AS | ||
August Strindberg
Forrest Gander
His hair swept across his forehead, sheet lightning The image distant, enshivered, disgorged Say something about its metallic virility, he offered Moongloss, she said As though speaking in a numbed undersea light The drawn-out optical explosion Is a sample of what the kiln gives back In the nicotine tang of her mirror She was vagrant as fog She looked down into a carpet of monarch butterflies Desiccated by frost, aerosolized What once had been his image of night Fused to the morning Was now an image of what? The collar of his suede jacket, She noticed, going dark with oil from his hair It came out spatter-flocked and elocutionary And terrified of his happiness, she shut down
Forrest Gander was born in the Mojave Desert and studied geology as well as literature. A poet and translator, he is the author of Libretos para eros, Amargord ediciones, Madrid, 2010 and Ligaduras, Ventana Abierta editorial, Santiago de Chile, 2009 as well as many books in English published by New Directions. He's the translator of books by Mexican poets Coral Bracho, Pura López Colomé, and Alfonso D'Aquino and of two books by Bolivian Jaime Saenz. He has also edited two anthologies of Mexican poetry and is finishing an anthology of contemporary poets from Spain. His site: http://forrestgander.com
El pelo le cruzó la frente, un relámpago La imagen distante, escalofrienta, desencajada Di algo sobre la virilidad metálica, propuso él Lunosa, dijo ella Como si hablara en una yerta luz submarina La prolongada explosión óptica Es una muestra de lo que el crisol devuelve En la nicotina bruñida de su espejo Ella se fugaba como la niebla Menospreciaba esa alfombra de mariposas monarca Disecadas por la escarcha, atomizadas Lo que antes fue una imagen de la noche Fundida a la mañana Era ahora una imagen de qué? El cuello de la chaqueta de cuero, Notó ella, se oscurecía con la grasa de su pelo Le salió así, salpicada y elocutoriamente Y aterrada de su felicidad, ella se apagó
Forrest Gander nació en el desierto de Mojave y estudió geología antes de estudiar literatura. Poeta y traductor, es autor de varios libros, entre los cuales Libretos para eros, Amargord ediciones, Madrid, 2010 y Ligaduras, Ventana Abierta editorial, Santiago de Chile, 2009 y también de muchos libros en inglés publicados por la editorial New Directions. Es traductor de libros de los poetas mexicanos Coral Bracho, Pura López Colomé y Alfonso D’Aquino y de dos libros del boliviano Jaime Saenz. También es redactor de dos antologías de poesía mexicana y una de poesía española. Su sitio: http://forrestgander.com
|Traducción: Lila Zemborain
Celestografia
Els cabells li travessaren el front com un llampó La imatge distant, entremolida, desbotada Digues alguna cosa sobre la virilitat metàl·lica, proposà ell Esmalt de lluna, digué ella Com si parlara en una claror submarina i balba La prolongada explosió òptica És una mostra del que el forn retorna En l’aspror de nicotina de l’espill d’ella Ell errava com boira Ella abaixà els ulls vers la catifa de papallones monarca Dessecades per la gelada, polvoritzades Allò que en un altre temps havia estat la seua imatge de la nit Fosa amb el matí Ara era una imatge de què? El coll de la jaqueta d’ant d’ell, Observà ella, se li enfosquia amb el greix dels cabells Sembrada d’una volior d’esguits i elocutiva I aterrida per la felicitat d’ell, es va apagar
Forrest Gander va nàixer al desert de Mojave i va estudiar geologia abans d’estudiar literatura. Poeta i traductor, és autor de diversos llibres, entre els quals Libretos para eros, Amargord ediciones, Madrid, 2010 i Ligaduras, Ventana Abierta editorial, Santiago de Chile, 2009, i també de molts llibres en anglès publicats per l’editorial New Directions. És traductor de llibres dels poetes mexicans Coral Bracho, Pura López Colomé i Alfonso D’Aquino, i del bolivià Jaime Saenz. També és redactor de dues antologies de poesia mexicana i una de poesia espanyola. El seu web: http://forrestgander.com
|Traducció: Francesc Sellés
Seu cabelo cruzou sua fronte como relâmpago difuso A imagem distante, estremecida, regurgitada Diz algo sobre sua virilidade metálica, ele ofereceu Brilho da lua, ela disse Como se falando numa dormente luz submarina A explosão ótica prolongada É um exemplo daquilo que o forno devolve No gosto forte de nicotina do seu espelho Ele era como a névoa vagabundo Ela olhava para um tapete de borboletas-monarca Dissecadas pela geada, aerossolizadas O que antes tinha sido sua imagem da noite Fundida à manhã Era agora uma imagem de quê? O colarinho de sua capa de camurça Ela percebeu, escurecendo com o óleo de seus cabelos Surgiu em respingos e grandiloquente E aterrorizada por sua alegria, ela cessou
Forrest Gander nasceu no Deserto de Mojave e estudou geologia, bem como literatura. Poeta e tradutor, é autor de Libretos para eros, Amargord ediciones, Madrid, 2010 e Ligaduras, Ventana Abierta editorial, Santiago de Chile, 2009, assim como de muitos livros em inglês publicados pela New Directions. É o tradutor de livros dos poetas mexicanos Coral Bracho, Pura López Colomé e Alfonso D’Aquino e de dois livros do boliviano Jaime Saenz. Também editou duas antologias de poesia mexicana e está finalizando uma antologia de poetas contemporâneos da Espanha. Seu site é http://forrestgander.com
|Tradução: Thiago Ponce de Moraes
| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer | |