traducció: Joan Navarro]


 

Ω

 

 

El agua va al agua.

Nosotros llamamos Agua Grande

al río que lleva lejos

nuestras nieves, un mismo decir nuevo

transparente e incomprensible.

agua nuestra y nada nuestra, amorosa y forastera

sentimos su voz en un aire de tormento

cuando, sin recuerdos, regresa a nosotros hecha nieve.

 

Príncipes de largas cabelleras, forasteros arraigados aquí

espadas y huesos en la arena de las orillas

gente olvidada, perdida y reencontrada. Forasteros

vivimos suspirando por lo que no hemos sido nunca;

un deseo de país que no hemos tenido nunca,

con la fuerza del náufrago

en la derrota lo hemos bautizado todo. Ahora,

de montaña a montaña, cada pico, cada puente

cada fuente, cada torrente tiene su nombre

 

cuál es nuestro verdadero nombre...

pronto romperá el tiempo bravo

cómo llamar a nuestro viaje....

 

[Clar bas]

 

 

Los caminos de la savia

 

Si de noche camino y levanto los ojos a las pizarras,

a Orión, abuelo, es en ti en quien pienso

en los prados, en las pedrizas, en los senderos

donde el sudor se hizo sal

y se ha mezclado con las piedras, con las migas de pan

con la grava clara, con el rocío,

con las luciérnagas que te miraban segar.

 

Si caigo, es con mis raíces con quien tropiezo,

si estoy cansado y derrotado, caigo y me levanto,

de nuevo fecundo como una mañana de verano.

Si estoy ciego, no es por la oscuridad del desfiladero,

la sombra me ha nutrido con la luz

que corre dibujando las cimas y enciende los pastos de fiebre

donde la sal es difícil de llevar.

 

Dejad por favor que llegue quien me quiera levantar del suelo

continuaré caminando y llevando sal

escondido entre  los otros forasteros

que el mar rebufa aquí arriba,

buscaré otros caminos

que desde siempre transito

perdido en mi tierra.

 

Cuando salgo de mi laberinto,

la única guerra que comienzo cada día

es la que llevo dentro de mi. Mientras sé

que cuando una mano como último saludo

apriete un puñado de tierra,

otra se abrirá para dejar caer un puñado de sal

sal que volverá a hacerse savia.

 

 

Claudio Salvagno (Bernezzo, Cuneo, 1955) Poeta, escultor, vive y trabaja en su ciudad natal, en los valles occitanos de Italia Es corredactor del bimensual Il Caragliese, donde colabora con artículos dedicados a la literatura occitana. Sus poemas se han compilado en el volumen L'emperi de l'ombra, Jorn, 2004. Sus poemas han aparecido también en numerosas antologías, como Poésie d’OC au xxe siécle, Letras d’OC/ Les lettres occitanes, 2004, Lingue di Confine – Dodici poeti cuneesi, ed. Torino Poesia, 2009 y Triages-L’aujourd’hui vivant de la poésie occitane, Tarabuste Edition, 2010. En 2009 participa en el libro de artista, Potons d’Unvern, publicado por la asociación Artivaganti, donde se reúnen obras de 51 artistas italianos alrededor del texto. Participa regularmente en manifestaciones artísticas en Italia y Francia.

 

[Traducción: Joan Navarro]

 

 

Ω

 

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |