AS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

August Strindberg

 

 

Forrest Gander

 

Celestograph

 

Celestografía

Celestografia

Celestografia

 

 

 

 

Celestograph

 

His hair swept across his forehead, sheet lightning

The image distant, enshivered, disgorged

Say something about its metallic virility, he offered

Moongloss, she said

As though speaking in a numbed undersea light

The drawn-out optical explosion

Is a sample of what the kiln gives back

In the nicotine tang of her mirror

She was vagrant as fog

She looked down into a carpet of monarch butterflies

Desiccated by frost, aerosolized

What once had been his image of night

Fused to the morning

Was now an image of what?

The collar of his suede jacket,

She noticed, going dark with oil from his hair

It came out spatter-flocked and elocutionary

And terrified of his happiness, she shut down

 

 

Forrest Gander was born in the Mojave Desert and studied geology as well as literature. A poet and translator, he is the author of Libretos para eros, Amargord ediciones, Madrid, 2010 and Ligaduras, Ventana Abierta editorial, Santiago de Chile, 2009 as well as many books in English published by New Directions. He's the translator of books by Mexican poets Coral Bracho, Pura López Colomé, and Alfonso D'Aquino and of two books by Bolivian Jaime Saenz. He has also edited two anthologies of Mexican poetry and is finishing an anthology of contemporary poets from Spain. His site: http://forrestgander.com

 

 

AS

 

 

Celestografía

 

El pelo le cruzó la frente, un relámpago

La imagen distante, escalofrienta, desencajada

Di algo sobre la virilidad metálica, propuso él

Lunosa, dijo ella 

Como si hablara en una yerta luz submarina

La prolongada explosión óptica

Es una muestra de lo que el crisol devuelve

En la nicotina bruñida de su espejo

Ella se fugaba como la niebla

Menospreciaba esa alfombra de mariposas monarca

Disecadas por la escarcha, atomizadas

Lo que antes fue una imagen de la noche

Fundida a la mañana

Era ahora una imagen de qué?

El cuello de la chaqueta de cuero,

Notó ella, se oscurecía con la grasa de su pelo

Le salió así, salpicada y elocutoriamente

Y aterrada de su felicidad, ella se apagó

 

 

Forrest Gander nació en el desierto de Mojave y estudió geología antes de estudiar literatura. Poeta y traductor, es autor de varios libros, entre los cuales Libretos para eros, Amargord ediciones, Madrid, 2010 y Ligaduras, Ventana Abierta editorial, Santiago de Chile, 2009 y también de muchos libros en inglés publicados por la editorial New Directions. Es traductor de libros de los poetas mexicanos Coral Bracho, Pura López Colomé y Alfonso D’Aquino y de dos libros del boliviano Jaime Saenz. También es redactor de dos antologías de poesía mexicana y una de poesía española. Su sitio: http://forrestgander.com

 

|Traducción: Lila Zemborain

 

 

AS

 

Celestografia

 

Els cabells li travessaren el front com un llampó

La imatge distant, entremolida, desbotada

Digues alguna cosa sobre la virilitat metàl·lica, proposà ell

Esmalt de lluna, digué ella

Com si parlara en una claror submarina i balba

La prolongada explosió òptica

És una mostra del que el forn retorna

En l’aspror de nicotina de l’espill d’ella

Ell errava com boira

Ella abaixà els ulls vers la catifa de papallones monarca

Dessecades per la gelada, polvoritzades

Allò que en un altre temps havia estat la seua imatge de la nit

Fosa amb el matí

Ara era una imatge de què?

El coll de la jaqueta d’ant d’ell,

Observà ella, se li enfosquia amb el greix dels cabells

Sembrada d’una volior d’esguits i elocutiva

I aterrida per la felicitat d’ell, es va apagar

 

 

Forrest Gander va nàixer al desert de Mojave i va estudiar geologia abans d’estudiar literatura. Poeta i traductor, és autor de diversos llibres, entre els quals Libretos para eros, Amargord ediciones, Madrid, 2010 i Ligaduras, Ventana Abierta editorial, Santiago de Chile, 2009, i també de molts llibres en anglès publicats per l’editorial New Directions. És traductor de llibres dels poetes mexicans Coral Bracho, Pura López Colomé i Alfonso D’Aquino, i del bolivià Jaime Saenz. També és redactor de dues antologies de poesia mexicana i una de poesia espanyola. El seu web: http://forrestgander.com

 

|Traducció: Francesc Sellés

 

 

AS

 

 

Celestógrafo

 

Seu cabelo cruzou sua fronte como relâmpago difuso

A imagem distante, estremecida, regurgitada

Diz algo sobre sua virilidade metálica, ele ofereceu

Brilho da lua, ela disse

Como se falando numa dormente luz submarina

A explosão ótica prolongada

É um exemplo daquilo que o forno devolve

No gosto forte de nicotina do seu espelho

Ele era como a névoa vagabundo

Ela olhava para um tapete de borboletas-monarca

Dissecadas pela geada, aerossolizadas

O que antes tinha sido sua imagem da noite

Fundida à manhã

Era agora uma imagem de quê?

O colarinho de sua capa de camurça

Ela percebeu, escurecendo com o óleo de seus cabelos

Surgiu em respingos e grandiloquente

E aterrorizada por sua alegria, ela cessou

 

 

Forrest Gander nasceu no Deserto de Mojave e estudou geologia, bem como literatura. Poeta e tradutor, é autor de Libretos para eros, Amargord ediciones, Madrid, 2010 e Ligaduras, Ventana Abierta editorial, Santiago de Chile, 2009, assim como de muitos livros em inglês publicados pela New Directions. É o tradutor de livros dos poetas mexicanos Coral Bracho, Pura López Colomé e Alfonso D’Aquino e de dois livros do boliviano Jaime Saenz. Também editou duas antologias de poesia mexicana e está finalizando uma antologia de poetas contemporâneos da Espanha. Seu site é http://forrestgander.com

  

|Tradução: Thiago Ponce de Moraes

 

 

AS

 

I. Garcia Canet

 

| a | entrada | Llibre del Tigre | sèrieAlfa | varia | Berliner Mauer |